Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 106986 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #225 : 29 Июля 2003 18:36:39 »
весьма незатейливо 插花

Оффлайн Gemenr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #226 : 30 Июля 2003 18:21:34 »
весьма незатейливо 插花


Мда, действительно незатейливо, никакого внешнего очарования и шарма, просто "засунутые цветы"...  :)
Спасибо.  

Gatoblanco

  • Гость
Дорогой Папа Ху-Ху!  :)

Я не успел еще освоить китайский язык, сейчас учу испанский и параллельно начал французский.

У меня проблема с новым gamepad'ом, а помочь к сожалению, могут только китайские хакеры. Сколько я ни искал, статьи на английском или русском (или испанском и французском, с чем бы я справился) так и не нашел. Ты бы не мог помочь, переведя небольшой текст на страничке: http://www.allpcgame.com/gameworld/gamemj/newpage2780.htm

ну или на (там одно и тоже):
http://61.156.28.1/game/2003-6/game2003154173739.shtml

Или быть может, кто нибудь другой, если Папы нет? Спасибо заранее, ребята!

Пускай всегда зреет много хорошего риса, на ваших полях, пускай всегда будут палочки, чтобы его съесть и пускай всегда будет аппетит и добрые китайские приправы!!!  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
vaya sorpresa, amigo, pues has tenido suerte de que el texto es bastante corto, sino te conbraria... :)

Цитировать

第一步.改BIN目录里的padana.ini.padanas.ini这两个文件.把其中的
  00 Rx N
  01 Ry N
  改为
  00 Z N
  01 Rz N
  存盘.最好设为只读.
  第二步.进入MGS2CONFIG.的OPTION的键位设置.
  在R stick x 处.用右摇杆设为Z(即摇动一个正确方向)
  在R stick Y处.用右摇杆设为RZ.
  这样.右摇杆在游戏中就有用了.功能是背靠墙时向四方观察.
  个人已成功.希望大家能用好
PS:我用的是XP.PS改制震动手柄.驱动是psxpad(www.psxpad.com有下)

первый шаг: исправить файлы padana.ini и padanas.ini находящиеся в папке BIN. Имеющиеся в них строки
00 Rx N
01 Ry N
исправить на
00 Z N
01 Rz N
сохранить. лучше всего в рид-онли
второй шаг:
войти в MGS2CONFIG - OPTION положения клавиш
в R stick x используя правый джойстик выставить Z (двигая в правильном направлении)
в R stick Y используя правый джойстик выставить RZ
таким образом вы сможете использовать правый джойстик в игре, его функции "стоя спиной к стене осматриваться на 4-ре стороны"
у меня все сработало, желаю удачи
ЗЫ: я использую XP. В PS пересел на джойстик с вибратором. драйвер можно скачать на www.psxpad.com

Gatoblanco

  • Гость
Viva Nestro Padre
« Ответ #229 : 22 Августа 2003 00:04:20 »
Muchas gracias padre!  ;) Mi buzon: [email protected]. Escribame si puedo ayudarte en algo.

Tuyo, Gato Blanco ::)

DenAVI

  • Гость
Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #230 : 05 Августа 2003 20:33:47 »
Доброго времени суток,
меня зовут Денис, я увлекаюсь Востоком и Восточными языками. Недавно у меня
появилась идея создать небольшой коллаж(из фотографий и текста).
Единственная загвоздка в том что я не знаю японского или китайского языка и тем более не
могу на нем писать. Хотел бы вас попросить уделить мне немного времени и
возможно помочь с переводом на китайские либо японские иероглифы небольшого текста. Там
совсем немного примерно слов 20. К сожалению это не коммерческий проект и
денег я вам заплатить не смогу, однако обещаю переслать мой коллаж в
электронном виде. Заранее благодарен за уделённое время.
« Последнее редактирование: 05 Августа 2003 23:52:49 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Иероглифы
« Ответ #231 : 05 Августа 2003 21:34:21 »
помочь я вам постараюсь, вот только постить свое сообщение в куче разделов больше не советую...
это все равно как просить о помощи оря всем в ухо.
текст?

DenAVI

  • Гость
Re: Иероглифы
« Ответ #232 : 05 Августа 2003 22:26:23 »
Спасибо что откликнулись Papa Huhu. Я думал уже всё - придётся отказываться от идеи.  Все подробности в письме.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Иероглифы
« Ответ #233 : 05 Августа 2003 23:51:22 »
ээээ, мы наверное живем в разных временных измерениях, но по мне так очень странно, что вы успели отчаятся за те неполные два часа которые прошли между вашим постом и моим.... все же совет - постите текст здесь. так вам поможет большее кол-во человек.

+ плюс - название темы я поменял, чтобы оно никого не путало и было более информативным

DenAVI

  • Гость
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #234 : 06 Августа 2003 00:48:21 »
Спасибо ещё раз! Завтра размещю текст, и одновременно вышлю его вам на мыло.

DenAVI

  • Гость
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #235 : 06 Августа 2003 18:51:47 »
Текст выглядит вот так:


Оттенком в шалость замирали
Люблю до неба через край
Чтоб удивлялись так с других планет
А хочешь побалуем на погасших звёздах?

***

Это поэзия, немного необычная, но поэзия. Стихотворного перевода я от Вас требовать не в праве, но всё же если получится стихотворность, буду очень рад. В принципе главное сохранить некую литературность, образность текста. Чтобы было понятно вот английский вариант этого же стиха:


By tints in passion deeply sanked
Love till the sky far overflow
To wonder every thing on distant planets blend
And would you like to naughty on some dimed stars below?

***
Только прошу Вас не берите его(англ. яз) за эталон, размещаю его только чтобы было понятно о каком слоге я говорю. Знаков припенания там расставлять никаких не надо просто чётко отделяйте каждую строчку, так чтоб я мог понять какие иероглифы, каким словам соответствуют. Огромное всем спасибо за помощь.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #236 : 06 Августа 2003 23:16:33 »
激色浅情无为未动
恋情越涯联清月雅
异星一行意兴异型
舞暗阳上无为未动


а теперь - кто ешится это... перевести?

+ dimed = dimmed
+ sanken = sank

pnkv

  • Гость
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #237 : 07 Августа 2003 00:33:03 »
Цитировать

а теперь - кто ешится это... перевести?

А как читать справо налево или сверху вниз? :)

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #238 : 07 Августа 2003 01:20:10 »
 :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o
???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???
:)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)
;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Просьба о переводе текста для коллажа, Re: Про
« Ответ #239 : 10 Августа 2003 00:03:25 »
М-да, что-то никто не вдохновился. Ну, тогда мой вариант. Получилось несколько более пафосно и безлично, чем русский оригинал, но, ИМХО, это неизбежно в китайском стихе, так уж он устроен...

Буря страсти мелким чувствам отстранённо-неподвижна,
через край любовь союзна ясно-лунному изыску:
странность звёзд одним движеньем мысль вдохнула в странность формы -
танец в скрытых силах солнца отстранён и неподвижен.


Здесь практически соблюдён принцип "одно слово - один иероглиф" и их порядок, за исключением начала второй строки (буквально "любовь-привязанность (2 иероглифа), превосходящая предел"), и последней строки, где переведён как "силы солнца", а послелог естественно превратился в предлог "в" (прочие предлоги и союзы отсутствуют в китайском тексте). В тексте ПапаХуХи меня особенно напрягло в конце фразы. А перевод "вдохнуть", наверное, более подходит к со чтением xìng, а не xīng, но "с учётом степени образности" ;) покатит. Со своей стороны уже я сам добавил некую оппозицию "ясная луна - тёмное солнце", которая не так уж присутствует в китайском варианте (т.к. - "ян" противоположен именно "инь", а солнце - это "великий ян" 太阳). Да, и напоследок транскрипция, которая, ИМХО, будет небесполезна, чтобы дать представление о степени симметричности текста, достигнутого ПапаХуХой:

jī sè qiăn qíng wú wéi wèi dòng
liàn qíng yuè yá lián qīng yuè yă
yì xīng yì xíng yì xīng yì xíng
wŭ àn yáng shàng wú wéi wèi dòng
« Последнее редактирование: 10 Августа 2003 00:06:13 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

DenAVI

  • Гость
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #240 : 13 Августа 2003 19:52:14 »
По поводу перевода B M - ну слишком уж пафосно, с безличностью согласен, там она даже уместна, но пафос закрывает всю простоту излагаемого в стихе. Понимаете это ведь чувства - с одной стороны такие простые и знакомые, которые многие испытывали, а с другой стороны абсолютно непонятные никому. То же и в стихе внешняя простота - скрывает нечто непонятное, то, что проше понять инстинктивно, нежели умом.

Спасибо М В за участие и интерес к подобным вещам.
Спасибо огромное Papa Huhu - перевод помоему отличный и созвучен(насколько я его смог прочитать:)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #241 : 14 Августа 2003 00:53:43 »
То ли я мало знаком с китайской лирикой :-[ (если честно, совсем не знаком, если не считать подражаний-стилизаций Эзры Паунда и Поля Клоделя), то ли надо ещё тренироваться :A), но для меня любая попытка приискать смысл "художественному" набору иероглифов скатывается в пафосность. Я старался дать ритмизованный подстрочник, опираясь на наиболее "основные" значения иероглифов, т.е. всего лишь некоторый ключ к смыслу. Ведь как-то странно в обратном переводе приближаться к исходному тексту - можно просто взять исходный текст. Впрочем, я согласен, что пересолил. Но вот интересно было бы проверить ПапаХуХин текст на китайцах (сказав, что это Оуян Сю ;)): как они его оценят?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #242 : 14 Августа 2003 15:06:39 »
Папа,
Я тут жинке своей предложил почитать твой вариант. Говорит, что смысл глубоковат, но круто. Принимай комплимент!  ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #243 : 14 Августа 2003 19:29:24 »
не ожидаллллл  ;D ;D :D) :D)..... блин, во как....

Кейпине

  • Гость
Re: Просьба о переводе текста для коллажа
« Ответ #244 : 17 Августа 2003 20:13:34 »
Тоже хотел бы принять участие в переводе данного стиха , но как не пытался , не смог всё-таки осмыслить первой строчки . Что это такое ?

Lucky

  • Гость
Значение иероглифа
« Ответ #245 : 12 Августа 2003 19:55:51 »
Здравствуйте!

Нашла Ваш форум  :). Очень мне понравился  ::). И я подумала, что Вы наверняка сможете мне подсказать/помочь... :?)

Есть у меня изображения иероглифа (см. чуть ниже). Очень хотелось бы знать его значение (и вообще принадлежность к языку) и где можно найти его "нормальное" (не такое кустарное) его изображение?

Заранее надеюсь на Вашу помощь и СПАСИБО  :)
________________
Всегда Ваша Lucky

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Значение иероглифа
« Ответ #246 : 12 Августа 2003 20:10:14 »
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 градусов по часовой стрелке)....

вот его правильное изображение



читается dié (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))
« Последнее редактирование: 13 Августа 2003 06:11:11 от Papa_HuHu »

Lucky

  • Гость
Re: Значение иероглифа
« Ответ #247 : 12 Августа 2003 20:38:25 »
Цитировать
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 шрадусов по часовой стрелке)....
вот его правильное изображение
...
читается die (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))


Cпасибо большое... Только Ваше "Правильное изображение" у меня не изобразилось... Сейчас попробую это исправить...

Только маленькие дополнительные вопросики: это всё-таки китайский? (Вы уж простите, совсем я в нем не разбираюсь... ) Можно ли где-то найти именно рисуночный вариант (просто картинку, как у меня)?
И такой вроде нелогичный последний вопрос: как изобразить тогда "lucky people"? Если это вообще возможно... (объясню: мне этот иероглиф преподнесли не владеющие языком люди именно как lucky people. Почему я заинтересовалась - понятно из моего ника :))

Lucky

  • Гость
Re: Значение иероглифа
« Ответ #248 : 12 Августа 2003 21:10:00 »
Я тут "поколдовала"...
Так будет лучше?  ;D

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Значение иероглифа
« Ответ #249 : 12 Августа 2003 21:28:51 »
Вот здесь этот иероглиф, надеюсь, будет виден:
http://www.ocrat.com/chargif/GB/horiz/b5fb.html
По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon