Kings:
лексика касается электропроводки, поэтому 组合架 нельзя переводить, как эстакада, многосотавная кухонная полка и пр., пр.
У меня относительно этого понятия есть несколько вариантов: распределительная шина, щиток, дин-рейка и пр. Но что это на самом деле мне не понятно и байду мне не помогает(
qleap:
导通 как “проводка” и мне пришел на ум, но по ходу текста встречаются самые разные слова, которые по-русским можно перевести аналогично: "敷设电缆","设线", "配线" и пр. Конечно, первые два можно перевести, как "прокладка", а последний, как “соединение проводов”. И все-таки контекстально я понимаю, что это не просто “проводка”, а именно что-то типа испытания, что проводка-таки “通了”. Как это выразить по-русски я не понимаю. Словари тоже молчат.
В любом случае, за старания спасибо и плюс в карму Kings, а qleap, извините, но я давным давно уже вам поставил большой плюс в карму и еще 2800 дней не могу эту процедуру повторить. А вот через 2800 дней...
