Доброго всем времени суток!
Попробовал перевести еще один коротенький рассказик из сборника, но он оказался сложным для понимания

Просмотрите пожалуйста, и если можно, подскажите как понять места, отмеченные (?) и что же всё-таки имел в виду автор?
***
永远的地址
Вечный адрес地址是愈短愈尊贵的。
Чем адрес короче, тем он почётнее.
美国总统的地址是“白宫”,英国首相的地址是“首相府”。
Адрес американского президента - "Белый дом", адрес английского премьера - "Резиденция премьер-министра".
人要很努力向上爬,或者运气好,才有一个简洁的地址。
Люди прикладывают массу усилий, чтобы взобраться наверх, ибо только тогда они смогут иметь краткий и простой адрес.
有朋友在搬家之后最开心的是以后的地址只需要写XXX道XXX号
Один друг больше всего радовался тому что после переезда его адрес будет записываться только как "улица ХХХ, номер ХХХ",
不用再写哪一区哪条街哪栋大厦哪一座哪一室,以后写地址可以快一点,尤其是抽奖的时候。
не надо будет писать ни квартала, ни переулка, ни дома, ни места, ни комнаты; адрес будет писаться быстрее, особенно при ... (抽奖 -

)
有没有想过,你其实还可以有另外一个地址?
Ты когда-нибудь думал о том, что можешь иметь и другой адрес?
人家问:“你住在哪里?”
Домашние спрашивают, "Где ты живешь?"
那个时候,幸福的女人可以微笑着,在心里说: “喔,陈联就是我住的地址。”
“我就住在陈XX。”
В это время счастливая женщина может улыбнуться, подумав в глубине души: "ах, мой адрес - это всего лишь .... (陈联 -

)"
那么,他的地址呢?
Ну, а его адрес?
当然也是我的名字。
Конечно, это моё имя. (?)
我们寻寻觅觅,希望找到一个永久的地址。
Мы ищем-разыскиваем, надеемся найти вечный адрес.
这个地址是简洁的、独一无二的。
Этот адрес лаконичен, уникален и неповторим.
结婚的那一刻,那个地址就登记在我名下,无论疾病、痛苦,我不会搬出去。
Во время бракосочетания тот адрес регистрируется под моим именем, и несмотря на болезни и страдания, я не могу выбросить его (

)
所谓 “家”,所谓 “安乐窝”,就是有一个温暖的怀抱在等待着归来的人。
То, что называется "семья" или "уютное гнездышко" - это просто теплые объятия человека, который ждёт твоего возвращения. (?)
人在世上,毕竟是旅客。
Человек в этом мире всего лишь путешественник.
离开的那一天,我们的地址更简沽。
В тот день, когда мы покидаем его, наш адрес становится ещё короче.
不用我说,你也知道是哪里。
Не стоит и говорить, ты тоже знаешь где это. (?)
活着的时候,你曾否好好珍惜那个因为爱而得到的地址?
Пока мы живёшь, хорошо ли ты ценишь свой любимый адрес? (

)