• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод гитайго на русский

Started by MitsukiAMS, 25 February 2003 01:47:28

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

keiniYan

Quote from: MitsukiAMS on 04 March 2003 17:15:59Кстати, в тайском подобных финтифлюшек -  3 состава и баржа с бурлаками. Плюс региональьные вариации. С кем бы пообсуждать?  :A)

а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.... но не на японском же форуме :)

MitsukiAMS

Quote from: keiniYan on 04 March 2003 17:23:29а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.... но не на японском же форуме :)

А про японско-тайский перевод - на японско-тайском форуме писать?  :D)

keiniYan

Quote from: AZ on 04 March 2003 14:30:45Это кому как! Или за последние годы в Японии издавали ещё какие-нибудь российские словари?


а что в россии уже что-то вышло новое, что может японцев подвигнуть на такой шаг?

MitsukiAMS

Quote from: keiniYan on 04 March 2003 17:23:29а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.

В реальной жизни у меня, слава Труду :D) , есть с кем обсуждать. Было б инетересно здесь темы поразнообразить.

keiniYan

Quote from: MitsukiAMS on 04 March 2003 17:25:17А про японско-тайский перевод - на японско-тайском форуме писать?  :D)
стоит подумать! пока не могу ничего сказать. вопрос, канешна, интересный... есть ли такие неединичные (японско-тайские) случаи в японии?

keiniYan

Quote from: MitsukiAMS on 04 March 2003 17:35:37В реальной жизни у меня, слава Труду :D) , есть с кем обсуждать. Было б инетересно здесь темы поразнообразить.
слава труду :D
я тоже за разнообразие,  подальше от унылого единомыслия и ... прочего моно...

MitsukiAMS

Quote from: keiniYan on 04 March 2003 19:00:08стоит подумать! пока не могу ничего сказать. вопрос, канешна, интересный... есть ли такие неединичные (японско-тайские) случаи в японии?

Случаи чего? И почему только в Японии?

Анна Хидзёсикина

Quote from: MitsukiAMS on 04 March 2003 17:23:17Как же и что они опровергают из того, что я сказал (написал)?  ??? Они говорят, что эквиваленты найти нельзя? Что при переводе не происходит толкования? Что в русском гитайго есть?

MitsukiAMS!

Мои слова были ответом г-ну, утверждавшему, что можно ходить とぼとぼ  в прекраснейшем расположении духа. Но этот г-н затем почему-то свое собственное сообщение, предшествовавшее моему, удалил. В результате, мои слова оказались ответом непонятно кому...

А книжка с картинками на 5/6 страницы - это, видимо, 「(英語人と日本語人のための)日本語擬態語辞典」 - с большущими картинками и короткими комментариями на английском и японском языках. Книжка неплохая, "доходчивая", но годящаяся только для "первого приближения", так как одной короткой фразой и, кроме того, без единого примера много информации не передашь...

Больше всего примеров - действительно очень много - в книжке 「擬音語擬態語使い分け辞典」. В ней есть и сравнительный анализ, правда, несколько не столько полный, как в книжке, которую я цитировала - 「現代擬音語擬態語用法辞典」. Зато примеров словоупотребления много больше в 「擬音語擬態語使い分け辞典」. Лучше всего одновременно пользоваться обеими этими книжками - тогда можно и "теоретически" различия понять и "почувствовать" их на массе примеров.

MitsukiAMS

Тогда, Анна, прошу прощения, принял на свой счёт.

М. б., ТОБОТОБО народ ходит радостно, хорошо накурившись? :?) На душе весело, а тело не слушается.   :D)

AZ

Quote from: keiniYan on 04 March 2003 17:27:35а что в россии уже что-то вышло новое, что может японцев подвигнуть на такой шаг?
И я о том же.   :(

AZ

Эх, заставили-таки дотянуться до полки.

Пусть не взыщут те, кто не может прочесть.  (Japanese only - sorry!)

てくてく
意味: 全行程を足で歩くようす
用法: 態<人>が...(と)歩く

1. この暑さにてくてく歩くのはごめんだね。タクシーで行こうよ。
2. 通勤手段はこの電車だけ。ストにでもなろうものなら、2時間の距離をてくてくと歩かなければならない。
3. 江戸から京都まで、てくてくと歩いて20日間という行程だった。



とぼとぼ
意味: 疲れたり気力を失ったりして、いかにも弱りはてた感じで歩きつづけるようす
用法: 態<人>が...(と)歩く

1. 薄汚れた服装で路線づたいにとぼとぼ歩いている少年を見つけて保護した。
2. 借金を断られ、男はうなだれてとぼとぼと帰っていった。
3. 雨の山中をとぼとぼさまよっていた子犬を飼うことにした。

Просто?  ;)  Примеры - это так, до кучи. Из того же словаря, в котором, к слову, ни одной картинки.

AZ

MitsukiAMS, а что же с остальными словами?
хонобоно,
кукакука?
А то все зациклились на бедном тэку-тэку...  ;)

Shuravi

Quote from: MitsukiAMS on 04 March 2003 17:15:59Кто написАл про приподнятое настроение? Сам задушу!  :D) !
А в пузо схлопотать не хо-хо для приподнятия настроения?  :-/

Shuravi

г-жа Хидзёсикина,

Г-н  MitsukiAMS помему-то воспринял Ваш ответ мне как к себе самому. На тот момент все мои сообщения были на месте. Не надо на меня сваливать свои недоглядки, г-жа.

Shuravi

#39
Quote from: AZ on 05 March 2003 07:15:50Эх, заставили-таки дотянуться до полки.
Пусть не взыщут те, кто не может прочесть.  (Japanese only - sorry!)
...имеет ли [им] смысл взыскивать к тому, кто не может перевести ?  :-X

AZ

Quote from: Shuravi on 05 March 2003 09:05:10...имеет ли [им] смысл взыскивать к тому, кто не может перевести ?  :-X
тэку-тэку
Значение: идти весь путь пешком.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Вот еще тащиться пешком по этой жаре. Поехали на такси.
2) Эта электричка - единственный способ добираться на работу. Случись какая-нибудь забастовка, придётся идти пешком два часа.
3) От Эдо до Киото было двадцать дней пешего перехода.

тобо-тобо
Значение: продолжать идти (пешком), выбившись из сил, уставшим, утратив силу духа.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Заприметил и пригрел мальца, понуро шагавшего по путям в грязном тряпье.
2) Повесив голову, по дороге угрюмо возвращался домой человек - ему отказали в ссуде.
3) Решил взять себе щенка, блуждавшего в дождь по лесу.

"Некогда" и "не может" - разные вещи, Шурави.  :o

MitsukiAMS

Вчера перечитал знаменитую статью Набокова о переводах из цикла лекций по русской литературе, а тут - к ней прямо иллюстрации.   :D

keiniYan

Quote from: AZ on 05 March 2003 14:34:32тэку-тэку
Значение: идти весь путь пешком.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Вот еще тащиться пешком по этой жаре. Поехали на такси.
2) Эта электричка - единственный способ добираться на работу. Случись какая-нибудь забастовка, придётся идти пешком два часа.
3) От Эдо до Киото было двадцать дней пешего перехода.

тобо-тобо
Значение: продолжать идти (пешком), выбившись из сил, уставшим, утратив силу духа.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Заприметил и пригрел мальца, понуро шагавшего по путям в грязном тряпье.
2) Повесив голову, по дороге угрюмо возвращался домой человек - ему отказали в ссуде.
3) Решил взять себе щенка, блуждавшего в дождь по лесу.

"Некогда" и "не может" - разные вещи, Шурави.  :o
AZ. поверь мне, из тебя будет толк, если уже не случилось такое. терпение и труд - все перетрут...

Анна Хидзёсикина

AZ!

Хотя это и не совсем по теме, скажу, что, по-моему, слово 保護した в приведенном Вами примере 「 薄汚れた服装で路線づたいにとぼとぼ歩いている少年を見つけて保護した」, означает не то, что "мальца пригрели", а то, что его передали полиции или в какое-то специализированное заведение или препроводили в иное безопасное место. Применительно к детям, недееспособным людям и другим лицам, которым грозит та или иная опасность, глагол 保護する как правило употребляется именно в этом смысле.

AZ

#44
Quote from: Анна Хидзёсикина on 06 March 2003 03:38:54AZ!

Хотя это и не совсем по теме...
Анна Хидзёсикина, пусть и не совсем по теме, зато по любопытному поводу и не от безделья, верно?
保護する выходит за рамки словарных статей, и Вы очень правильно описали его значение. Кстати, если приходилось сталкиваться, во всех (или почти всех) документах, так или иначе связанных с детьми, чуть ли не первой строкой указывается опекун (保護者) и его отношение к ребёнку.
Можно было использовать какое-нибудь другое подходящее слово, но почему-то в тот момент на ум пришло «пригрел». Понятно, что обычно после цитат из литературных произведений в словарях указывается источник и автор. Примеры из моего словаря, видимо, придумывали сами его составители, но при всем при том сдавать мальца «в полицию», или брать «на поруки», «под свою опеку» не хотелось. В принципе, укажи они, куда его  保護した, можно было бы «пристроить в...». Не находите?



keiniYan , как я могу верить человеку, который в этой теме помимо поддакивания и двусмысленных изречений не произнёс ничего заслуживающего хоть какого-то внимания? Да еще и позволяющему себе фамильярничать с незнакомыми людьми?


Хотел, было, поднять одну интересную тему. «Диссертацию» на ней, правда, не защитишь, зато может пригодиться тем, кто еще не занимался японско-русским переводом, тем более, литературным. Да, видимо, пока повременю. До установления общего языка, если это удастся вообще.

keiniYan

дорогой AZ
а вы подумайте над тем, с чего вообще пошло это.
вопрос касался именно возможности-невозможности перевода. и при  этом полное отсутсвтие контекста. если вы готовы вести спор на уровне словаря конрада,то я и слова не скажу. зачем мозги пудрить! и не мое это дело. схоластические споры меня не влекут...
 а если я для вас ничего существенного не смог сказать, то, значит, игнорируйте меня, как неполноценного члена этого форума. не все же правильные на все 100%

keiniYan

а насчет фамильярности. это мой явный прочсет, за который я перед Вами изиняюсь. ну не получился контакт - что же поделаешь с этим. просто знаете, еще как-то не могу так легко после стольких лет жизни в простоте,  перейти на "господа" и "ваше превосходтительство" . отсюда и изъяны-с. пардонте-с

AZ

Quote from: keiniYan on 07 March 2003 17:19:40дорогой AZ
а вы подумайте над тем, с чего вообще пошло это.
вопрос касался именно возможности-невозможности перевода. и при  этом полное отсутсвтие контекста.
Согласен, вопрос только в том, как это было подано?
Гитайго. Без контекста. Кишка тонка. Одной левой.
Такое, пардон, не может не заинтересовать. Думал, попробую предложить что-нибудь сам. Услышу набор "бессловарных" в ответ. А что в итоге? Кто-то сломя голову бросается делать бесполезные приобретения... И это на скользких-то улицах somewhere in Europe!


Quote from: keiniYan on 07 March 2003 17:19:40если вы готовы вести спор на уровне словаря конрада,то я и слова не скажу.
Боже упаси! Просто, если не поленитесь заглянуть, в нём ёмкая статья об этом самом тэку-тэку. Мне не далее, как вчера один носитель повествовал о своих пеших тэку-тэку в горах Танзава. Вообще, этот гионго ассоциируется у меня с ходьбой в гэта.

doraneko

Quote from: AZ on 02 March 2003 15:43:48Словарь Конрада почему-то так не считает... :(
А между прочим, смотрела я видео для детей, где пели песенку про весну и под слова Тэку-тэку-тэкку-тэку очень энергично маршировали...
Или вот птичка летит - пата-пата....
С весной вас!

sekigun

господа! я вернулся и выражаю нижайшую просьбу вести себя слегка корректнее. так хорошо начинали, а пришли к дерьмозащитным зонтикам.
ВСЁ ПОРЕЖУ!!!!! и не будет больше щидоромодоро.