• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейские фамилии

Started by Влад, 13 December 2002 12:54:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Spirit_Devil

Большое спасибо, а можно если не сложно полностью свою родословную узнать по пону, корейский не знаю, так что желательно на русском если это возможно

Korea vision

шегай по корейски?

LostCat

"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Lummi

Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия.  При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..

JJ в Разливе!

Quote from: LostCat on 14 December 2011 11:01:22
   Или Хегай - ?
шегай и хегай это ж разные фамилии :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Quote from: Lummi on 18 May 2012 16:24:14
Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия.  При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..
ну
во-первых, русские по-своему правы, т.к. в корее есть и односложные имена:)
во-вторых, традиционно корейцы не имеют отчества =))
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Lummi

Ну во-первых, я просила помощи, а не оправдания действий госслужащих. А во-вторых, проблему указала более чем подробно и всё ещё жду ответ знающих в этой области людей, с помощью которого я смогу аргументированно общаться с вышеуказанными согражданами.

andy_rocket

Lummi понимаем вы ищете помощи, но данная тема обсуждает корейские фамилии. И думаю лучше вам самим спросить работников ЗАГСА какой документ их бы устроил. Желаю вам удачи.

Lummi

Спасибо. В ЗАГСе хотят видеть документ, указывающий на национальный обычай. Я понимаю, что вопрос мудрёный и не совсем по теме. Тем более, что какой м.б. обычай, когда корейское имя хотят превратить в русское отчество. ))) Хотя выше я писала вопрос, -как составляется корейское имя и можно ли его делить?- Извините, что не совсем по теме, но темы об именах на форуме не нашла.

Zavsegdatai

т.е. если мы Вам тут дадим ссылки на статьи о корейских именах - это будет доказательством для ЗАГСа? достаточно и-нетной статьи, так что-ли? или ссылки на какие документы Вы ждете? нормативных документов как таковых нет, есть только в МИДе брошюрка с транскрипцией корейских имен и фамилий...но как ее получить - это уже другой вопрос...
In God we trust!

LostCat

Quote from: Lummi on 18 May 2012 16:24:14
Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия.  При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..
А с чего в ЗАГСе решили, что он вообще существует, этот самый документ - ?
Quote from: Lummi on 26 May 2012 11:18:16
я просила помощи, а не оправдания действий госслужащих
Одно с другим связано, вообще-то говоря...
Quote from: Lummi on 29 May 2012 21:56:15
В ЗАГСе хотят видеть документ, указывающий на национальный обычай. Я понимаю, что вопрос мудрёный и не совсем по теме. Тем более, что какой м.б. обычай, когда корейское имя хотят превратить в русское отчество. ))) Хотя выше я писала вопрос, -как составляется корейское имя и можно ли его делить?
Больше они ниче видеть не хотят?? :w00t: Отчества у двух старших детей их не смущают? Что-то мне подсказывает, что это вопрос принципа у работников именно этого ЗАГСа...
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Lummi

'т.е. если мы Вам тут дадим ссылки на статьи о корейских именах - это будет доказательством для ЗАГСа? достаточно и-нетной статьи, так что-ли?'

Возможно.

'или ссылки на какие документы Вы ждете?'

Любые.

'есть только в МИДе брошюрка с транскрипцией корейских имен и фамилий... но как ее получить - это уже другой вопрос...'

О! Уже полезная инфа! Спасибо!

Lummi

'А с чего в ЗАГСе решили, что он вообще существует, этот самый документ - ?'

Это общая практика. Например, у некоторых национальностей к отчеству в зависимости от пола добавляется '-кызы' или '-оглы' - национальный обычай. Как это задокументировано, я не знаю, не спросила, но по-видимому, документ есть.

'Что-то мне подсказывает, что это вопрос принципа у работников именно этого ЗАГСа...'

Думаю, так и есть. Но 'договариваться' нет ни сил, ни желания. Намерена найти истину.

LostCat

Quote from: Lummi on 30 May 2012 23:00:29
Это общая практика. Например, у некоторых национальностей к отчеству в зависимости от пола добавляется '-кызы' или '-оглы' - национальный обычай. Как это задокументировано, я не знаю, не спросила, но по-видимому, документ есть.
Эта самая практика распространяется только на те национальности, которые когда-то входили в состав СССР, возможно, даже и странам соц.содружества в этом смысле "повезло", однако, весьма сомневаюсь, чтобы это правило было узаконено в отношении  всех остальных, т.к. это попросту невозможно.
   Ну и непонятен такой момент: на территории России и бывших союзных республик существует немало корейских диаспор, практически внутри каждой встречаются сохраненные "родные" имена, и я ни за что не поверю, что в природе вообще
   а) не существует никакого документа для отделов ЗАГС, разъясняющего "подачу" корейских имени и отчества;
   б) что этот самый документ испрашивают у всех желающих заполучить эти самые имена и отчества, играясь в занимательную игру "принеси то, не знаю, что"...
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Zavsegdatai

http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=589:2011-04-02-15-18-59&catid=19:2011-04-02-15-18-59&Itemid=123&lang=ko

QuoteОсобенности транскрипции личных имён
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0


http://vestnik.tripod.com/russification/

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F

ссылки на форуме дают А. Ланьков и Л. Петров
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=koreanlinguistics;action=display;num=1185073758

но это все вопросы транскрипции и транслитерации, конкретно записи отчеств Вы не найдете, поскольку отчество в корейском языке отсутствует в принципе (родство определяется по пону/пою)
In God we trust!

JJ в Разливе!

ЛостКэт правильно написала, что -кызы, - улы может распространяться на те этносы и национальности, которые входили всостав СССР и уже вышли, либо еще остались (тувинцы, хакасы и т.п.), но, опять-таки, чтобы официально пользовать это право необходимо, чтобы оно - прав то бишь - было закреплено законодательно, а не просто ссылки и научные труды. Так что, если вы работникам ЗАГСа представите ссылку - это ничего не значит, бо юр силой ссыль не обладает.

http://e.gov.kz/wps/portal/Content?contentPath=/library2/2_grazthdane/citizenry/registracya%20grazhdan%20i%20sobitii/smena%20familii/article/smena%20familii&lang=ru

Вот так это законодательно оформлено в Казахстане.


В свою очередь о становлении корейских русских отчеств можно почитать у Германа
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/t56.shtml

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Lummi

Спасибо большущее! Юр силой ссылка может и не обладать, но как доказательная база в суде - весьма мощная информация!

whitehobbit

Фамилия Пан, вроде я этого впервые слышу.
Может Бан, хотя одна фамилия значит еще много... так что если точно не сказать, то не знаю что значит

oleg3666

Читая страницы этой темы просто удивляешься знанием многих языков, начитанностью многих членов этого форума . Даже глаза разбегаются с кем-бы пообщаться [ прожившему всю жизнь в глубинке россиянину - не знающему иностранных языков ], а вопросов много особенно на эту тему и много вопросов личного характера. Да ладно - может кто-нибудь всё таки отзовется ?      В этой теме  почему-то я не увидел напоминания о книге чокпо - как оно составляется [ кто составляет] как оно хранится [ кто его хранит] и пользуются-ли чокпо в Корее сейчас.

Kiera Ryui`

Зравствуйте, очень интересует что могут обозначать фамилия и имя в следующем случае:
Пхён Тай Ли
Пхён Ли Чен
Люди родственники.

serg10

Кто может перевести название книги:
http://www.worldcat.org/title/samchunggong-ui-sugyomun-kwa-chon-o-ryun-chaemihongong-silgi/oclc/41659612&referer=brief_results
三忠公 의 受教文 과 全 五倫 採薇軒公 實記.
Samch'unggong ŭi sugyomun kwa Chŏn O-ryun Ch'aemihŏn'gong silgi.
Author:    全 五倫. ; ; O-ryun Chŏn; Igŏn Kyoyuk Chaedan.
==========================
Книга с тегом "Биография" с которым в библиотеках публикуются все чокпо.
Заинтересовала связка: Chŏn O-ryun в названии и авторстве, что близко по звучанию к "Тен Ори"
От данного автора есть еще книга 1912 года, что не особо вяжется с 1984 упомянутой
Возможно O-ryun Chŏn название семьи и O-ryun пой?


Nataly Tegay


Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский  - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия.
                                     
[/quote]

Валентина Ким

Quote from: Nataly Tegay on 09 April 2013 13:05:08
Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский  - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия.
                                     

Фамилия Тегай является редкой на территории России и ближнего зарубежья. В некоторых важных старых справках граждане с этой фамилией относились к сословию аристократии из русского владимирского мещанства в 16-17 в., носивших хорошую государеву привелегию. Исторические упоминания фамилии можно обнаружить в книге жителей Древней Руси в пору царствования Ивана Грозного. У царя хранился определенный реестр знатных и благозвучных фамилий, которые давались придворным только в случае похвалы или поощрения. Тем самым сия фамилия сохранила свое первоначальное обозначение и является исключительной..

Michael Kim

#398
Quote from: Nataly Tegay on 09 April 2013 13:05:08
Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский  - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия. /quote]

  Те -  최 (崔)  лучший , гай -  family name as a general noun.
Тегай означать "моя фамилия Те"

Эта фамилия начиналась с известным философом, политиком 1200 лет назад.
Его имя '최 치원'                             


Dobryak

Валентина Ким и Michael Kim вы "не в ту степь"