• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»

Started by unkoshitai, 01 February 2005 08:40:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

unkoshitai

уже прошло два дня как создал эту тему на двух "других" форумах, однако никто не реагирует, вот решил спросить у вас.. Не игнорьте плиз. :'(

мы вот с посылки Уважаемого Алексеева считаем, что Ляо Чжай - это псевдоним, прозвище, или второе имя,  ну что-то вроде этого. А вот тут сижу на лекции по древнекитайскому, как раз его (  蒲松龄) и проходим, и преподаватель говорит
聊斋 - это род 书房, то есть уважаемый Пу Сунлин, в этом кабинете, принимал гостей, за стаканом чая с ними беседовал и записывал свои удивительные истории. Стали копать по  биографиям, я лично посмотрел две, и  дествительно:
蒲松龄(1640--1715), 字留仙 , 又字剑臣 , 别号柳泉居士 .
В чем тут дело?


Glasha

Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо

unkoshitai

Quote from: Glasha on 01 February 2005 09:29:54
Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо

да в том то и дело, так зачем же книгу называть "Рассказы Ляо Чжая о...". Да и в предисловии (или послесловии..) сказано, что это его прозвище, которое, если мне не изменяет память, он сам себе дал.

kwisin

Ну, то же самое можно сказать и про Басё (который из Басёан - Банановой хижины) и про Мэвольдана Ким Сисыпа (Мэвольдан - Зал Сливы и Луны).
Arbeit macht frei

Glasha

кстати, вот ссылка на тест по литературе, где Ляо Чжай сяньшэн обозначен в качестве 別號
http://www.clitonline.info/mias/display.aspx?article=111&dynasty=-1
То есть я в квадратные скобки поставила Учёный, а надо бы - сяньшэн, господин или учитель. Просто опускается одно слово и выходит псевдоним

Glasha

И вообще, есть сериал про Пу Сунлина, который так и называется "Ляо Чжай сяньшэн".
А вот печальная цитата из интернета: 聊斋先生蒲松龄生于乱世,长于忧患

unkoshitai

Quote from: unkoshitai on 01 February 2005 09:35:52
[и как вы переводите слово Ляо


聊天的聊
Спасибо большое за оперативный ответ, с Вашей, и Сат Абхавы, помощью, удалось во всем разобраться.


Александр Мальцев

Т.к. Магазета в Китае заблокирована, боюсь, что многие пропустят эту замечательную серию статей (работу) И.Кошелевой, поэтому публикую всю её работу - здесь.



Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Вся работа Ирины Витальевной Кошелёвой одним файлом (на русском и на китайском).

На этой неделе читатели Магазеты познакомились с замечательной серией статей Ирины Кошелёвой "Судьба и творчество Пу Сунлина". Более того, я просто уверен, что многие открыли для себя замечательного китайского классика - Пу Сунлина. Если Вам понравились статьи из серии, и Вы хотите больше узнать об авторе "Рассказов Ляо Чжая о Необычайном", то предлагаем Вам скачать всю работу И.В. Кошелёвой:

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Quotepusunlin-all.zip (5,3 Мб) - Полная русская версия (формат .doc) и первая часть на китайском (от руки, формат .pdf).
pusunlin-rus.zip (0,1 Мб) - Только полная русская версия (формат .doc)
pusunlin-chn.zip (5,2 Мб) - Первая часть (которая была опубликована в Магазете), но на китайском языке, от руки (формат .pdf).
Ссылки в Синете:
Интернет Музей Пу Сунлина
Пу Сунлин в Байдупедии
«Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» в Байдупедии


Статьи с многочисленными иллюстрациями выйдут в Ма.Еженедельнике в следующий понедельник.



Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Александр Мальцев

Комментарии читателей...

хп_Алимов
Quote
Случайно ткнул мышью в этот текст...

Ну, друзья мои, такое ощущение, что никто до Кошелевой о Пу Сун-лине и вообще о традиционных жанрах китайской литературы не писал, открытие на открытии... Некоторые пассажи просто ставят в тупик: "писал... и на диалекте своей родной провинции Шаньдун". А?!
"Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик". А?! Чего?! Это всего лишь литературный псевдоним Пу Сун-лина. Ну очень, очень хотелось бы лицезреть библигорафию, отсылки на которую присутствуют в квадратных скобках.
"...обозначил жанровую природу рассказов нейтрально – «чжи и» («описание удивительного»)" - вот если бы Кошелева немного почитала про традиционные жанры, в частности о тех самых "коротких рассказах", то она знала бы, что это-то как раз - и есть "введение наименования жанра в название".
Но все равно - сильно: "...а в названия новелл не стал вводить наименований жанра, как это делали его непосредственные предшественники" - что имеется в виду? о чем это вообще? какие-такие "наименования жанра" в названиях новелл?!
М.И.Конрад - кто это? Хотя - все равно молодец: судя по сказанному Кошелевой, придумал термин 雅文小说.
"...изящный стиль, каким, пожалуй, никто до Пу Сунлина не писал новеллистических произведений" - да кто вам это сказал? М. Конрад?
Боги, боги...

Друзья, вы хоть читайте то, что публикуете, перед публикацией!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

хп Алимов

ваш ресурс сообщает:

<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Магазета RSS Feed" href="
Fatal error: Call to undefined function: get_feed_link() in /home/content/z/e/r/zer0hot89/html/wp-includes/general-template.php on line 93

полечите темплату - жалуется
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Александр Мальцев

До этого было сообщение, что будем обновляться и исправлять ошибки, так что не обращайте внимания, через 1 час закончим :)
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Фея Реки Сяосян

О да! Рассказы Пу Сунлина - прелесть  :)

Каким-то чудом обнаружила ветхую толстую книжку этих шедевриков в Дагестане :)

Они, как и все средневековые китайские рассказы, новеллы и романы содержат в себе

именно всё то неповторимое и особенное, за что мы все любим Китай.

kentchina


хп Алимов

Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

China Red Devil

Quote from: хп Алимов on 06 April 2009 11:35:20
Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
там еще круче есть
Quoteсейчас граждане КНР стремятся к тому, чтобы иметь мобильные телефоны, ноутбуки и легковые автомобили.
мобильных телефонов уже у каждого бомжа по 10 штук

QuoteНа улице Ябаолу, в дальнем ее конце от парка Ритань, есть отделение Bank of China – одно из немногих в Пекине, в котором по предъявлению паспорта можно обменять доллары на юани.
вааау :lol: :lol: :w00t:
без комментариев.  :-X
不怕困难不怕死

kentchina


kentchina

Блох, на которые вы мне указали, почистил :)
Но меня больше интересует мнение, а жива ли сама собака ???
В смысле - подражание китайским сказкам, их стилизация :)

хп Алимов

"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

chee

Рассказики лаовая вполне симпатишные сами по себе. Плюс поставлю, творчество дабы поощрить по мере сил.  :) 
У каждого свой Китай.

China Red Devil

Quote from: хп Алимов on 08 April 2009 12:24:05
"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
Юнхугун- не стилизация, а просто опечатка.

kentchina, на самом деле он Юнхэгун.
И монетки тоже- не дзяо, а цзяо

5- литровая бутылка эрготоу сильно смутила. По- моему такого чуда в природе не бывает. Максимум литровые.

цыгане- слонокрады- это вообще улет ;D ;D ;D

А вообще рассказы действительно неплохие. Про повара Ли мне очень понравилось.  ;D ;D ;D ;D 
просто опечатки и неточности там все повыловить надо
不怕困难不怕死

хп Алимов

пятилитровка эрготоу меня тоже очень смутила, когда я ее в первый раз увидел
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

nineseas

А какой-нибудь турист примет за бочонок с водой, и вернувшись с покупками в гостиницу, неприятно удивится. ;D
Но, это уже другая "история о необычайном".

kentchina

Господин Алимов, вы не ходите зря. Конечно же, Юнхэгун. Что б у меня рука отсохла за такие ошибки :(
Что касается стилизации. Посмотрите в обновленной странице
http://www.heihe.t-site.ru/p23.htm
"Золотые мандарины". Вы узнаете в этой вещи ее первоисточник. Разве это не есть стилизация? В первоисточнике фигурирует некий МУЖИК, который дал даосу грушу из своей тележки. Тот посадил семя, и выросло грушевое дерево, которое народ обобрал. А в тачке мужика стало пусто.
Мне случайно папался сборник китайских сказок советского периода. Там привнесен классовый подход - мужик трансформировался в БОГАТОГО садовода. В "Золотых мандаринах" намеренно такая трансформация доводится до предела - появляется жадный РОСТОВЩИК. Но, поскольку это пародия на классовый подход, в итоге побеждает не добро, а зло.
Перед изданием этого маленького сборника, естественно, хотелось бы вычистить все ошибки - любого разряда. Кстати, не могу доверить рассказы обычному редактору, которых знаю немало. Здесь требуется синолог. А где взять? Вот я и пошел на форум ВП. Здесь народ знающий, хотя и ершистый :)

kentchina

И о приятном ;D Признаться, я и сам в первый раз принял эти 3-5-литровые баллоны за воду. Правда, бывая в Китае, предпочитаю употреблять из маленьких шкаликов зеленого цвета и емкостью 100 граммов. На фото они стоят справа от больших бутылей. Как маслом по сердцу ;D