• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейские фамилии

Started by Влад, 13 December 2002 12:54:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

EugeneK

Quote from: andy_rocket on 24 December 2008 08:52:22
К какому году относится Хэджу?
Название города Хэчжу? С Корё, по-моему.

andy_rocket

QuoteГрамотеи русисты при СССР заставляли писать и произносить -киргиз, Джалал Абал и т.д. хотя ваши родственники кыргызы поправляли их. Сейчас ученные кыргызы , прекрасно владеющие фонетикой русского языка сделали массу поправок. И среди них КЫРГЫЗ, ЖАЛАБАТ.
Ученные -казахи поправили тоже кое-что: Шымкент, Жамбыл, Актобе
QuoteНазвание города Хэчжу? С Корё, по-моему.
Спасибо! А можете назвать годы. Пардон, сам не лезу искать. Уже запутался с корейской историей.

atk9

Quote from: andy_rocket on 25 December 2008 03:46:54

Ученные -казахи поправили тоже кое-что: Шымкент, Жамбыл, Актобе

Это разные вещи.
В случае с кыргызами и казахами речь идет о написании географических названий самими кыргызами и казахами, которые, как и русские, пользуются кириллицей. Понятно, что кыргызы и казахи хотят, чтобы названия их столиц и городов были узнаваемы во всех "кириллических" языках. Но они не уникальны в своем желании. Ситуация напоминает то, что мы имеем в корейском (южнокорейском варианте), хотя это тоже другой случай.
Корейцы (у которых, в отличие от казахов, своя, самобытная письменность) тоже требуют, чтобы все имена и географические названия писались на всех иностранных языках, чьи письменности основаны на латинице, одинаково - так, как они пишутся на английском. В результате, например, 서울 пишется по-французски, как по-английски, Seoul и произносится, в соответствии с французскими орфоэпическими правилами, как "Сеуль", а 인천 как Incheon и произносится совсем непохоже - "Эшео" (всюду назализованные гласные). Если Сеул узнать можно, то от Инчхона не осталось и следа. Фамилию 김 "Ким", записанную на английский манер (Gim) без учета французских правил, французы произносят "Жим", а 최 (Choi) "Чхве" - "Шва". Про испанцев я и не говорю. :)
Так что казахам с кыргызами до корейцев далеко. Но это, повторяю, другой случай.
Я вижу, откуда растут ноги транскрипции, которую пытаются ввести в оборот немногие энтузиасты. "Пяктусан", "Ким Дюбон", "Кяма" - так записывали корейские имена, географические названия и слова в то время, когда корейская фонетика и вообще корейский язык были изучены слабо, а на местах слова записывались как Бог на душу положит. Разговорный корё мар развивался своим путем, фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. (Со мной училась девочка из Алма-Аты (Алматы), так она так и продолжала читать "Пяктусан", и Лим Су с А.Г.Васильевым никакими усилиями не удалось исправить ее якания :)). Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков. В эвенкийском, например, почти повсеместно билабиальный w перешел в губно-зубной (русский, по существу, звук) v (в) и т.д. С корё мар та же история. (Надеюсь, те, кто читает то, что я написал, понимает, что это мало касается языка сахалинских корейцев, который сохранился довольно хорошо и близок или идентичен корейскому корейскому).
На мой взгляд, записывать корейские слова (неважно, какие - северокорейские или южнокорейские) так, как если бы это был корё мар (который, как я говорил, является совсем другим языком, особенно в его нынешнем полуразрушенном состоянии), по меньшей мере, неразумно.
Достаточно услышать нормальную речь сеульца, чтобы увидеть разницу между русским "я" и корейским 애, между русским палатализованым "д" и корейской среднеязычной аффрикатой ㅈ...

andy_rocket

QuoteЯ вижу, откуда растут ноги транскрипции, которую пытаются ввести в оборот немногие энтузиасты. "Пяктусан", "Ким Дюбон", "Кяма" - так записывали корейские имена, географические названия и слова в то время, когда корейская фонетика и вообще корейский язык были изучены слабо, а на местах слова записывались как Бог на душу положит. Разговорный корё мар развивался своим путем, фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. (Со мной училась девочка из Алма-Аты (Алматы), так она так и продолжала читать "Пяктусан", и Лим Су с А.Г.Васильевым никакими усилиями не удалось исправить ее якания ). Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков. В эвенкийском, например, почти повсеместно билабиальный w перешел в губно-зубной (русский, по существу, звук) v (в) и т.д. С корё мар та же история. (Надеюсь, те, кто читает то, что я написал, понимает, что это мало касается языка сахалинских корейцев, который сохранился довольно хорошо и близок или идентичен корейскому корейскому).
На мой взгляд, записывать корейские слова (неважно, какие - северокорейские или южнокорейские) так, как если бы это был корё мар (который, как я говорил, является совсем другим языком, особенно в его нынешнем полуразрушенном состоянии), по меньшей мере, неразумно.
Достаточно услышать нормальную речь сеульца, чтобы увидеть разницу между русским "я" и корейским 애, между русским палатализованым "д" и корейской среднеязычной аффрикатой ㅈ...

А чем вам не нравиться несеульский коре мар?
Он не хуже сахалинского...
Хотя он давно перешел в область виртуальную, но имеет право на жизнь. Как например африкаанс, идиш, ретророманский.


Dobryak

#304
Quote from: EugeneK on 24 December 2008 13:35:40
нашел по google: Вики: Правители Кореи
Ну Вы же не думаете, что три сына, которых имел Ким Чжувон, стали называть себя каннынскими кимами. Прошло немало времени, прежде, чем появился род. К тому же определенное время, они могли называться и мёнчжусскими кимами. Не думаю, что вопрос исследовался.
Спасибо, за ссылку.
По результатам поисков, консультаций с китаистами, японистами и южнокорейцами-церковниками пришел к выоду, что Ваша версия перевода правидьная. Населенный пукт Каннын получил название в 1308г., т.е. к этому времени захоронение силлаского принца уже являлся историческим памятником. И населенный пукт определялся как находящийся возле известной гробницы(могилы) у реки.
Основоположником Каннынских Кимов является 29 -й правитель государства Силла Муёль ван (무열왕), который правил в  654-661.  Возможно, Ким Дювон (김주원) был близким родственником Муэля, если  у него был пон Каннын.
Вопрос, который остается открытым -это с какого пона унаследован пон Каннын. Информацию о трансформации этого пона я не встречал.

EugeneK

Quote from: Dobryak on 26 December 2008 10:51:03
Спасибо, за ссылку.
По результатам поисков, консультаций с китаистами, японистами и южнокорейцами-церковниками пришел к выоду, что Ваша версия перевода правидьная. Населенный пукт Каннын получил название в 1308г., т.е. к этому времени захоронение силлаского принца уже являлся историческим памятником. И населенный пукт определялся как находящийся возле известной гробницы(могилы) у реки.
Основоположником Каннынских Кимов является 29 -й правитель государства Силла Муэль ван (무열왕), который правил в  654-661.  Возможно, Ким Дювон (김주원) был близким родственником Муэля, если  у него был пон Каннын.
Вопрос, который остается открытым -это с какого пона унаследован пон Каннын. Информацию о трансформации этого пона я не встречал.

Все-таки официально предком считается 김주원. Он был прапраправнуком (5세손) то ли второго (김인문), то ли третьего (문왕) сына Муёль-вана. Но так можно и до Ким Альчжи подниматься.

Родом из каннынских мест была мать Ким Чжувона, поэтому он там и поселился после неудачной выборной кампании в ваны - первым в семье - следовательно, логично является первопредком.

gerasim

[quote author=atk9 link=topic=4362.msg776516#msg776516
... фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков.
[/quote]

Интересная штука: советские немцы,  у которых в семье говорили на немецком, очень часто смягчают согласный перед "а", к примеру, Platz произносят как "плятц". Те, кто учил язык с нуля, произносят его нормально.

Madex

Всем привет.у меня вот вопрос по фамилии,и по пону.фамилия Ан.с дальнего востока. моего прадеда звали Ан Бу Нак(или Наг)он в 1897 родился. у деда по папорту русское имя,а реальное никто не помнит(умер давно уже)он 1927 года рождения.и я вот никак не могу подробно разобраться где мои корни:))единственное,что узнал,это то что род мой в россии уже больше века. корейского не знаю к сожалению:(
Заранее спасибо за ответ.

Dobryak

#308
При описании фамилий применяются определения:
1. основатель
2. первопредок
Как их различать, или это одно и то же лицо по разному называем?
Вот пример.
"... Однажды 4-му королю этого государства Сок Тхалхэ  сообщили, что в ближнем лесу, к югу от столицы государства, раздается плач ребенка, причем плач раздается с дерева, над которым виднелось золотистое свечение, как будто это свечение шло с небес. Дело было ночью. Как только рассвело, король в сопровождении многочисленной челяди направился в лес. И там увидел на дереве золотой сундук. Когда сняли сундук и открыли крышку, то увидели там ребенка. Король воспринял это как подарок небес. Он приказал дать ребенку фамилию Ким, поскольку он появился в золотом сундуке (как известно, фамилия Ким переводится как золото). Ему дали имя Алчжи и взяли с собой во дворец."
Я восринимаю основателем Сок Тхалхэ, Ким Алчжи первопредком. Ваше мнение друзья!

CombatRa

#309
Полагаю нет четкого определения "первопредок" и "основатель".
И еще версия "первопредок" применяется к фамилиям "сказочного" или "легендарного" происхождения. Вылез Пак из тыквы, вот он и "первопредок".
А остальные были основаны кем-то или получены за какие-то заслуги от имперторов, получается "основатели".


Подскажите плиз как пишется на хангыль фамилия Тхай.

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Garik1976

Привет, всем! Я здесь. Много, очень много здесь интересного. Полезное дело делаете, ищете корни, выравниваете родовое древо, так сказать. Спасибо. Было интересно почитать. Узнал о новых фамилиях, узнал про пон (пой). Но знаете, не нашёл про ТХАК. Только в списке есть ("Корейские фамилии"). А есть ли более подробная информация? Буду рад, если ответите (подробно), и удивлён, если озадачу (искренне удивлён). Спасибо.

Alison

Здравствуйте!
Очень хотела бы узнать о фамилии Сон, пой - Мирян
Заранее спасибо.

Yana Che

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста перевод фамилии Че.

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Quote from: Alison on 08 May 2009 15:05:39
Здравствуйте!
Очень хотела бы узнать о фамилии Сон, пой - Мирян
Заранее спасибо.
http://www.milyangson.or.kr/
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Yana Che

Quote from: JJ в Разливе! on 13 May 2009 08:51:20
Че Гевара?

почему сразу Че Гевара?
просто перевод корейской фамилии Че.

Dobryak

Че - 최 - (崔) - высокий

Yana Che

Quote from: Dobryak on 14 May 2009 19:08:32
Че - 최 - (崔) - высокий

Спасибо,а где можно узнать по подробнее про свою фамилию и почитай про корейские имена. Кто их придумывает и проч

Dobryak

Quote from: Yana Che on 17 May 2009 07:40:10
Спасибо,а где можно узнать по подробнее про свою фамилию и почитай про корейские имена. Кто их придумывает и проч
Полистайте страницы данной темы или аналогичной в Восточном портале

JJ в Разливе!

вы не обижайтесь, то этот самый Че может быть
1) 최
2) 채

вот поэтому я и написал "Че Гевара"?
какой именно из этй двух?
Первый в русском часто передается как ЦОй, а вторая - Цай или Цхай.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

konoko

В последнее время часто встречаю имена 성 и 선, которые по новой романизации пишутся как Sung и Sun. Почему? Это ошибка или может правило, или все пошло от неправильного "самсунг"". А где то ранее, вроде на странице 11, кто то вообще написал Сэн. Кто может, внесите ясность, пожалуйста.

elenakhon

доброго времени суток. зашла на форум и стало стыдно, прожила 35 лет и не знаю что значит моя фамилия. подскажите кто  что может и знает про фамилию Хон

김다재

Quote from: konoko on 02 November 2009 22:41:03
В последнее время часто встречаю имена 성 и 선, которые по новой романизации пишутся как Sung и Sun. Почему? Это ошибка или может правило или все пошло от неправильного "самсунг". А где то ранее, вроде на странице 11, кто то вообще написал Сэн. Кто может, внесите ясность, пожалуйста.

Это правило такое писать в английский транскрипции слова с буквой ㅓчерез "u", а слова с ㅕ через "yu". Вот и получается 삼성 Sumsung, а 현대 Hyudai. Это всё из-за того, что в корейском языке 2 буквы "о", поэтому одну передают в транскрипции буквой "о", а вторую буквой "u".
Это очень не удобно для перевода корейских документов с именами, в которых есть эти буквы. Потому что для того, чтобы не было разночтений имени, при переводе нужно свериться с тем, как имя перевели в других документах (если уже были до этого переведены какие-то докуметы): через "ё" или через "ю" (ведь у нас сочетание "yu" читается как "ю", а не как "ё").
Что касается фамилии "Сэн"/"Сен", то это вариант перевода корейских имен в СССР. Букву ㅓ записывали через "е". Например: 김일성 Ким Ир Сен (советс.) = Ким Иль Сон (так бы записали это имя в современной транскрипции). Такая система транскрибирования до сих пор существует в Северной Корее. Часто когда северные корейцы заполняют имиграционные карты и т.п. при въезде в РФ, они свои имена записывают согласно этой системе.
Например: 신 본 철 (Син Пон Чхоль) записывают как Син Бон Чер.
Поэтому по старой транскрипции получается, что  Сон - это перевод на русский язык корейской фамилии 송,
а Сен - это 성, Чен/Тен - 전 или 정.

Sung

#324
Quote from: Dobryak on 14 May 2009 19:08:32
Че - 최 - (崔) - высокий
а может точнее будет "возвышенный"  или даже "вершина"::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。