Дошли у меня наконец руки до кошек. Переводы Sat Abhav'ы я вроде бы прочёл (хотя не нашёл в словаре иероглифа
庫, который наверняка образует одно слово с
煤). Никак не могу претендовать на способность улавливать намёки в китайских текстах, но ИМХО обратный перевод означает "искать чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет".
Исходная же фраза, опять же ИМХО, вошла в русский с иным смыслом: "Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате... Но если надо (вар. партия прикажет) - то найдём, ДАЖЕ если её там нет". Причём, насколько я понимаю, подобный контекст вполне может возникать и в китайском, если речь идёт о пословице. Но если речь идёт о вот сейчас сочинённой аллегории, как же передать трудность поисков и их "безусловную" результативность? В таком случае вот ещё одна из моих любимых фраз, на сей раз К.Пруткова, но о том же: "Бывает, что усердие превозмогает и рассудок". Возможно ли это передать на китайский, сохранив иронию?
И из другой темы:
по ЧХЕНЮЙ-ям, да! их много. новые созадются я думаю в первую очередь народом, или авторами произведений. Не забывай, что помимо "исторических" ЧЮ, есть еще многие, которые просто "кубико-составленные-описательные"... но об этом надо подробнее...
Вот-вот, давайте подробнее... Действительно ли речь идёт о кубиках, т.е. о некой свободной сочетаемости, или, скорее, как у Хамти-Дамти, о кошельках: "открываешь, а там два отделения"? Примеры таких популярных "пословиц на случай" по-русски - "как с гуся горох" и "молчать, как рыба об лёд".
Кстати, а возможны ли в китайском словообразования на манер "Jabberwocky". Как вообще на китайский переводят "Алису"?