• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайская литература и искусство: вопросы и ответы

Started by корнева, 13 November 2006 12:46:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

вероятно это стихотворение Вас интересует:
赠卫八处士

作者: 杜甫


人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时?鬓发各已苍!
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂。
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡然敬父执,问我来何方?
问答乃未已,驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会面难,一举累十觞。
十觞亦不醉:感子故意长。
明日隔山岳,世事两茫茫。

ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА,
ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ

В жизни нашей
Редки были встречи,

Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.

Но сегодняшний
Прекрасен вечер -

При свече сидим
С тобою вместе.

Молодость ушла
Бродить по свету,

Головы у нас
Седыми стали.

Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,

И душа
Сгорает от печали.

Нужно было
Два десятилетья,

Чтоб я вновь вошел
В твои покои.

У тебя, гляжу,
Жена и дети,


И детей -
Не двое и не трое.

С уважением
Меня встречая,

О дороге
Спрашивают длинной.

Но, вопросы эти
Прерывая,

За вином
Ты посылаешь сына.

И велишь
Пырей нарезать свежий,

Рис варить,
С пшеном его мешая,

И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,

Пьем,
За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -
Не хмелею,

Но я тронут
Дружбой неизменной

Завтра ж нас разделят,
К сожаленью,

Горных кряжей
Каменные стены.


С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое.

Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя
и своего друга Вэй Ба.
перевод А.И. Гитовича

lixiangmei

Спасибо БОЛЬШОЕ!!!!Вы меня спасли просто!!! :)
Побываешь в Китае один раз, тебя будет тянуть туда обратно всю жизнь.

Forohelg

Подскажите кто нибуть, где я могу почитать дадзебао? (на русском :))


antonn

«В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь».
Приписывают эту фразу Сунь Цзы, но пролистав "On the art of war" ничего похожего не нашел. Может кто видел ее в английском варианте? Поисковики так же молчат по этому поводу, зато море перекопипастов этого "перевода", что немного мешает в поисках.
Спасибо.

Maria Agaronova

Quote from: Forohelg on 19 January 2010 21:48:13
Подскажите кто нибуть, где я могу почитать дадзебао? (на русском :))



Если еще актуально :)
Готового ответа нет, но у Вас будет больше шансов найти информацию, если Вы будете использовать правильное написание дацзыбао

Дмитрий_Бор

Здравствуйте!
Не подскажете где в Санкт-Петербурге можно купить книгу с китайскими стихами с подстрочным переводом?

Lecho_kun

Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!

Huang Mao

Quote from: Lecho_kun on 01 June 2010 07:08:44
Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!
Советую начать со сборника рассказов великого писателя Лу Синя. Есть на русском языке. ;)

Maria Agaronova

Quote from: Lecho_kun on 01 June 2010 07:08:44
Добрый день! Очень извиняюсь, но у меня вообще представления о китайской литературе только самые-самые общие. Хотел бы ознакомиться с чем-либо из классической прозы (китайского не знаю, в переводе на русский или английский), с чем-то таким, что знает каждый образованный китаец, как для русского Толстой, например. Большое спасибо!

"Речные заводи"
"Троецарствие"
"Путешествие на Запад"
"Сон в красном тереме"

Классика из классик.
Все четыре прекрасно переведены на русский язык.

nineseas

Добавьте и пятый непризнанный шедевр "Цветы сливы в золотой вазе".

Maria Agaronova

Quote from: nineseas on 02 June 2010 07:04:21
Добавьте и пятый непризнанный шедевр "Цветы сливы в золотой вазе".

;D Почему же "непризнанный"? Потому что раньше культурные китайцы стеснялись и не признавались на публике, что читали его?

Помню, как однажды на занятии пожилой профессор-китаец сказал нам под страшным-ужасным секретом, что "есть один такой роман - очень ценный литературно, но такой неприличный, что о нем и упоминать-то стыдно". Когда мы, студенты, ответили, что да, знаем, нас к экзамену по литературе заставляли читать, то у профессора был культурный шок от смелости российского образования.

Но в принципе, ознакомление с китайской литературой можно начать и с него. Почему бы и нет  ;)

Соратница

Скажите пожалуйста, насколько популярен и почитаем в Китае поэт Сыкун Ту? Или он совсем забыт?

aaprel

Добрый день! Слышала, что существует множество переводов ДДЦ на русский язык, и они продолжают выходить - а есть ли общепризнанные авторитеты в данной области, какие-то канонические переводы, которые можно было бы почитать, не опасаясь наглотаться отсебятины? Спасибо!

Fu Manchu

Quote from: aaprel on 31 August 2010 12:29:33
Добрый день! Слышала, что существует множество переводов ДДЦ на русский язык, и они продолжают выходить - а есть ли общепризнанные авторитеты в данной области, какие-то канонические переводы, которые можно было бы почитать, не опасаясь наглотаться отсебятины? Спасибо!
в переводе В.В. Малявина почитайте
нежен ад

aaprel

Quote from: Fu Manchu on 31 August 2010 13:07:06
в переводе В.В. Малявина почитайте

спасибо.
а это вот этот Дао-Дэ Цзин, последний или без разницы какое издание?

Fu Manchu

Quote from: aaprel on 01 September 2010 15:17:42
спасибо.
а это вот этот Дао-Дэ Цзин, последний или без разницы какое издание?
да, последний, вот здесь интервью с Владимиром Малявиным по поводу:
http://rusrep.ru/2010/27/interview_malyavin/
нежен ад

virgin

что вы скажите на счет Чжу Цзыцина??очень зинтересовалась его прозой.
в интернет ресурсах только общие данные биографии,
прозу на русский язык помоему, вообще не переводили :(
не подскажите где найти более полную информацию, либо его переводы прозы :)
"Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан." Кен Кизи

Diveeva.Galina

Здравствуйте, доброго времени суток. Я живу в Чэнду, сейчас нахожусь у самого истока своей работы (диссертации), проблематикой которой является влияние русской (советской) музыкальной культуры на китайскую (исполнительскую, педагогическую, композиторскую).Сейчас я занимаюсь поиском источников. Могли бы Вы мне чем-нибудь помочь? Для меня это было бы большой честью и просто неоценимо дорого!
И где и как мне можно приобрести книги "Русские в Китае" и "История русской эмиграции в Шанхае"? Не скажите ли кто еще и где занимался и занимается вопросами, связанными с влиянием русской культуры?
Буду очень благодарна за любую информацию, за любое указанное направление для поисков.

kr555

Quote from: Diveeva.Galina on 30 November 2010 21:34:28
И где и как мне можно приобрести книги "Русские в Китае" и "История русской эмиграции в Шанхае"?
"История русской эмиграции в Шанхае" может быть куплена напрямую через издательство, у них есть интернет-магазин с доставкой за рубеж:
http://www.rp-net.ru/store/element.php?ELEMENT_ID=4232&IBLOCK_ID=30&SECTION_ID=276

А "Русские в Китае" можно заказать здесь:
http://www.russianshanghai.com/store


allja

Уважаемые форумчане! Будьте добры, подскажите пожалуйста, есть ли на просторах сети рассказы Фэн Мэн-луна "Чжуан цзы  Сю бьет в глиняный таз и обретает Великое Дао". Очень нужен на русском языке рассказ о Чжуан-цзы и веере - образе перменчивых человеческих чувств, в котором он умирал показно для своей жены. Спасибо!

Beato

Всем доброго времени суток!
Очень нужен Ваш совет! Есть несколько вопросиков:
Хочу поступать на специальность - древняя история Китая, НО:

1. Смогу ли я найти хорошую работу со своей специальностью? Хоть и представляю, чем буду заниматься, но всё же...кем конкретно я могу быть? для меня это важно знать, трудно ли будет найти работу в Китае?
наверняка в России-Белоруссии такая специальность не очень востребована..

2. Может кто-нибудь знает, ну хотя бы примерно, какие предметы у меня будут по этой специальности? что быть в курсе.

3. Что лучше как специальность: древняя история Китая или всемирная история?


L CHU

Доброго времени суток всем!
Это добро досталось по наследству моему хорошему другу. Может это вещи великих мастеров? :)


L CHU