М-да, что-то никто не вдохновился. Ну, тогда мой вариант. Получилось несколько более пафосно и безлично, чем русский оригинал, но, ИМХО, это неизбежно в китайском стихе, так уж он устроен...
Буря страсти мелким чувствам отстранённо-неподвижна,
через край любовь союзна ясно-лунному изыску:
странность звёзд одним движеньем мысль вдохнула в странность формы -
танец в скрытых силах солнца отстранён и неподвижен.Здесь практически соблюдён принцип "одно слово - один иероглиф" и их порядок, за исключением начала второй строки (буквально "любовь-привязанность (2 иероглифа), превосходящая предел"), и последней строки, где
阳 переведён как "силы солнца", а послелог
上 естественно превратился в предлог "в" (прочие предлоги и союзы отсутствуют в китайском тексте). В тексте ПапаХуХи меня особенно напрягло
雅 в конце фразы. А перевод "вдохнуть", наверное, более подходит к
兴 со чтением xìng, а не xīng, но "с учётом степени образности"

покатит. Со своей стороны уже я сам добавил некую оппозицию "ясная луна - тёмное солнце", которая не так уж присутствует в китайском варианте (т.к.
阳 - "ян" противоположен именно
阴 "инь", а солнце - это "великий ян"
太阳). Да, и напоследок транскрипция, которая, ИМХО, будет небесполезна, чтобы дать представление о степени симметричности текста, достигнутого ПапаХуХой:
jī sè qiăn qíng wú wéi wèi dòng
liàn qíng yuè yá lián qīng yuè yă
yì xīng yì xíng yì xīng yì xíng
wŭ àn yáng shàng wú wéi wèi dòng