• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Правописание и стили письма

Started by Dominicanes, 18 May 2004 02:50:08

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dominicanes

В свое время   использовал  새한한사전   переводил следующее

총흭수 основное количество черт в иероглифе


대표훈  корейское слово поясняющее иероглиф

운통 рифмы

한어병음 китайское произношение записанное латинскими буквами

증국의 간체자 упрощенное написание китайского иероглифа


서체 почерк -манера письма
Стили древнего письма

대전 большое письмо
예서 малая печать
초서 Стиль трав (скоропись)
행서 курсивное письмо
고문 гувень(древнее письмо)
기자 чудесный иероглиф
육체 6 стилей


Dominicanes

Таблица  показывающая виды  почерков по уровням

Dominicanes

Как известно в Корее существует печать для использования вместо росписи на юридических документах она называется(인감도장) их может заказать также  иностранец.
Это лучше говорить  для мастера печатей-
동장을 2 일 만에 만들 수 있나요?
Если он говорит что нет то тогда-
그럼, 가능한 한 빨리 해주세요.

Dominicanes

Заключительнаячасть таблицы с высшим уровнем правописания

Riam

Занимательно. Особенно любопытно было узнать свой уровень правописания.   :-[ Ну 9 гып это уже хорошо, по крайней мере попадает в таблицу, к тому же есть к чему стремиться. 8)

Dominicanes


 

 국어학연구방법론 1
 Methods in Korean Linguistics 1

 

 국어음성학연구
 Korean Phonetics

 

 국어음운론연구 1
 Korean Phonology 1

 

 국어형태론연구
 Korean Morphology

 

 국어통사론연구 1
 Korean Syntax 1

 
 국어의미론연구 1
 Korean Semantics 1

 

 국어어휘론연구
 Korean Lexicology
 
 

 국어사연구
 History of Korean Language


 언어학사연구
 History of General Linguistics

 

 국어계통론연구
 Genealogy in Korean Language

 

 중세국어연구
 Study in Middle Korean

 

 현대국어연구
 Current Korean Linguistics

 

 국어방언론연구 1
 Korean Dialectology 1

 


 

 국어사문헌연구
 Study in literature on the History of Korean Language
 
 

 사회언어학연구
 Study in Social linguistics in Korean

 

 생성이론연구
 Generative Theory

  인지언어학연구
 Study in Cognitive linguistics

 

 국어문체론연구
 Korean Stylistics

 
 문학연구방법론
 Research of Methodology in Literature

 

 한국문학배경론
 Research of Korean Literary Background

 

 설화문학론
 Study of Korean Folk Tales

 

 고전희곡론
 Study of Korean Traditional Drama

 

 한국시가운율론
 Study of Korean Poetic Writers


 고전시가작품론
 Study of Korean Classic Poetry

 고전소설작품론
 Research of Korean Classic Novels
 
 

 향가및여요론
 Study of hyang-Ga and Koryo Poetry

 

 무가론
 Study of korean Shaman-Songs


 한국소설발달사
 History of Korean Novels

 

 현대문학연구방법
 Research of Methodology in Literature

 

 문예비평연구
 Studies in Literary  Criticism

  한국현대시작품연구
 Studies in Modern Korean Poetry

 한국현대소설작품연구
 Studies in Modern Korean Novel

 

 한국현대문학비평사
 History of Modern Korean Criticism

 

 한국현대작가연구
 Studies in Modern Korean Writers
 
 

 석사학위논문연구

(국어국문학)
 Thesis : Korean Language and Literature

 


 

 국어학연구방법론 2
 Methods in Korean Linguistics 2

 

 일반언어학연구
 General Linguistics

 

 국어음운론연구 2
 Korean Phonology 2

 

 국어통사론연구 2
 Korean Syntax 2

 

 국어의미론연구 2
 Korean Semantics 2

 

 국어음운사연구
 History in Korean Phonology

 

 국어형태사연구
 History in Korean Morphology

 

 국어어휘사연구
 History in Korean Vocabulary

 

 국어문법사연구
 History in Korean Grammar

 

 국어학사연구
 History in Korean Linguistics


 알타이어연구
 Study in Altaic Language


 고대국어연구
 Study in Old Korean

 

 근대국어연구
 Study in Modern Korean

 

 국어방언론연구 2
 Korean Dialectology 2

 

 국어특질연구
 Theory in Characteristic of Korean Language

 

 국어표현론연구
 The Expression of Korean Language

 

 화법이론연구
 Study in Speech Theory

 

 심리언어학연구
 Study in Psycholinguistics

 

 차자표기론연구
 Study in Loan Character System


 국어문자론연구
 Study in Korean Graphonomy
 
 

 대조·비교언어학
 Contrastive·Comparative Linguistics

 

 한자음및운서연구
 Classical Pronunciation of Sino-Korean Characters and Rhyming Literature


 언어공학연구
 Study in Language Engineering

 

 언어교육론연구
 Study in linguistic Education

 

 고전문학제재연구
 Materials of korean Traditional Literary Works

 

 한국문학문헌연구
 Study of Korean Literary Text
 
 

 한국문학사상연구
 Study of Korean Literary Thoughts

 

 고전문학사연구
 Study on History of Old Korean Literature

 

 한국시가사연구
 History of Korean Classic Poetry
 
 

 한국한문학연구
 Study of Sino-Korean Literature

 

 고전시가작가연구
 Study of Korean Classic Poetry Writers

 

 고전소설작가연구
 Study on Writers of Korean Classic Novels

 

 시조및가사연구
 Study of Si-Jo and Ga-Sa
 3-3-0
 

 한국민요연구
 Study of Korean Folksongs

 

 한국한시연구
 Study of Sino-koran Poetry
 
 

 고전비평연구
 Study of Korean Classic Literary Criticism
 
 
 판소리연구
 Study of Pansori


 한국소설연구
 Study of Korean Novels

 

 조선조서사문학연구
 Narrative of Choseon Dynasty


 한국현대시연구방법론
 Methodology in Modern Korean Poetry

 



 

 한국현대시사상연구
 Thoughts in Modern Korean Literature
 
 

 한국현대문학론특강
 Topics in Modern Korean Literature

 

 한국현대소설사연구
 Studies in History of Modern Korean Literature
 
 

 한국현대문학연구사론
 History of Studies in Modern Korean Literature


 한국현대소설구조연구
 Structure of Modern Korean Novel


 한국현대소설작품특강
 Topics in Modern Korean Novel


 한국비교문학특강
 Topics in Korean Comparative Literature


 한국기록문학연구
 Studies in Korean Nonfiction Literature

 

 박사학위논문연구

(국어국문학)
 Dissertation : Korean Language and Literature

 

ngarry

Прошу помочь в переводе с латиницы на русский корейских имен, фамилий, наименований титулов для Wiki-библиотеки (http://rusgolib.iponweb.net/Vxod) по игре  Baduk (Бадук), китайское название WeiQi (Вэйцы), японское название - Го.
 
Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk
Seo Pongsu
Ha Chanseok
Choi Cheol Han
Cho Hunhyun
Park Young Hoon
Choi Myunghoon
  
Наименование титулов:
Wangwi
Chunwon
Kiseong
Myeongin
Kuksu
Daewang
Paewang
Jaewang
Kiwang


 
Заранее благодарен.
 
Нилов И.

atk9

Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk           Ю Чханхёк дата рождения 25-04-1965
Seo Pongsu                      Со Бонсу 1-02-1953 г.
Ha Chanseok                      Ха Чхансок 20-12-1948
Choi Cheol Han                    Чхве (Чой) Чхорхан 12-03-1985
Cho Hunhyun                   Чо Хунхён 10-03-1953
Park Young Hoon             Пак Ёнхун 1-04-1985
Choi Myunghoon                   Чхве (Чой) Мёнхун 10-03-1953
 
Из этого списка игроков у всех 9-ый дан, кроме Чхве Чхорхана (у него 8-й), см. http://www.baduk.or.kr/information/info_player_ko.asp .

Наименования титулов(и не только):
Wangwi                   ванви трон
Chunwon                 чхонвон точка в центре доски или шашка, которая стоит на этой точке
Kiseong                  кисон
Myeongin                мёнин мастер(?), гросмейстер (?), букв. "знаменитая, известная персона"
Kuksu                      куксу первый, лучший игрок в стране; "чемпион страны"
Daewang                тэван король-предшественник
Paewang                 пхэван верховный правитель-король
Jaewang                  чэван повторный(?) король
Kiwang                     киван нынешний(?) король

Примечание: поскольку я ничего не знаю об этой игре, прошу относиться снисходительно к переводам.
Baduk по-русски принято именовать падук.

ngarry

Большое спасибо. Если можно несколько уточняющих вопросов?

По воводу корейских имен и фамилий.
Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?

Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?

atk9

Quote from: ngarry on 29 July 2004 17:58:05Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?
Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?
Cho Nam Cheol - Чо Намчхоль
Lee Changho - Ли Чханхо
Seo Bongsoo и Seo Pongso - один и тот же человек, Со Бонсу.
Kuksu ~ Guksu - правильно (по-русски) куксу.
Испокон веков англоязычная и русскоязычная академические и газетные традиции написания корейских имен отличались друг от друга, а в последнее время еще и корейцы сами поменяли свой стандарт, в результате чего появились уродцы типа Busan, Gugsu, gagji и gamgi, в общем сплошной google.

ngarry

Нда ....все непросто :) Спасибо.
А есть словари? Например, я откопал словарь чтений японских имен и фамилий, поэтому с трудом, но имена японских профиков в Го от фамилий отличаю. Нет ли чего-нибудь подобного для корейских имен и фамилий? Меня, главным образом интересует перевод с латиницы на русский, т.к. в корейском языке ничего не понимаю и в ближайшее время понимать не буду. Поэтому первоисточник - сервер корейской ассоциации Падук (корейские иероглифы или может буквы? :)) мне к сожалению не поможет. Может есть какие рекомендации по чтению с латиницы корейских имен и фамилий?

kwisin

О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml
Arbeit macht frei

ngarry

Quote from: kwisin on 29 July 2004 23:27:15О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml

Большое спасибо, обязательно посмотрю и попробую освоить.