Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 107064 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: help perevesti
« Ответ #125 : 21 Апреля 2003 19:34:11 »
健康事业连锁机构
организация сетевого типа по оздоровительным услугам
health facilities chain organization

однако, вы бы контекст привели - точнее бы все было...

Оффлайн yiwenjun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: help perevesti
« Ответ #126 : 26 Апреля 2003 00:00:23 »
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: help perevesti
« Ответ #127 : 26 Апреля 2003 05:02:01 »
Цитировать
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.

3,33 метра

zhàng
<量>
(会意。小篆字形。从又(手)持“十”。十,十尺。本义:长度单位,十尺) 同本义 [unit of length(=3.3 meters)]
丈,十尺也。——《说文》


а почему вы думаете, что при Минах он был иной длины?

Оффлайн yiwenjun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: help perevesti
« Ответ #128 : 26 Апреля 2003 09:14:51 »
Спасибо PaPa hUhU за ответ.
Ничего нового...
Почему-то думалось,  что разница м.б. и существует


А вот, тогда ещё. Вчера у троих китайцев /студентов/
спросил и никто вразумительно не ответил. Все сказали, что старые енто иероги, и вообще, давно это было..

篤 志 集

Вспомнил откуда сомнения возникли!

Цитата:

"Китайские единицы измерения "ли", "чи" .... и другие оставлены без перевода; при этом в соответствующих местах разъясняется, какой величине в наших эквивалентах соответствовала данная китайская единица измерения В ТУ ИЛИ ИНУЮ ЭПОХУ."
              Известия о станах и народах Африки  ....
                                                             В.А.Вельгус
Вот...
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2003 01:05:23 от yiwenjun »

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
« Ответ #129 : 27 Мая 2003 19:36:43 »
По поводу последнего текста на http://www.papahuhu.com/

Папа Хуху, ну откуда Вы взяли гуаву, цитрон и "целебную траву линджи"  :o

Shiliu это гранат, foshou - зеленый пупырчатый овощ немного грушевидной формы, как называется по- русски - черт его знает, но никак не цитрон.
Ну, а древесные грибы линчжи - их то за что травой обзывать  :o  

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
姜太公 я бы, честно говоря, перевел как Чжоу Тайгун, именно так он фигурирует в исторической литературе. В данной статье его смешали с простонародным именем Jiang Zi Ya

关帝, 张天师 ну мы то их скорее знаем под именами Гуань Юй и Чжан Фей, зачем выдумывать императоров с богатырями, тем более, что Гуань Юй императором стать как-то не сподобился.
帝 понадобился лишь для его позднейшей канонизации как Бога Войны.  

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
сейчас посмотрю... честно говоря, переводил этот текст в свое время для этого форума (не помню какая ветка, по моему про календарь) и под рукой не было словарей....
а про генерала Гуань Юй и про наставника Чжана - полностью согласен... - поторопился и не подумал, а сейчас и не вспомню, откуда там "богатыря приплел"... сейчас исправлю на просто "Бог Войны GuanDi" и "Высший Даос ZhangTianShi"...

про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...

про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" .... думаю, вопрос в том, что то мы кушали, это 佛手瓜 - а вот поклонялись скорее целебному растению....

а с линджами вы также правы - я посмотрел вот это
灵芝 língzhī [glossy ganoderma] 一种蕈(Ganoderma lucidum),菌盖肾脏形,赤褐色或暗紫色,有环纹,并有光泽。中医入药,有滋补作用。我国古代用来象征祥瑞

и подумал что это "трава"

большое СПАСИБО за помощь!
« Последнее редактирование: 28 Мая 2003 03:53:07 от Papa_HuHu »

Malina

  • Гость
Цитировать
...
про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...

В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...
shi2 liu2...
В словаре, правда, перед "shi liu" - гуава, иероглиф "fan" присутствует (который от помидора :) ), но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...

Оффлайн uli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
    • arsasiatica
Цитировать


про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" ....  

я встречала такое русское название Фушоу - "рука Будды". Этот "цитрус мясистопальчатый" по форме похож на руку человека, в изобразительном искусстве Китая был популярным сюжетом изображения. Табакерки, например, делали, в форме этого плода.
видим тебя насквозь
(с)

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Цитировать
В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...


А на Тайване эта гуава называется 芭拉

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Цитировать

но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...


Ну да, гуава тоже shiliu, однако судя по контексту статьи переведенной Папой Хуху скорее всего имеется ввиду именно гранат, ибо фрукт сей повсеместно распространен по Срединной Равнине и следовательно лучше подходит для общенационального культа.
Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань.   ;D

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Тема, ИМХО, всё-таки про китайскую ботанику. :) Отсюда вопрос: что за цветок такой 失车菊 (в идеале - латынь) и почему он так называется?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
by the power of www.google.com

失车菊 - Cornflower. Latin name: Centaurea cyanus Other names: Bachelor's Buttons, Bluebonnet
<特征>. 挺直奢华的茎顶开满了粉红﹑白﹑紫﹑蓝各色
的头状花序。 亦称为失车草。

Echter

  • Гость
失车菊 -  простой василёк.
  Самое интересное, ни в русском словаре, ни в 汉语大词典 (у меня электронная версия) его нет, а в немецком - пожалуйста. С чего бы это?
  А почему так называется - наверное потому что выглядит как орхидея, только недоделанная... ;D

Malina

  • Гость
Цитировать

Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань.   ;D

Ne-a, uzhnie varvari Man, skoree vsego poklonyalis Binlanu... ;D

Vladimir_N.

  • Гость
Как по-китайски будет..?
« Ответ #140 : 13 Июня 2003 19:52:50 »
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.

:A)

VASYA

  • Гость
Re: Как по-китайски будет..?
« Ответ #141 : 14 Июня 2003 03:39:28 »
Цитировать
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.

:A)

中央情报局-ЦРУ
联邦安全局-ФСБ
克格勃-КГБ
特种部队-Спецназ

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как по-китайски будет..?
« Ответ #142 : 14 Июня 2003 03:44:50 »
ЦРУ -  CIA - 中央情报局
ФСБ - FSB - 俄罗斯国家联邦安全局
КГБ - KGB - 苏联国家安全委员会 (克格勃)
Спецназ - Spetsnaz - 俄罗斯特种部队

Оффлайн Адмирал Кусаки

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 394
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortsudin
Re: Ассорти
« Ответ #143 : 04 Декабря 2002 10:37:00 »
Цитировать

2. Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?


Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"

Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte
Re: Ассорти
« Ответ #144 : 04 Декабря 2002 10:40:22 »
Цитировать

Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"


Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина.  :A)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #145 : 04 Декабря 2002 16:27:32 »
Цитировать

Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?


Кому принадлежит это высказывание и как оно было произнесено в оригинале - по этим вопросам еще предстоит покопать. А пока скажу, что в современном китайском языке это крылатое выражение обыгрывается в свободной форме:

在漆黑的屋子里尋找黑貓
在一間沒有黑貓的黑房間裡找黑貓
在煤庫里找黑貓
在已經沒有黑貓的黑房子裡尋找黑貓
當屋子沒有貓時在黑屋子里找黑貓

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Ассорти
« Ответ #146 : 04 Декабря 2002 16:50:20 »
модератор форума - 斑竹 - ban zhu - бамбук (из которого делали кисти....)

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Ассорти
« Ответ #147 : 04 Декабря 2002 20:49:09 »
Цитировать


Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"


Что-то я тоже сомневаюсь насчет авторства Мао
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?&#25105;&#20204;&#30340;&#34915;&#26381;&#24448;&#21738;&#20799;&#25346;? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Re: Ассорти
« Ответ #148 : 04 Декабря 2002 20:49:57 »
Цитировать
Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина.  :A)

Сяопина-Сяопина.
Это он как раз имея в виду Конфуция и повторившего его Мао и сказал. Они-то все сразу въехали:)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Ассорти
« Ответ #149 : 10 Декабря 2002 04:42:07 »
Дошли у меня наконец руки до кошек. Переводы Sat Abhav'ы я вроде бы прочёл (хотя не нашёл в словаре иероглифа , который наверняка образует одно слово с ). Никак не могу претендовать на способность улавливать намёки в китайских текстах, но ИМХО обратный перевод означает "искать чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет".
Исходная же фраза, опять же ИМХО, вошла в русский с иным смыслом: "Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате... Но если надо (вар. партия прикажет) - то найдём, ДАЖЕ если её там нет". Причём, насколько я понимаю, подобный контекст вполне может возникать и в китайском, если речь идёт о пословице. Но если речь идёт о вот сейчас сочинённой аллегории, как же передать трудность поисков и их "безусловную" результативность? В таком случае вот ещё одна из моих любимых фраз, на сей раз К.Пруткова, но о том же: "Бывает, что усердие превозмогает и рассудок". Возможно ли это передать на китайский, сохранив иронию?

И из другой темы:
по ЧХЕНЮЙ-ям, да! их много. новые созадются я думаю в первую очередь народом, или авторами произведений. Не забывай, что помимо "исторических" ЧЮ, есть еще многие, которые просто "кубико-составленные-описательные"... но об этом надо подробнее...

Вот-вот, давайте подробнее... Действительно ли речь идёт о кубиках, т.е. о некой свободной сочетаемости, или, скорее, как у Хамти-Дамти, о кошельках: "открываешь, а там два отделения"? Примеры таких популярных "пословиц на случай" по-русски - "как с гуся горох" и "молчать, как рыба об лёд".  
Кстати, а возможны ли в китайском словообразования на манер "Jabberwocky". Как вообще на китайский переводят "Алису"?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon