Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181631 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4575 : 13 Июля 2012 10:47:55 »
А я размещу здесь - где то у меня есть выписки статьи Врадия-как назывались улицы Владивостока по-китайски в 20-х гг. и что это значит - даже с иероглифами. Когда-то в архиве откопал журнальчик со статьей. Ксероксов тогда не было и от руки писал ;D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4576 : 13 Июля 2012 11:12:55 »
Это прикольно. Тем более в связи с саммитом АТЭС во Владе вывески делают и англоязычные, я на Викимапии загружу тогда по три названия: русское, англ. и китайское

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4577 : 13 Июля 2012 13:44:42 »
Прийду к Вам за автографом!
На самом деле, действительно, пора назрела. Куплю себе экземпляр обязательно. Если надо, то помогу найти где недорого (используя накопленные компанией скидками) напечататься. Рекламный блок размещу (для быстрой самоокупаемости), если предложение по рекламе не будет завышено

До издания еще достаточно далеко ввиду колоссального объема исследования. Но в итоге однозначно что-то должно получиться, тем более что достаточно значительные подвижки на текущий момент уже есть.

А я размещу здесь - где то у меня есть выписки статьи Врадия-как назывались улицы Владивостока по-китайски в 20-х гг. и что это значит - даже с иероглифами. Когда-то в архиве откопал журнальчик со статьей. Ксероксов тогда не было и от руки писал ;D

Lao Youzi, а название, номер и год издания журнала не помните? Вы ее полностью переписали или только частично? Есть ли сканы Вашей рукописи?

Оффлайн qwerty_

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4578 : 14 Июля 2012 02:12:48 »
Спасибо, qwerty_! В итоге всех моих изысканий планируется книга о географических названиях Приморского края.
спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4579 : 14 Июля 2012 05:50:47 »
Не смущайте человека. Я и так его уже из критиковал ;D
Пускай работает.  Что то лучше чем только Соловьев

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4580 : 14 Июля 2012 11:29:20 »
спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?

Это будет справочник с научным уклоном. Но не обо всем понемногу, а много обо всем, что возможно - китайская и аборигенная топонимия Приморья, топонимия населенных пунктов (названия улиц, переулков, микрорайонов и т.д.), местная топонимия (названия, используемые местными, туристами и т.д. - те, которых нет на картах), новая топонимия (возникшая в 1972 г.) и т.д. и т.п. - все, что удастся собрать и обработать. Рецензия будет.

По поводу Соловьева. В его работах, конечно же, есть некоторое количество ошибок и допущений. Например, ряд топонимов, замененных в 1972 г., он отнес к китайским. Однако, на самом деле они были аборигенными. Также некоторые китайские топонимы, перевод которых очевиден, он не совсем верно перевел. Например, Хуанденза он перевел как Фонарь, маяк. Хотя на самом деле это переводится Желтая вершина (Хуандинцзы). Но большая часть таких случаев в его словаре мной выявлена и поэтому, собственно, нет оснований подвергать сомнению правильность его трудов в целом.

qwerty_, а почему Вы считаете, что использование в качестве источника работ Соловьева сделает исследование уязвимым для критики? (Имеется ввиду та часть, которая касается китайской топонимии.)
« Последнее редактирование: 14 Июля 2012 12:04:29 от geograf »

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4581 : 14 Июля 2012 11:59:00 »
До издания еще достаточно далеко ввиду колоссального объема исследования. Но в итоге однозначно что-то должно получиться, тем более что достаточно значительные подвижки на текущий момент уже есть.

Lao Youzi, а название, номер и год издания журнала не помните? Вы ее полностью переписали или только частично? Есть ли сканы Вашей рукописи?
'это не рукопись-выписка-но там точное название статьи и ноер журнала. он по моему в библиотеке Инст ист и этнографии напушнской-я читал где-то в 87-88 г. найду сфото вывешу. где то есть точно.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4582 : 14 Июля 2012 12:02:34 »
Да, Lao Youzi, поищите, будьте добры.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4583 : 14 Июля 2012 14:27:22 »
Нашел. сфотал. но чтото комп не видит карту фото :-\
но это наверно все же арсеньев-1925 г-искатели жш в усс крае.
У вас есть наверно:
там такого типа:
ул. Батарейная - Цайлин юаньэр цзе-ул двора Цайлина-купец цайлин женился на русской по церковным обрядам и жил здесь.
ул. д.№9 по Семеновской ул - Фухайцзюй юаньэр - двор "Счастье обильно как море" (двор винной лавки)
ул.Посьетская- Синаньшань -Ю-З горры
Семеновский покос-Сися вацза- Западная низменность и т.д.

Вроде материал в Вестнике ДВ филиала  АНСССР. 1932. 3-4. Владивосток
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4584 : 14 Июля 2012 14:39:38 »
Да, этот материал мне знаком.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4585 : 14 Июля 2012 14:46:25 »
Уважаемый geograf, а Вы же географ? Не поможете докопаться до сути:
http://polusharie.com/index.php?topic=21464.msg1242563;topicseen#new
Там спор по поводу названия залива.  :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4586 : 14 Июля 2012 15:14:07 »
А смысл спорить?
Вот ваш залив 西涌湾 http://v.youku.com/v_show/id_XMjAyMzIyMTI0.html

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4587 : 15 Июля 2012 02:18:09 »
     В статье к иероглифу из БКРС № 10118 есть сочетание (см. картинку):
          髮?
          fǎguān
          тонзура даосского монаха

     Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4588 : 15 Июля 2012 05:11:50 »
Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.

U+29B75
據梧

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4589 : 15 Июля 2012 06:11:26 »
     В статье к иероглифу из БКРС № 10118 есть сочетание (см. картинку):
          髮?
          fǎguān
          тонзура даосского монаха

     Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.


=法官?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4590 : 15 Июля 2012 12:15:35 »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4591 : 15 Июля 2012 13:08:15 »
Уважаемый geograf, а Вы же географ? Не поможете докопаться до сути:
http://polusharie.com/index.php?topic=21464.msg1242563;topicseen#new
Там спор по поводу названия залива.  :)

Я не спец в географии Китая.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4592 : 15 Июля 2012 13:53:39 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4593 : 15 Июля 2012 13:59:33 »
Доброго всем времени суток!

Попробовал перевести еще один коротенький рассказик из сборника, но он оказался сложным для понимания  ??? Просмотрите пожалуйста, и если можно, подскажите как понять места, отмеченные (?) и что же всё-таки имел в виду автор?

***

永远的地址
Вечный адрес


地址是愈短愈尊贵的。
Чем адрес короче, тем он почётнее.

美国总统的地址是“白宫”,英国首相的地址是“首相府”。
Адрес американского президента - "Белый дом", адрес английского премьера - "Резиденция премьер-министра".

人要很努力向上爬,或者运气好,才有一个简洁的地址。
Люди прикладывают массу усилий, чтобы взобраться наверх, ибо только тогда они смогут иметь краткий и простой адрес.

有朋友在搬家之后最开心的是以后的地址只需要写XXX道XXX号
Один друг больше всего радовался тому что после переезда его адрес будет записываться только как "улица ХХХ, номер ХХХ",

不用再写哪一区哪条街哪栋大厦哪一座哪一室,以后写地址可以快一点,尤其是抽奖的时候。
не надо будет писать ни квартала, ни переулка, ни дома, ни места, ни комнаты; адрес будет писаться быстрее, особенно при ...  (抽奖 - ???)

有没有想过,你其实还可以有另外一个地址?
Ты когда-нибудь думал о том, что можешь иметь и другой адрес?

人家问:“你住在哪里?”
Домашние спрашивают, "Где ты живешь?"

那个时候,幸福的女人可以微笑着,在心里说: “喔,陈联就是我住的地址。” 
“我就住在陈XX。”
В это время счастливая женщина может улыбнуться, подумав в глубине души: "ах, мой адрес - это всего лишь ....  (陈联 - ???)"

那么,他的地址呢?
Ну, а его адрес?

当然也是我的名字。
Конечно, это моё имя. (?)

我们寻寻觅觅,希望找到一个永久的地址。
Мы ищем-разыскиваем, надеемся найти вечный адрес.

这个地址是简洁的、独一无二的。
Этот адрес лаконичен, уникален и неповторим.

结婚的那一刻,那个地址就登记在我名下,无论疾病、痛苦,我不会搬出去。
Во время бракосочетания тот адрес регистрируется под моим именем, и несмотря на болезни и страдания, я не могу выбросить его (???)

所谓 “家”,所谓 “安乐窝”,就是有一个温暖的怀抱在等待着归来的人。
То, что называется "семья" или "уютное гнездышко" - это просто теплые объятия человека, который ждёт твоего возвращения. (?)

人在世上,毕竟是旅客。
Человек в этом мире всего лишь путешественник.

离开的那一天,我们的地址更简沽。
В тот день, когда мы покидаем его, наш адрес становится ещё короче.

不用我说,你也知道是哪里。
Не стоит и говорить, ты тоже знаешь где это. (?)

活着的时候,你曾否好好珍惜那个因为爱而得到的地址?
Пока мы живёшь, хорошо ли ты ценишь свой любимый адрес? (???)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4594 : 15 Июля 2012 14:40:25 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Первая попытка, исправьте?

欽河
多羅河
勒河
呵銜河 _?_
畢?河

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4595 : 15 Июля 2012 15:54:14 »
畢?河

anima***, нашел тут более четкое изображение центрального иероглифа. Идентифицируйте его, будьте добры. Должно быть что-то типа "цзинь" или "синь".

 

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4596 : 15 Июля 2012 16:40:56 »
Может, этот:

xīn
?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4597 : 15 Июля 2012 17:07:55 »
Угу, все верно. Тут http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825  это название записано так  毕新河

Нужно географу там посмотреть список названий. Мож поможет

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4598 : 15 Июля 2012 18:17:54 »
Может, этот:

xīn
?

Спасибо, anima***!

Угу, все верно. Тут http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825  это название записано так  毕新河

Нужно географу там посмотреть список названий. Мож поможет

Попадалась эта страница. Уж больно там вольные толкования встречаются собственно китайских названий. Например, название ст. Хунхуз пишут как 洪胡兹, что, очевидно, неверно. Или название горы Угодинзы пишут как 乌戈金子, хотя там явно можно выделить формант 顶子. Похоже, автор не до конца подкованный в этой области.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4599 : 15 Июля 2012 18:29:53 »
А мне понравилась Амбабоза ;D
Там в одном месте пишут: озеро Амбабоза - 王八泡子 (Траурная черепаха), а в другом месте: 阿姆巴博扎 , что явно транскрипция(?). Т.е., китайской версии как минимум две. Это меня и вдохновило написать "Пикник у обочины", после отдыха с Приморскими серфингистами.