1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺
Искажения на искажениях. Это очевидно при транскрипции с одного языка на другой. Самое, наверное, вопиющее искажение - слово "Китай"
А в приведенном отрывке про гору, это еще не все. Изначально она записана как "Хандо Динза Сычо", которое, сразу говорю - удэгейское или тазское, поскольку использованы чисто аборигенные элементы. Динза - это "верхняя часть склона". Сычо - означает "длинная и узкая" как хвост у птицы. Хотя может и саму птицу, поскольку "хандо" - это "идти" применяемое к понятию охоты. Т.е., нельзя сказать: "хандо в... одно место" или "хандо поводу", поскольку с ружьем поводу не ходят. Уже в комментариях Арсеньев дает пояснение, мол-де, слово китайское - Хань-дэ-динь-цзы-сы.
Причем, уже давно исследователи работ Арсеньева (например, Старцев) обратили внимание, что для Арсеньева нет особой разницы между китайцем, тазом или удэгейцем. Так, он с легкостью рассказывает о принадлежности названий объектов к китайскому языку, записывая названия со слов удэгейца!
Многие работы Арсеньева требуют переосмысления. Кстати, в поисковике так и не нашел ничего о храме "Китайской добродетели" 汉德 Мож, кто знает?