• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.

Started by Nice Angel, 02 August 2006 09:54:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Muralina


Друзья!  У меня огромная просьба  ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :

стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."

На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера  ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.

Van

Вам нужно приезжать за сбором материала во Владивосток или Хабаровск, так разговаривают очень многие, изучающие японский или смотрящие анимэ. Кроме того, так разговаривают русские, проживающие в Японии, независимо от уровня владения японским.
Для начала дополню вариантов к вашему списку:
стоешка
сусийня
кавайная
гамбаримасить
дзёдзу никогда не слышал в такой речи, скорее полную фразу "о-дзёду дэсу нэ" посреди русского предложения.
рёри доводилось слышать только в сочетании с указанием вида, т.е. полное название типа "набэ-рёри". "давай зайдем в пожуём что-нибудь, вон там ресторанчик тюка рёри например".

Sinoeducator

Я  сталкивался только с "формами"
"гамбариться" (инф.)
"буду гамбариться" "гамбарюсь" (1-е лицо)

Происхождение - Владивосток.
А вот "гамбатерить" никогда не встречал...

Kwooli

Не знаю много на русском, т.к. круг общения сугубо испано-англо-говорящий.
Пару примеров слету:

gambatting  (континиус тенс)
I will gambate [gаmbeit]
She was gambating, but bla-bla-bla
rameneria
komakai money

из русского:

написать канджями (漢字)
сегодня забыл касу, поэтому промок (傘)
дрэнча - (電車)

еще вспомню, допишу


Stop олени, stop собаки - It's My Life!

Tuman

Quote from: Muralina on 02 August 2006 09:54:27

Друзья!  У меня огромная просьба  ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :

стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."

На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера  ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.


Стоенник, сусичная, кавайный, ковайный, гамбарь (глагол и существительное), мондай (этот мондай надо разрулить), дзайбацу (в значении за$#@ись), рёсюсё (любой фискальный документ на покупку), сусняк, кандзи или канджи. В принципе и все.   
тише едешь - дальше будешь :-)

Van

Quote from: Kwooli on 03 August 2006 03:51:40
написать канджями
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).

Давайте что-нибудь из хорошего:
-К тем же кандзи - кАндзики, кандзЯки.  
-каримасить (одолживать), закаримасить, каримась (повелит. форма)
-дайгак (университет) (слову придан вид мужского рода), в дайгаке...
-сэнсэйка, сэнсэющка (преполавательница)
-мондайный (проблемный)
Вообще, между своими любое японское слово можно таким образом сделать русским, в основном - путем придания русских родовых окончаний.  


Kwooli

Здрасьте, приехали!!!
Чем это, позвольте полюбопытствовать, мои "канджями" отличается от вашего "кАндзики, кандзЯки" и прочих "дайгак"????

Stop олени, stop собаки - It's My Life!

Van

Искажением звуков в корне слова.

Sinoeducator

"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)

Kwooli

Quote from: Van on 03 August 2006 04:19:37
Искажением звуков в корне слова.

Ну это все из пустого а порожнее.
Если проспелю вот так: kanjami - вопросы будут?
Stop олени, stop собаки - It's My Life!

Van

Разумеется, будет вопрос как это произносится в жизни. но давайте не будем отвлекаться от темы.

Tuman

Quote from: Van on 03 August 2006 04:05:22
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).

Так говорят практически все хостес...


тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 04:29:22
"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)

А кто его в руской речи употребляет и по какому случаю?
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Вообще японские слова в общеупотребительно русском, по-моему, не фигурируют вообще, кроме слова "суши".

А те которые плавают в среде связанных с японией людей можно разделить на общие (относящиеся к повседневной деятельности) и профессиональные. Количество японских слов в коолективе ограничивается его знанием японского и вовлеченностью в японскую лингвистическую действительность.
тише едешь - дальше будешь :-)

Sinoeducator

Интересная, по-моему, очень тема для диссера. Причем тут уже вырисовалась некоторая типология: как заметил Tuman, разделение на "общее" и "профессиональное", а также правильно транслитерированные формы (у японистов) и исковерканные, особенно с "Ж" и "Ш" (у хостесс, или очень уж употребительные, типа "суши"). Причем работу можно писать даже на уровне диплома. А к диссеру, наверное, реально подойти лишь после нескольких последовательных публикаций - все-таки объем полевой работы немаленький.

Quote from: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
в среде связанных с японией людей

А вот эта формулировка, похоже, и будет фигурировать в названии заявленной диссертации :)

Что до "косэки", в среде знающих японский слышал уж много раз, хотя бы потому, что "домовая книга" ну просто глупо(вато) звучит - в муниципалитетах все это давно уже вытаскивают из серверов, сам видел... Только это, по-моему, все-таки немного не то, т.к. здесь нет словоизменения, обычный mixed code. Похоже на mafan, употребляемое в среде китаистов, просто здесь более серьезная ситуация.

Tuman

есть еще одно словечко, которое употребялю люди, понимающие важность регистрации в муниципалитете при долговременном прибывании в японии:

тороку и торокусё — регистрировать и регистрация.

"Иди тороку получи"
тише едешь - дальше будешь :-)

Van

Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.

Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.

Tuman

Quote from: Van on 03 August 2006 06:08:37
Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.
Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.

Это социальная сегментация, она тоже вполне применима, я говорил о лингвестической сегментации на общие и профессионально ориентированные слова.
тише едешь - дальше будешь :-)

Kwooli

Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии, т.к. ни для кого не секрет, что некоторые японисты бывали в японии от силы пару раз (что не мешает им знать японский и заниматься страноведением на достаточно приличном уровне). Поэтому слова вроде "тороку" и зачем его получать им не очень знакомы.
Stop олени, stop собаки - It's My Life!

Tuman

Деление, думаю, можно придумать, какое угодно. оставим это автору топика, ему же дисер писать.
тише едешь - дальше будешь :-)

Sinoeducator

Ага... теперь для полноценной научной работы дело "за малым" :) :

Собрать глосарий применительно к такой (или иной) типологии,
Количественно подсчитать все эти категории и их использование.

Собрать мнения японистов через интервью и фокус-группы (этот топик - уже одна из таковых).
Ну и свести воедино.

Если б вышла такая монография, с удовольствием бы приобрел!
Т.к. очень интересно.
Вот одно не ясно: автор топика все-таки по какому разделу пришет: русистика, сравнительная(?) лексикология, или что?

Van

Quote from: Kwooli on 03 August 2006 06:17:13
Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии
Ну прямо таки японисты, часто бывающие в Японии, перестают быть академическими. Или наоборот, японисты, не часто бывающие в Японии - сразу становятся академическими?

Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 06:17:13Собрать мнения японистов
Какие мнения? Отношение к этому явлению?

Tuman

Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?

Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.
тише едешь - дальше будешь :-)

Sinoeducator

Quote from: Tuman on 03 August 2006 06:41:54
Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?

Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.

Да. Примерно так. Плюс сбор собственно самих лексических единиц параллельно со сбором мнений о них в процессе интервью. Нормальная т.наз. "смешанная" методология. Причем можно сделать статистический анали того, насколько часто то или иное слово отметили собственно японисты, и сделать корелляцию со сбором такой информации из grassroots, т.е. насколько употребима та или иная лексическая единица по мнению японистов, а критерий в определении "японстов" обычно берется формальный - наличие соотв. диплома...

Словом, вариантов для разработки масса!
Какой выбрать? Тут обычно подключается фактор feasibility - как сделать наиболее реально, кого действительно можно опросить, подключить...

Van