Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187299 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #5725 : 13 Августа 2013 17:21:01 »
Исторически - из 生 и 丹(井). Сейчас на ключи не делится, сам таковым является.

会意。从生,从丹。金文字形上面是个“生”字;下面是“丹”字,丹是井字之变。“青”是汉字部首之一

http://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/448-key174
« Последнее редактирование: 13 Августа 2013 17:26:41 от Parker »

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5726 : 13 Августа 2013 17:43:33 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.
200 色珠勒
201 哪舟佛洛
202 揮發
175A 鳥拉
204 度
205 孤榆樹
92A 泊吉奇
119 瑚野克
120 希魯
121 僧克拉
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5727 : 13 Августа 2013 18:14:36 »
может быть вам будет удобнее

Это не то.

200 色珠勒
...

Спасибо, Kings!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5728 : 13 Августа 2013 18:16:34 »
色珠勒 - современный район Сифэн

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5729 : 14 Августа 2013 15:57:26 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5730 : 14 Августа 2013 16:05:06 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.
123 瑚哈
124 宣
125 發輝
126 納野春
200 嘉 ?
0 第號排
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5731 : 14 Августа 2013 18:04:03 »

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5732 : 15 Августа 2013 03:02:03 »
Здравствуйте
Нужно название для медицинского препарата (аналог препарата Саньцин  http://fohowua.com/sansin.html )  направленного на очищение организма (ЖКТ) 
 
1.Предложили:
 清体 то есть "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств"
(буквальный перевод говорят "Чистое тело")
В переводе звучит вроде как  "Цинти". 
Если это название "подходит" для такого препарата, то можно ли назвать его не цин ти, а ти цин.
Или смысл кардинально меняется ( или пропадает)
2. Нет других предложений по названию у знатоков языка?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5733 : 15 Августа 2013 06:59:53 »
Здравствуйте
Нужно название для медицинского препарата (аналог препарата Саньцин  http://fohowua.com/sansin.html )  направленного на очищение организма (ЖКТ) 
 
1.Предложили:
 清体 то есть "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств"
(буквальный перевод говорят "Чистое тело")
В переводе звучит вроде как  "Цинти". 
Если это название "подходит" для такого препарата, то можно ли назвать его не цин ти, а ти цин.
Или смысл кардинально меняется ( или пропадает)
2. Нет других предложений по названию у знатоков языка?

В состав «Саньцин Феникс» как основного очищающего компонента входят Олигосахариды. Значит этот препарат можно заменить... рисовой диетой. Это самое простое и доступное средство и секрет стройности китайцев.

Так же можно купить Тяньши, Резурфин, Санцинг и прочее.

А вообще такие вопросы задаются в ветке "Помощь в поиске лекарств, подходящих эквивалентов, наз" http://polusharie.com/index.php?topic=6483.1500

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5734 : 15 Августа 2013 14:47:04 »

@Так же можно купить Тяньши, Резурфин, Санцинг и прочее.

А вообще такие вопросы задаются в ветке "Помощь в поиске лекарств, подходящих эквивалентов, наз" http://polusharie.com/index.php?topic=6483.1500@



Вообщето речь идет НЕ о поиске лекарств, а о названии.

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5735 : 15 Августа 2013 14:49:44 »
Может кто-то из знатоков языка подскажет подходящее название для такого препарата.
Например, как будет по китайски "Очищение организма" или "Полное очищение организма"?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5736 : 15 Августа 2013 17:10:53 »
Очищение организма?

Как вариант
     detox programme
     排毒计划
Пошукайте в Гугле.
К примеру:
http://health.lady8844.com/baojian/2011-05-09/1304936156d833585.html
Лично я сторонник гипербарической оксигенации, т.е. медицинских барокамер (воздушных и особенно кислородных).

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5737 : 15 Августа 2013 17:35:01 »
detox programme
     排毒计划

Пардон, а как это будет в русской транскрипции?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5738 : 15 Августа 2013 19:02:38 »
     detox programme
     排毒计划
pái dú jìhuà
пай ду цзи хуа
вывод токсинов — программа

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5739 : 15 Августа 2013 19:08:44 »
     detox programme
     排毒计划
pái dú jìhuà
пай ду цзи хуа
вывод токсинов — программа

Спасибо. И, если можно, еще вопрос:
 清体  можно в медицинском контексте понять как "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств".     
Буквальный перевод этих иероглифов  "Чистое тело"?
Читается по русски как ЦинТи (не учитывая особо интонации) или как то иначе?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5740 : 15 Августа 2013 19:24:08 »
Не надо таких вещей делать. Получится же "ароматная нога - корень здоровья".
Китайская ономастика - не жук нагадил, вещь непростая. Обратитесь к образованному китайцу за консультацией. Именно к образованному, к тому, кто в таких вещах понимает. И в ТКМ шарит.
« Последнее редактирование: 15 Августа 2013 19:30:35 от Parker »

Оффлайн Maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5741 : 15 Августа 2013 19:58:11 »
Не надо таких вещей делать. Получится же "ароматная нога - корень здоровья".
Китайская ономастика - не жук нагадил, вещь непростая. Обратитесь к образованному китайцу за консультацией. Именно к образованному, к тому, кто в таких вещах понимает. И в ТКМ шарит.

Спасибо за совет, но не понял, каких вещей делать не надо.
Так как нет не только знакомого образованного китайца, но и просто знакомого китайца, решил на этом форуме спросить людей.
Может повезет, кто то разбирается в таких вещах. Или у него есть знакомый образованный китаец. Который вдобавок и в ТКМ шарит.
А вдруг?

P.S. Вопрос заданный ранее остается в силе.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5742 : 16 Августа 2013 18:33:37 »
Помогите, пожалуйста, перевести в эл. вид эти иероглифы - ссылка.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2013 18:42:46 от geograf »

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5743 : 18 Августа 2013 04:19:12 »
Помогите, пожалуйста, перевести в эл. вид эти иероглифы - ссылка.
合璧滿漢号
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5744 : 18 Августа 2013 09:40:44 »
Спасибо, Kings!

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #5745 : 18 Августа 2013 11:41:36 »
     По теме, о цвете "青". Мне представляется сразу картинка, что я стою на некоторой возвышенности и смотрю вдаль, и насколько хватает глаз - лес, или даже тайга. Иногда кажется, что где-то холмы с лугами, порой поросшие лесом. Поближе смотришь: лес зелёный, подальше синий и совсем далеко - чёрный. В общем, цвет "青" - это эдакий "лесной цвет", "цвет растительной природы". В контексте, соответственно, мы можем переводить по-разному, исходя из ситуации: "... вдали виднелась тёмная чаща...", "...мы увидели зелёную рощицу и пошли туда собирать грибы...".
     На таобао при описании одежды китайцы пишут 青色, обычно это сине-зелёный:
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.37.a6fQig&id=25629228202&initiative_new=1
     Хотя чаще пишут 紫青色 (тёмный фиолетово-зелёный):
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.61.sIye0x&id=17432401334&initiative_new=1
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.88.sIye0x&id=17047469659

     Ну и также другое значение, "молодой", "зелёный" (здесь: в смысле, несозревший, незрелый) - это уже обычно видно в контексте.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2013 11:51:51 от g1007 »

Оффлайн xiwang84

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5746 : 20 Августа 2013 00:53:45 »
Помогите,пожалуйста, перевести на китайский изречение Конфуция " Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни". Спасибо

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5747 : 20 Августа 2013 09:21:29 »
Помогите,пожалуйста, перевести на китайский изречение Конфуция " Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни". Спасибо


Ранее в этой теме


Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5748 : 20 Августа 2013 13:11:23 »

Ранее в этой теме


Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".
Как говорил Лао Цзы "......... (придумать изречение на свой вкус)"  :)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн xiwang84

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5749 : 20 Августа 2013 21:17:33 »

Ранее в этой теме


Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".

Спасибо большое Вам за помощь и совет.  :) :)