Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183249 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3725 : 09 Февраля 2012 07:37:33 »
   
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.



Я тут неожиданно вспомнил где я видел иероглифы 門丈. В Японии и звучат они как "монта" (или как-то так) в значении "немного".

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3726 : 09 Февраля 2012 12:33:30 »


Я тут неожиданно вспомнил где я видел иероглифы 門丈. В Японии и звучат они как "монта" (или как-то так) в значении "немного".

     Осталась непереведенной фраза из Chinese Text Project 潣:水流浼浼貌 с отсылкой на 浼, где есть отдельное значение для 浼浼. Каков, по Вашему, перевод?
     А насчет того, о чем думали наши предки, давая или переводя названия, я думаю, с уверенностью сказать нельзя. И вообще историю трактуют то так, то этак. Вот для меня загадка, кто такой писатель Алексей Максимович Горький. Жил такой человек Алексей Пешков, который взял себе псевдоним Максим Горький и никогда не путал эти два названия. Но в Москве на вывеске литературного института на Тверском бульваре написано «имени Алексея Горького», на главных воротах парка культуры то же самое, улицы в Казани и в Вильнюсе имени Алексея Горького и т.д. На доме у Никитских ворот написано «здесь жил Алексей Горький» и «Максим Горький встречался с Ромэном Ролланом».Ведь это же в какой-то мере исторические факты, на которые будут ссылаться потомки.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3727 : 09 Февраля 2012 13:11:39 »
Иероглиф  潣 не мог иметь значение "водный поток со спокойным течением", поскольку во времена образования топонимов в Приморском крае он имел значение "грязный". Пытаться дать старому названию современную интерпретацию - тупая подделка.
На чем основано это утверждение?

В Приморье в прошлом было несколько явно китайских названий, где можно выделить этот формант "минь", иногда искаженный. 

Например:
Джюмин
Женмин
Люмин(-ское)
Люцемин(-кин)
Сандамен(-за)
Тумин(-зе)

Так как это все названия небольших рек и ручьев, то, очевидно, этот формант "минь" должен иметь значение (возможно, диалектное), подразумевающее водоток. К тому же Соловьев был профессиональным китаеведом и доктором наук и специально занимался этим вопросом. Необходимо было только проверить его выводы.
« Последнее редактирование: 09 Февраля 2012 13:21:59 от geograf »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3728 : 09 Февраля 2012 13:12:29 »
Но в свой словарь все введу.
Вы составляете свой китайско-русский словарь?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3729 : 09 Февраля 2012 13:42:38 »
Вы составляете свой китайско-русский словарь?

     Составляю, но такой любительский, для себя и родственников, не обращая внимания на внешний вид, форматирование и достоверность содержания (был бы источник). По зернышку, по зернышку потихоньку собираю. Я люблю, чтобы все было под рукой, для удобства, желательно в электронном виде, чтоб сразу выскакивало. Чтобы в случае чего, а у нас с собой було.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3730 : 09 Февраля 2012 15:43:54 »
На чем основано это утверждение?

Так как это все названия небольших рек и ручьев, то, очевидно, этот формант "минь" должен иметь значение (возможно, диалектное), подразумевающее водоток.



1. "Мин", до реформы имело значение "грязь". Поэтому отвечая на вопрос anima по поводу фразы из Chinese Text Project 潣:水流浼浼貌 с отсылкой на 浼 (грязь) и отдельное значение 浼浼, то вы должны понимать, что это я могу привести пример с "плавающим в... судном", а культурные люди так не скажут. Но сказать то надо. Поэтому искать значения третьего и четвертого уровня в ссылках с первого и второго, мягко говоря, не верный подход.

2. Говоря о диалектах, то речь идет о тазском говоре? Там нет такого слова. Зато есть:
МИН - крик птицы.
МИН - муслить, слюнить
МИН - душа, жизнь; живое существо.

Просто говоря о диалектах, давайте без этого... абстракционизма...

3. В русском языке переход из "Чжу" в "Дзю", как хочет Соловьев, НЕВОЗМОЖЕН! Я предпочитаю принимать русских мужиков-первопроходцев не за тупое быдло, а за нормальных чуваков, которые в состоянии очень близко к оригиналу воспроизвести чужеродное слово. Поэтому, рассуждая о топонимах, предпочитаю искать ответы не искажая названий.

Поэтому ваша ссылка на регалии Соловьева, мягко выражаясь, не научно. Уровень багажа знаний нормально обученного современного студента не меньше, а то и больше чем это было в махровое "закрытое" время. В этом легко убедиться прочитав, хотя бы, эту ветку...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3731 : 09 Февраля 2012 16:00:30 »
К тому же Соловьев был профессиональным китаеведом и доктором наук и специально занимался этим вопросом. Необходимо было только проверить его выводы.

Кстати, что значит проверить его? "На измену"? И это "профессионального китаеведа и доктора наук"? Который, к слову, специально, по указке партии занимался вымарыванием истории в угоду политической конъюнктуры! А если Россия и Китай вместо конфликта решили бы объединиться в одно государство? Соловьев, наверное, Унаши точно бы в китайские топонимы внес бы и никто ему в этом не помешал бы...

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3732 : 09 Февраля 2012 17:41:42 »
На чем основано это утверждение?

В Приморье в прошлом было несколько явно китайских названий, где можно выделить этот формант "минь", иногда искаженный. 

Например:
Джюмин
Женмин
Люмин(-ское)
Люцемин(-кин)
Сандамен(-за)
Тумин(-зе)


Вы уж извините за назойливость, но мне смешно слышать причисление вышеперечисленных слов к китайским

Джумин - мы уже рассматривали. Это не китайское слово, а или аборигенное, или занесено русскими;
Женмин - не знаю;
Люмин - это слово с успехом существовало в вятском говоре;
Люцемин - это что то новенькое. Вы наверное неправильно записали;
Сандамен - с корнем Санда существует река в Республике Карелия;
Тумин - с таким названием существовало и существует село на Украине, находится в Локачинском районе Волынской области

Как видим из короткого примера 4 слова из 6 с большей вероятностью не китайские

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3733 : 09 Февраля 2012 17:47:01 »
Отряд не заметил потери бойца ;))))

Эта фраза эквивалентна английскому понятию "Contract Quality Requirements" - "требования контракта качества".

Не могли бы Вы пояснить, каким образом?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3734 : 09 Февраля 2012 18:01:18 »
Не могли бы Вы пояснить, каким образом?

Это значит, что в маркетинге существует понятие "requirements contract" - т.е., договор об осуществлении всех закупок только у одного поставщика. Соответственно, Quality - это качество.

Я не спец в этих тонкостях, но мне почему то показалось, что речь может идти об следующем. Я, например, сетевой ритейлер закупающий мороженное, мне новый производитель предлагает свою линейку продукции. Я, типа, прожженный чувак, требую доказательства, что новый поставщик выпускает стабильное качество продукции. Он мне доказывает, что у него молоко всегда вологодское "из под коровы" тем, что у него есть договор "requirements contract" с этой буренко-фермой. Таким образом, я понимаю требование "Contract Quality Requirements"

Думаю, если в техническом вопросе я неточен, то общий смысл перевода в этой области

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3735 : 09 Февраля 2012 18:04:56 »
Это значит, что в маркетинге существует понятие "requirements contract" - т.е., договор об осуществлении всех закупок только у одного поставщика. Соответственно, Quality - это качество.

Я не спец в этих тонкостях, но мне почему то показалось, что речь может идти об следующем. Я, например, сетевой ритейлер закупающий мороженное, мне новый производитель предлагает свою линейку продукции. Я, типа, прожженный чувак, требую доказательства, что новый поставщик выпускает стабильное качество продукции. Он мне доказывает, что у него молоко всегда вологодское "из под коровы" тем, что у него есть договор "requirements contract" с этой буренко-фермой. Таким образом, я понимаю требование "Contract Quality Requirements"

Думаю, если в техническом вопросе я неточен, то общий смысл перевода в этой области

Извините, но где там Quality Requirements?
委托 - поручить, доверить; уполномочить
代理 - агент
合同 - контракт
Пример договора в Байде

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3736 : 09 Февраля 2012 18:18:23 »
Извините, но где там Quality Requirements?
委托 - поручить, доверить; уполномочить
代理 - агент
合同 - контракт
Пример договора в Байде

Действительно... Не знаю где увидел... Наверное, отвлекся и глюк словил.
Там два слова, соответственно, "договор" - 合同
И "эксклюзивный (или полномочный) агент" - 委托代理

Бывает-с...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3737 : 09 Февраля 2012 18:20:11 »
И "эксклюзивный (или полномочный) агент" - 委托代理

Эксклюзивный агент - 独家代理

Все вместе - просто агентский договор

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3738 : 09 Февраля 2012 18:27:02 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3739 : 09 Февраля 2012 18:30:55 »
Пункт № 2 http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A7%94%E6%89%98%E4%BB%A3%E7%90%86


"Эксклюзивный" - вовсе не синоним слова "полномочный".

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3740 : 09 Февраля 2012 18:36:24 »
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3741 : 09 Февраля 2012 18:37:24 »

"Эксклюзивный" - вовсе не синоним слова "полномочный".

Я в бизнес тонкостях не спец. Лично для меня как покупателя, например, , эксклюзивный представитель Сони то же, что и полномочный, т.е. компетентный. Наверное вам виднее. Потому то есть люди, которые продают и которые покупают

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3742 : 09 Февраля 2012 18:39:02 »
Я в бизнес тонкостях не спец. Лично для меня как покупателя, например, , эксклюзивный представитель Сони то же, что и полномочный, т.е. компетентный. Наверное вам виднее. Потому то есть люди, которые продают и которые покупают

Эксклюзивный - это  представитель, обладающий исключительными полномочиями (в определенном регионе или по определенной продукции, скажем).

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3743 : 09 Февраля 2012 18:39:52 »
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?

Ну раз у Вас дореформенных реалий касается исследование, то традиционными, конечно.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3744 : 09 Февраля 2012 18:43:21 »
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?


А я думаю, что как вам удобнее, главное однотипно. Напишите, что это "вероятное написание" и хоть Палладием, хоть Пиньинем ))))))))

Кстати, еще вспомнил, что Люмин похоже на тазское слово "люма" (или "люми", на память уже не помню) в значении "зеленая трава"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3745 : 09 Февраля 2012 18:44:49 »
Эксклюзивный - это  представитель, обладающий исключительными полномочиями (в определенном регионе или по определенной продукции, скажем).


Вы издеваетесь? У меня уже каша в голове! Мозг отключится...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3746 : 09 Февраля 2012 18:49:59 »

Вы издеваетесь? У меня уже каша в голове! Мозг отключится...

Cорри, но для бизнес-перевода это важно. Это совсем не "тонкости", а ключевые моменты.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3747 : 09 Февраля 2012 19:35:42 »


Вдогонку к предыдущему, кстати, в WenLin транскрипция
潣 [láo, lǎo, lào, liǎo, mǐn, huǐ, měi, miǎn]

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3748 : 09 Февраля 2012 19:53:58 »
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?

Ну раз у Вас дореформенных реалий касается исследование, то традиционными, конечно.

А я думаю, что как вам удобнее, главное однотипно. Напишите, что это "вероятное написание" и хоть Палладием, хоть Пиньинем ))))))))

Есть еще мнения по этому поводу?

Оффлайн Gorinich111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3749 : 09 Февраля 2012 21:37:10 »
Здраствуйте. Купил на аукционе китайский долговой токен - помогите пожалуйста с переводом иероглифов :-[