http://www.zarplata.ru/book/articles/1955.html ПЕРЕВОДЧИК И ЗАКАЗЧИК ПЕРЕВОДОВ - КАК ИМ НАЙТИ ДРУГ ДРУГА?
Одни заказчики, редко имея дело с переводными текстами, не отличают хороший, толковый перевод от плохого, безграмотного. Если перевод написан грамотным русским языком, понятен и легко читается - это для них естественно. Так и должно быть, как же иначе? Если перевод безграмотный, непонятный, - они и это воспринимают как должное - ведь это все-таки перевод с другого языка! Читая его, клиент сам пытается "расшифровать" бестолковый текст и понять, о чем там речь. Ему невдомек, что это переводчик должен был понять, а для него, клиента, написать уже понятно.
На пятачке вокруг таких непритязательных заказчиков толпится множество случайного люда: студент технического вуза, прослушавший 3-х месячный курс разговорного английского, школьная учительница английского или немецкого, которая мало что помнит кроме "стэнд ап!" или "хенде хох!". Они сбивают цены и бросают тень на весь "переводческий цех".
Другим заказчикам нужны именно хорошие, грамотные переводы. Но действия, которые они предпринимают для достижения этой цели, либо частично, либо вовсе неадекватны.
1) В объявлении написано: "Требуется переводчик с дипломом переводчика". Это означает: "Я устал от безграмотных, непонятных переводов, мне нужны хорошие". Казалось бы, логично: человек хочет сразу отсеять хотя бы ту учительницу и того студента. Но за последние лет десять появилось множество коммерческих вузов. Некоторые из них - это "узаконенная торговля дипломами в рассрочку", многие "готовят", в том числе, и переводчиков. Да и бывшие советские, ныне государственные вузы, хоть и дают всем своим студентам одинаковые знания, но один их берет, а другой - нет, а диплом получат оба. В результате - два человека с одинаковыми дипломами, в один год заканчивали, может быть, даже учились в одной группе, но один - прекрасный специалист, а другой неуч. Короче: диплом - не панацея. А где вы возьмете работника "с дипломом переводчика" чешского, португальского, и т.д.? Таких выпускали и выпускают всего по 5-6 человек в год. Половина из них - вышла замуж и сидит с детьми. Кто-то ушел в бизнес, кто-то уехал...
2) Пишут: "требуется переводчик с опытом перевода текстов по технологии кузнечно-прессового производства не менее 2-х лет". В переводе с русского на русский это может звучать, например, так: "Требуется зубной врач со стажем лечения кариеса четвертого правого верхнего зуба не менее 2-х лет". Во-первых, так и хочется съязвить на тему: почему именно 2, а не полтора и не 3? Это не мелочь, если он ищет переводчика через кадровое агентство. Оно ему просто не предложит специалиста, который переводил такие тексты "всего" 1 год и 11 месяцев. Затем, непонятно, почему стаж письменных переводов измеряется в годах, а не в килобайтах. Если я перевел 600 страниц технической документации по погружным насосам за два месяца, а другой - 100 страниц за два года, мой стаж перевода текстов данной тематики - всего 2 месяца, а его - целых 2 года! Далее, этот заказчик просто не подозревает, что стаж работы в данной отрасли - не единственный источник знаний специальной терминологии - существуют сотни специальных словарей: англо-русский текстильный, немецко-русский полиграфический, итальянско-русский автомобильный, французско-русский медицинский, и т.д., есть Интернет, есть знакомые и незнакомые специалисты, у которых профессионал непременно проконсультируется.
Наконец, рядом два завода выпускают одинаковую продукцию, на одинаковом оборудовании, но какие-то вещи там называются так, а здесь - иначе. У них так повелось, они так привыкли. И таких "разночтений" довольно много. Так что, если переводчик, проработав два года на одном из этих заводов, захочет перейти на другой, новый работодатель может его забраковать за "незнание терминологии". Как пишет переводчик Андрей Герасимов: "Правильный (с точки зрения клиента) перевод - тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык".
3) Для перевода текстов радиотехнической тематики ищут инженера-радиотехника, более-менее знающего английский язык, медицинской - врача, знающего английский, и т.д. Логично продолжить: для перевода текстов по монтажу сантехнического оборудования нужно найти русского слесаря-сантехника, хорошо владеющего английским языком... Я в медицине не разбираюсь, но переведу текст медицинской тематики лучше, чем врач, знающий английский. Перевод - это навык. Не каждый из хорошо знающих два языка может хорошо переводить с одного на другой. Врач умеет хорошо лечить, я - переводить тексты. Не может человек уметь хорошо делать то, чем он никогда раньше не занимался, или занимается лишь изредка. "Вы умеете играть на скрипке? - Не знаю, ни разу не пробовал". И потом - медицина, например, - необъятна. Для кардиолога текст по гастроэнтерологии не менее чужд, чем текст по расчету прочности строительных конструкций. А найти на каждую медицинскую специальность своего врача-переводчика - проблематично.
Но главное, что знание специальной терминологии, которым так гордятся "переводчики от станка", - далеко не главное. Если я, не будучи техническим специалистом, вместо слова "шибер" напишу "заслонка", или "задвижка" - меня поймут. Если девочка-переводчица вместо "сетевой шнур" напишет "силовой кабель", это еще полбеды, хотя заказчик поморщится. А если технический специалист, не очень хорошо владеющий иностранным языком, вместо "Нажмите кнопку только после того, как засветится индикатор" напишет "Нажмите кнопку. Только после этого засветится индикатор", смысл фразы исказится кардинально, хотя слова почти все те же. Здесь поменялись местами причина и следствие: (нажатие кнопки ? свечение индикатора), вместо: (свечение индикатора ? нажатие кнопки). У людей, знающих язык лишь "более-менее хорошо", подобные опасные "ляпы" случаются часто.
4) Наконец, полюбуйтесь вот на это: "Переводчик немецкого языка. Временная работа! Требования: опыт работы 10 лет, тематика - разработка и производство холодоснабжения, инженерные решения в области промышленных установок. Проектирование распределительных центров. Высшее образование по специальности - инженер по проектированию систем холодоснабжения."
Видно, этого заказчика бестолковые, непрофессиональные переводы уже просто "достали". Фигурально, он уже бьется в истерике. Он понимает, конечно, что людей с такой весьма специфической конфигурацией рабочего стажа (диплом по проектированию систем холодоснабжения + 10 лет стажа по специальности "переводчик немецкого языка") можно пересчитать на двух пальцах. Не факт, что кого-то из них заинтересует временная работа. Тем более не факт, что такой человек обеспечит ему качественный перевод. Ведь уровень квалификации специалиста зависит от его рабочего стажа нелинейно. В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими.
5) Так куда же податься бедному заказчику переводов? Будучи заинтересованным лицом, я бы посоветовал подготовить короткий (на полстраницы) тестовый перевод и экзаменовать претендентов. Ведь вам важен результат - точный, грамотный, понятный, "читабельный" перевод. Какая вам разница, есть ли у переводчика диплом, стаж, прописка, волосы, жена, дети?
Экзамен - дело серьезное:
а) С переводом простого отрывка справится любой, и вы не узнаете, кто из претендентов квалифицированный, а кто - нет.
б) Отрывок для тестового перевода должен быть самодостаточным для понимания, ведь некоторые пассажи невозможно понять вне контекста, либо без имеющихся в оригинальном тексте иллюстраций.
c) Это должен быть связный текст, а не разрозненные слова и фразы: надписи, подписи, списки запчастей, этикетки, оглавления и т.д.
д) Глупо экзаменовать переводчика на знание вашей "местечковой" терминологии. Если он написал "силос", а вы привыкли называть это "бункером", или написал "рубильник", а нужно "силовой выключатель", не стоит злорадствовать по этому поводу. Укажите ему на терминологические ошибки. Он их исправит, учтет и "больше не будет". Прикиньте, сколько всего специфических терминов используется в текстах вашей тематики. Держу пари, не более двухсот. Двести слов можно выучить наизусть за 5 минут.
е) Так что же тогда вы можете проверить и что нужно проверять?
1. Точность передачи смысла, понятность, читабельность.
2. Общую грамотность русской речи (синтаксис, словоупотребление). Если человек не в состоянии освоить родной язык, будьте уверены: и чужой он знает плохо. А это - неизбежные смысловые ошибки, потенциально опасные для потребителей перевода.