一八○五年七月,遐迩闻名的安娜•帕夫洛夫娜•舍列尔——皇后玛丽亚•费奥多罗夫娜的宫廷女官和心腹,在欢迎首位莅临晚会的达官显要瓦西里公爵时说过这番话。安娜•帕夫洛夫娜一连咳嗽几天了。正如她所说,她身罹流行性感冒(那时候,流行性感冒是个新词,只有少数人才用它)。清早由一名红衣听差在分别发出的便函中,千篇一律地写道:“伯爵(或公爵),如您意下尚无任何可取的娱乐,如今日晚上这个可怜的女病人的症候不致使您过分惧怕,则请于七时至十时间莅临寒舍,不胜雀跃。安娜•舍列尔。”Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был
грипп, как она говорила (
грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
"Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".(3) (3) Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
=================
«Красный лакей» по нашим временам звучит как проникнутый социальным и революционным пафосом.

Вот еще про 听差, разве «лакей» это 听差?
寒舍 – убогая хижина, м-м-м-м, не знаю, не знаю.
不胜雀跃 не сдержать радости и запрыгать воробьем.
Интересно насколько такие выражения приличествуют в записке лучшей подруги императрицы? Т.е., как я понимаю, если бы она была лучшей подругой китайской 皇后, то они были бы не более чем клише?