Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188402 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн TS90

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5775 : 13 Сентября 2013 14:01:16 »
Добрый день, я хотел бы жене сделать подарок на нашу годовщину и собрался сделать вот такую вещь http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
и в качестве одной из фотографий хотел бы написать на китайском языке который она любит: 

"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"

Заранее благодарен за понимание и помощь

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5776 : 13 Сентября 2013 15:06:05 »
ЗП "в конверте" - наверное, 非官方的工资。
А "белая" - соответственно, 官方的薪酬。
渊兮似万物之宗

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5777 : 18 Сентября 2013 17:41:21 »
Уважаемые бывалые переводчики! Помогите перевести из нижеуказанного текста такие слова: 组合架 и
架间线. Эти два понятия взаимосвязанны и касаются электрического щитка в коробке КИП.
 
Текст оригинала: 接口柜按设计位置稳设,架与架之间连成一排,用螺栓连接牢固,按平面布置图调整好排与排之间、距墙壁之间的距离。将塑料软管剪成套管,书写配线去向。放线时先放组合架内部线,再放架间线,架间线从本架最上一层侧面依次至最下一层,保持线束外观美观,走线架拐角处走线缓和,放线人员及时填写过程质量卡片。

И еще: 配线导通工作, как бы вы перевели 导通? Например, 室内导通, 电缆导通.

Тому кто переведет - плюс в карму, вечная благодарнось и восторженое преклонение!
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2013 17:55:17 от 大红鹰 »
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5778 : 18 Сентября 2013 18:51:26 »
Мне не нравится слово "полка", но что еще может быть в шкафу, в голову не приходит. Тут видимо имеется в виду отсек, отделенный полками, а не сама плоскость полки.

放线时先放组合架内部线,再放架间线,架间线从本架最上一层侧面依次至最下一层
Я бы перевел приблизительно так:
"При прокладке проводов в первую очередь необходимо укладывать провода, идущие на одну полку (组合架) по этой полке (内部线), затем провода, идущие между полками (架间线), при этом между-полочные провода укладывать на этой полке с верхнего слоя до нижнего".

Цитировать
И еще: 配线导通工作, как бы вы перевели 导通? Например, 室内导通, 电缆导通.
видимо это "провОдка" в данном случае. Еще переводят как "(электрическая) цепь", что в принципе одно и тоже.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5779 : 18 Сентября 2013 21:15:56 »
Я не технарь, но мне кажется, что это не "полка", а скорее "стойка" или "секция". Приходит на ум "Распределительная коробка"))) ну вам виднее, что там на самом деле..
渊兮似万物之宗

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5780 : 19 Сентября 2013 00:37:10 »
室内导通 канал, монтируемый в помещении
电缆导通 кабель-канал
组合架 комбинированная стойка (эстакада)
再放架间线 проложить кабель между стойками (эстакадами)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5781 : 19 Сентября 2013 10:30:00 »
Kings:
лексика касается электропроводки, поэтому 组合架 нельзя переводить, как эстакада, многосотавная кухонная полка и пр., пр.
У меня относительно этого понятия есть несколько вариантов: распределительная шина, щиток, дин-рейка и пр. Но что это на самом деле мне не понятно и байду мне не помогает( 
qleap:
导通 как “проводка” и мне пришел на ум, но по ходу текста встречаются самые разные слова, которые по-русским можно перевести аналогично: "敷设电缆","设线", "配线" и пр. Конечно, первые два можно перевести, как "прокладка", а последний, как “соединение проводов”. И все-таки контекстально я понимаю, что это не просто “проводка”, а именно что-то типа испытания, что проводка-таки “通了”. Как это выразить по-русски я не понимаю. Словари тоже молчат.

В любом случае, за старания спасибо и плюс в карму Kings, а qleap, извините, но я давным давно уже вам поставил большой плюс в карму и еще 2800 дней не могу эту процедуру повторить. А вот через 2800 дней...  :)
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн unsui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5782 : 19 Сентября 2013 21:29:09 »
Доброго дня господа китаисты!
Переведите пожалуйста надпись с плаката?
不生でいなさい

Оффлайн slonikdva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5783 : 20 Сентября 2013 00:59:50 »
Добрый день. Извините если не в тему. Прошу совета как перевести надпись на пакетике лечебного чая из Китая.Или посоветуйте куда обратиться .Очень нужно.
Отсутствие результата - тоже результат.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5784 : 20 Сентября 2013 03:24:43 »

Переведите пожалуйста надпись с плаката?


Текст такой:
         宄成解放使命(?)紅軍無上光荣
Перевод такой же, как на плакате.
     ? ? ?

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5785 : 20 Сентября 2013 03:36:16 »
anima,
完成解放使命的紅軍無上光荣

вроде не "чжуань", что-то вы заучились/заработались  :)

大红鹰,

架 (组合架) в данном случае (кроме 走线架) — стойка (см. "монтажная стойка", "телекоммуникационная стойка", "仪器组合架"), эти стойки размещаются рядом друг с другом, соединяются, и образуют ряд(ы) в аппаратном помещении, ЦОДе и т.п. (架与架之间连成一排), а 组合架内部线 и 架间线, это, соответственно, электрические соединения внутри стойки и между стойками. Внутри стоек устанавливают различное электротехническое/электронное оборудование стандартных размеров (от блоков аккумуляторных батарей до блейд-серверов).

Одна стойка (仪器组合架结构图): http://www.datarack.com.tw/proimages/Catalog_Download_Center/Standard_Ultra_Enhance_Cabinet_Rack_%28cht%29_P2.jpg

Все вместе это выглядит (с линиями электропитания) в помещении примерно так: http://image.c114.net/20130715e315.gif
Здесь 7 (14) стоек в ряду. Также можно увидеть "решетку", которая проходит над рядами стоек (шкафов) и выводится из помещения, по ней проложены кабели (цветные линии) — это кабельный лоток (走线架).

То есть насчет стойки Liucy и Kings были правы.
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2013 06:59:34 от sanddigger »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5786 : 20 Сентября 2013 17:17:22 »
Добрый день. Извините если не в тему. Прошу совета как перевести надпись на пакетике лечебного чая из Китая.Или посоветуйте куда обратиться .Очень нужно.
本茶衝泡方法
茶具用沸騰的開水衝洗加溫後,放入適量之茶葉再以沸水衝泡即可。
一次的茶葉,可依個人喜好??衝泡數次。
使用陶土制之茶具泡茶,其風味更佳。
貯存方法:避免放置高溫多濕處或陽光直射的場所

Ну перевод как обычно не очень интересный, типа сполосните кипятком чайник и чашки, положите нужное количество чайных листьев, заварите кипятком.
Про первую заварку - два иероглифа не различить, но смысл такой, что в соответствии со вкусом можно заваривать несколько раз.
Вкуснее всего в глиняной посуде типа.
Хранить в сухом прохладном месте, избегать попадания прямых солнечных лучей.

Как-то так, никакого волшебства.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5787 : 20 Сентября 2013 17:21:19 »
То есть насчет стойки Liucy и Kings были правы.
О, точно, "стойка". Вот ведь вылетело из головы.

Оффлайн unsui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5788 : 20 Сентября 2013 23:32:39 »
anima и sanddigger, спасибо за помощь!
По китайски так звучит : Wánchéng jiěfàng shǐmìng de hóngjūn wú shàng guāngróng ?
不生でいなさい

Оффлайн slonikdva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5789 : 22 Сентября 2013 04:47:42 »
  Спасибо за предыдущий перевод. А вот с другой стороны пакетика что написано. Может тоже переведете. мне надо знать как заваривать этот лечебный чай.
Отсутствие результата - тоже результат.

Оффлайн slonikdva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5790 : 22 Сентября 2013 05:07:55 »
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?
Отсутствие результата - тоже результат.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5791 : 22 Сентября 2013 05:40:22 »
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?

Последняя фраза для знатоков истории чайной культуры и литературы Китая 煮茶歌 из Хун Си Вэньского"煮土茶歌" (Песня приготовления чая)

Одним словом, пятая фраза не несет практичского значения и ее переводить вам не стали

Оффлайн slonikdva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5792 : 22 Сентября 2013 06:04:47 »
Я написал это про первую сторону. Она находится выше.А  там где про песнь мне еще не переводили.
Отсутствие результата - тоже результат.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5793 : 22 Сентября 2013 06:21:45 »
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?
Эээ..
Я не столбики переводил, а текст, причем весьма фривольно. Два иероглифа засветились и я не смог их прочитать, оставив вопросики, смысла правда особого они не имеют (я их все-таки прочитал) - это наречие 連續, то есть "последующие" (заварки). Возьмите текст, скопируйте в google translate и наслаждайтесь компьютерным переводом.
Китайский чай заваривается одинаково, первая заварка обычно вообще выливается. Заваривается около минуты каждая заварка. (Это вот тут не перевод, а то, как надо заваривать чай). Почитайте realchinatea.ru, а конкретно http://realchinatea.ru/298/195.html и не забивайте себе голову. Как я уже написал, тут нет никакого волшебства. Просто завариваете чай и пьете.

На второй вашей картинке, как очень правильно написал господин coolprim, песня о чае, вообще не имеющая для вас практической ценности. Можно я ее не буду переводить? Я не силен в древнекитайском.
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2013 06:27:22 от qleap »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5794 : 22 Сентября 2013 06:32:57 »
Спасибо за предыдущий перевод. А вот с другой стороны пакетика что написано. Может тоже переведете. мне надо знать как заваривать этот лечебный чай.
Просто для очистки (моей) совести, вот вам в упрощенных формах текст на пакетике с другой стороны. Без перевода. Это стихи на классическом китайском, который совсем не похож на современный китайский если что.
煮茶歌

论茶自古称壑源,品水无出中灵泉。
莆中苦茶出土产,乡味自汲井水煎。
器新为活清味永,且从平地休登仙。
王候第宅门艳品,揣分不到山翁前。
临风一啜心自省,此意莫与他人传。

Взято отсюда http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f86c0170101g5wx.html

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5795 : 22 Сентября 2013 09:40:04 »
Sanddiger! Вот уж спасибо, дружище, помогли! Совершенно исчерпывающий ответ на вопрос о стойках.
А как бы Вы перевели 导通?
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн slonikdva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5796 : 22 Сентября 2013 13:51:22 »
qleap большое спасибо.
Отсутствие результата - тоже результат.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5797 : 22 Сентября 2013 14:49:41 »
Sanddiger! Вот уж спасибо, дружище, помогли! Совершенно исчерпывающий ответ на вопрос о стойках.
А как бы Вы перевели 导通?

导通 открываться, проводить http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BC%E9%80%9A

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5798 : 22 Сентября 2013 17:52:08 »
导通 открываться, проводить http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BC%E9%80%9A


室内导通 канал, монтируемый в помещении
电缆导通 кабель-канал
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5799 : 22 Сентября 2013 18:07:42 »



Все верно

室内导通 - внутренняя (камерная) проводка
电缆导通 - кабельная проводка

А вот кабельный канал правельнее было бы 电缆管