извините, господа, а почему никто не удивляется переводам господина Тяньши? Я вовсе НЕ и-цзинист, и вообще ни на что не претендую, но, простите, мне больно смотреть на это:
需于酒食=Небходимо приношение вином и пищей
或錫之鞶帶=Возможно изменчивое дарение поясом
и прочая прочая прочая... я просто не понимаю, откуда создается подобный перевод?
Уважаемый Тяньши - ваше желание перевести заново И-цзин мне кажется несоответсвует вашим возможностям. И нанесет больше вреда вам самому, чем пользы для вашего познания.
Я просто даже и не знаю как комментировать "Приходится же переводить самому потому что, как я покажу ниже, как древние комментарии, так и современные толкователи трактуют ее превратно."... поймите, я не хочу иронизировать, я хочу понять как вы переводите? вы не могли бы просто расписать ваш процесс понимания текста. Буквально по каждому иероглифу. Откуда вы берете эти значения, что думаете, как сопоставляете.
в любом случае, вы мне напоминаете человека, который сел за руль машины и пытается понять как она устроена - но так как он не имеет понятия о физике и только в общих чертах только мельком видел что там под капотом, он пытается строить теории о том, что там под капотом гномики или лошадки.... извините, но пока мне это все так показалось.