Вы уж простите Вечного Жида за пилюлю скепсиса, но
Если честно, то мне кажется, что в подобных ветках, когда кто-то постит свои переводы, они должны проверять всеми участниками, и ошибки должны немедленно указываться.
Мне не совсем понятно, как можно переводить потехи ради, но сделав заявления типа:…
Ну неужели вы этого не видите?
Все видят, все знают. Но что обсуждать, когда даже и обсуждать то нечего. Теперь всяк, кому не лень создает великие трактовки «И» и «Дао». Чем бы дитя не тешилось… К этому иначе относиться нельзя, поэтому даже править смешно. Нет того, чего можно было бы исправить. И-цзинистика – многоаспектная, древняя наука (именно наука). Спорить со всеми «прозревшими»? Жизни не хватит.
Наиболее интересны и продуктивным был бы перевод и разбор перевода по одной гексаграмме.
Не-а. Это, простите, профессиональная работа. Если в отношении одной лишь канонической фразы собрать все то, что известно ЛиЕру вместе с тем, что известно Вашему покорному слуге, то все это вместе будет лишь сгоревшим волоском умчавшейся лошади всего того, что реально за ней стоит.
Вот забавный пример:
龍戰于野,其血玄黃
Лично мне известно, что это метафорическое преображение шанских жертвоприношений, в которых использовались быки цвета неба и цвета земли, при этом, вероятно испрошалось единение Неба и Земли в поддержку действий вана. (это так, интересная информация для присутствующих. Конкретно откуда? - Из цзя-гу-вэнь. Это была тема доклада Вашего Порорного слуги в 考古所 в Пекине). Да, это вероятно эти шанские ритуалы стали праобразами ханьских жертвоприношений 郊, что обычно переводится как "жертвоприношения в предместье" 古代交和郊是同一個字, 而郊即是郊外,或謂于野. Жертвы 郊 надлежало проводить в зимнее солнцестояние, затем это перенеслось на первый месяц (см. Ши цзи, Хань шу и далее по списку, из англоязычного - Д.Бодде). Смысл их испрошение священного единения Неба и Земли для обеспечения грядущего года. Время жертвоприношения двухцветных быков определить не возможно. Но связь крови этих жертв с кровью драконьей битвы прослеживается четко.
А теперь вопрос к присутствующим. Чтобы вскрыть подобные основания для каждой фразы, сколько надо поработать? Никто не подскажет? Не придумать "ногу предка", а реально нарыть по крохам. И точно ли будет результат от долгого рытья? Если честно, никакой гарантии.
Поэтому лично я, простите, не решусь комментировать ни «И», ни переводы.
А Тянь-ши хорошо – потому, что он вообще ничего не знает, вот и может ляпать, что угодно. Пусть себе. Канон от этого не испортится. Нормальные же люди вообще не будут смотреть переводы, а для прочих эдакий оккультный всегда приятнее подробно продуманного и аргументированного
Так что ирония тут, на мой взгляд, адекватнее возмущения. Чем бы не тешилось.
А ЛиЭру – персональный Привет, всегда приятно встретиться за виртуальной рюмочкой реального чая