• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Аймай - неопределенность и японцы

Started by Syny, 14 September 2006 06:52:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Quote from: mongolshuudan on 26 February 2013 14:17:42
А что Вы скажете по поводу хагагэев там и исиндэнсинов?

Разве я японец, чтобы за них говорить? ;) С моей скромной точки зрения сибирского валенка, угадывание мыслей вещь местами желательная, но развита к счастью далеко не у всех. Надеюсь, Вы понимаете к чему я клоню  ::)
Не сотвори себе кумира

mongolshuudan

Нет, что Вы, себя я давно и прочно записала в KY, местами в SKY:) Поэтому что вместо того, чтобы переходить на телепатический режим, мне приходится спрашивать, спрашивать... Может, кто и подскажет, что же это такое и как его, наконец, включить:)

fir-tree (蝦夷松)

QuoteНа поверхности лежат те же методы, что и в русском языке (пассивный залог, двойное отрицание, потенциальное отрицание и тп.) Однако уверен, что есть и чисто японские завороты.
Вроде, как раз пассивный залог и непереходные глаголы используются в японском намного шире, чем в русском (или английском). В связи с этим, часто оказывается невыражено в языке, а кто же, собственно, произвёл действие.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

mongolshuudan

Возможно...читаю, например, свой учебник по написанию эссе. Даны 17 вариантов для выражения своего мнения. Из них чётких - 3: だ、である、と思う. Всё остальное - сплошные ではないだろうか и ように思われる.
А, простите, как непереходные глаголы могут привести к двусмысленности?

Ленивый Кочевник

Quote from: mongolshuudan on 26 February 2013 17:50:50
Нет, что Вы, себя я давно и прочно записала в KY, местами в SKY:) Поэтому что вместо того, чтобы переходить на телепатический режим, мне приходится спрашивать, спрашивать... Может, кто и подскажет, что же это такое и как его, наконец, включить:)
Мне кажется эту тему можно было в нескольких плоскостях развернуть.
Первое, то что японский сам по себе контекстно-ориентированный язык, поэтому одни и те же слова будут пониматься п разному в каждой конкретной ситуации.
Во-вторых, культурные и исторические особенности сказались на формировании японского менталитета. Японская вежливость чуть ли не целиком строится на весьма замысловатых конструкциях. Скорее всего существуют и территориальные отличия, чем дальше от Киото и Токио, тем процент неясности в манере говорить ниже. Японцы, которые живут в северных префектурах говорят прямо, подчас на грани с невежливостью, поэтому  столичным жителям приходится делать на это скидки.
В-третьих, это концепция недосказанности, которая говорит больше чем слова. При желании можно притянуть ее к дзен-буддизму: Будда держал цветок в руке. Все молчали и лишь Махакашьяпа взял цветок и улыбнулся. Таким образом произошла передача сокровенного знания.
Сюда же можно отнести и концепцию интервала - МА [間] - ключевой элемент японского юмора. Японский юмор в большей степени строится на тайминге, нежели на конкретных словах. Смешно не то что говорится, а то что человек не говорит, но думает.
Наконец, двусмысленность интересна для ума, в то время как прямота нет. Название книги про Джемса Бонда "Из России с любовью" сначала было переведено как ロシアから愛をこめて, но когда по книге был выпущен одноименный фильм прокатчики предпочли изменить название на ロシアより愛をこめて, так как в таком виде появлялась интересная двусмысленность "из России с любовью" либо "с любовью большей чем любовь к России".

v_andal

Quote from: fir-tree on 26 February 2013 18:15:14
Вроде, как раз пассивный залог и непереходные глаголы используются в японском намного шире, чем в русском (или английском). В связи с этим, часто оказывается невыражено в языке, а кто же, собственно, произвёл действие.

Ничего не имею против. Я только сказал, что и в русском и в японском эти формы могут использоваться для "сглаживания" резкости. Об объёмах использования я ничего не говорил  :)


Quote from: Ленивый Кочевник on 27 February 2013 04:48:37
В-третьих, это концепция недосказанности, которая говорит больше чем слова.

Очень правильное замечание! Как-то люди забывают, что хоть "исиндэнсин"  и упоминается, на самом деле читать мысли не нужно. Сказанные слова уже всё объясняют, просто ничего не было сказано "в лоб". В общем-то люди и прибегают к "аймай" и его аналогам ради того, чтобы не навлечь на себя гнев за непосредственное высказывание своих мыслей. За некоторые мысли и убить могут :) Так что "двусмысленности" как таковой нет, есть только слова позволяющие формально оставаться в стороне. Типа

- Любой здравомыслящий человек не попадётся на такой трюк.
- То есть ты меня считаешь дураком.
- Я этого не говорил.

;)
Не сотвори себе кумира

mongolshuudan

Ленивый Кочевник, v_andal, спасибо за комментарии!
Да, исторических, религиозных и культурных объяснений аимаисы немало, но вряд ли японцы думают о дзене, когда уходят от ответа. "Не навлечь на себя гнев" - это, по-моему, гораздо ближе к повседневной жизни. Вычитала я и версию о том, что аимаиса связана с древней верой в 言霊 и с тем, что если произнесённые слова обладают силой, то за сотворённое при помощи это силой кому-то придётся ответить. Как-то так. По этой версии получается, что аимаиса - это уход от ответственности, а, по моим ощущениям, в некоторых случаях и вовсе перекладывание её на собеседника (ではないだろうか). Как Вы думаете?
Да, кстати, развернуть проблему в различных культурно-исторических плоскостях могу лишь частично, потому что пытаюсь сделать акцент именно на ощущениях, восприятии её говорящими на языку (не важно, японцами или иностранцами).
А не могли бы Вы привести пример юмора, базирующегося на 間? Если не сложно, с объяснениями "в лоб", потому что совсем я не в теме:)

Ленивый Кочевник

Quote from: mongolshuudan on 27 February 2013 13:28:30
А не могли бы Вы привести пример юмора, базирующегося на 間? Если не сложно, с объяснениями "в лоб", потому что совсем я не в теме:)
Нет, не рискну. Это трудно объяснить:) Но попросту говоря - хороший тайминг.
Это может быть искусно выдержанная пауза или, наоборот, фраза сказанная в опережение, типа ответа на незаданный вопрос.
В принципе встречается универсально, не только в Японии, просто японцы особо выделяют значимость МА, иногда сравнивая ее с таймингом в боевых искусствах, когда предугадывается движение мысли партнера.
Лучше у знакомых японцев поспрашивайте, может подскажут хороший пример.

Narutoforever

кто скажет где ошибка

毎朝6時半に食べます。

Мусик

Мне кажется, инсинденсин произошёл от того, что японцы всегда были моно нацией (читала статью одного профессора), не было вторжений, язык и культура мало изменялись (ну разумеется до сравнительно недавнего времени). Это было очень однородное общество и культура. Поэтому натурально возник инсинденсин. Ну и "догадка" играет большую роль в общении-эмоциональный аспект значит больше чем слова. Посмотрите по телеку крики а-о-э!!!..вкусно!!! и т.п. А что а о э и вкусно объяснить словами не могут.

Ну конечно перекладывание. А японская вежливость что такое? Дистанцирование в первую очередь. Все эти "хо" и т.д.