• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайский язык - не специальность?

Started by Chivas, 02 April 2006 15:15:00

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lankavatara

китайцев практически отучили, причём без нашей помощи. как видите, у них тоже есть понятие в этих вопросах. так что, как ни прискорбно, но РФ отстаёт в отучивании и убеждении
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

viktor schipper

Quote from: Lankavatara on 11 February 2007 22:16:06
так ведь вроде не утверждалось, что комбинировать две-три профессии - плохо. конечно это хорошо. вы на вопрос топика ответьте - специальность или нет?

Я считаю специальностью любую работу ,на которой можно, как минимум на рис и чай заработать.
И не важно , нужно ли месяц ей учится или 5 лет.
Хочу еще раз процитировать Спивака

"Но и чтобы не было переводчика,знающего только язык ! "


V.B.

http://www.zarplata.ru/book/articles/1955.html

ПЕРЕВОДЧИК И ЗАКАЗЧИК ПЕРЕВОДОВ - КАК ИМ НАЙТИ ДРУГ ДРУГА?
Одни заказчики, редко имея дело с переводными текстами, не отличают хороший, толковый перевод от плохого, безграмотного. Если перевод написан грамотным русским языком, понятен и легко читается - это для них естественно. Так и должно быть, как же иначе? Если перевод безграмотный, непонятный, - они и это воспринимают как должное - ведь это все-таки перевод с другого языка! Читая его, клиент сам пытается "расшифровать" бестолковый текст и понять, о чем там речь. Ему невдомек, что это переводчик должен был понять, а для него, клиента, написать уже понятно.

На пятачке вокруг таких непритязательных заказчиков толпится множество случайного люда: студент технического вуза, прослушавший 3-х месячный курс разговорного английского, школьная учительница английского или немецкого, которая мало что помнит кроме "стэнд ап!" или "хенде хох!". Они сбивают цены и бросают тень на весь "переводческий цех".

Другим заказчикам нужны именно хорошие, грамотные переводы. Но действия, которые они предпринимают для достижения этой цели, либо частично, либо вовсе неадекватны.

1) В объявлении написано: "Требуется переводчик с дипломом переводчика". Это означает: "Я устал от безграмотных, непонятных переводов, мне нужны хорошие". Казалось бы, логично: человек хочет сразу отсеять хотя бы ту учительницу и того студента. Но за последние лет десять появилось множество коммерческих вузов. Некоторые из них - это "узаконенная торговля дипломами в рассрочку", многие "готовят", в том числе, и переводчиков. Да и бывшие советские, ныне государственные вузы, хоть и дают всем своим студентам одинаковые знания, но один их берет, а другой - нет, а диплом получат оба. В результате - два человека с одинаковыми дипломами, в один год заканчивали, может быть, даже учились в одной группе, но один - прекрасный специалист, а другой неуч. Короче: диплом - не панацея. А где вы возьмете работника "с дипломом переводчика" чешского, португальского, и т.д.? Таких выпускали и выпускают всего по 5-6 человек в год. Половина из них - вышла замуж и сидит с детьми. Кто-то ушел в бизнес, кто-то уехал...

2) Пишут: "требуется переводчик с опытом перевода текстов по технологии кузнечно-прессового производства не менее 2-х лет". В переводе с русского на русский это может звучать, например, так: "Требуется зубной врач со стажем лечения кариеса четвертого правого верхнего зуба не менее 2-х лет". Во-первых, так и хочется съязвить на тему: почему именно 2, а не полтора и не 3? Это не мелочь, если он ищет переводчика через кадровое агентство. Оно ему просто не предложит специалиста, который переводил такие тексты "всего" 1 год и 11 месяцев. Затем, непонятно, почему стаж письменных переводов измеряется в годах, а не в килобайтах. Если я перевел 600 страниц технической документации по погружным насосам за два месяца, а другой - 100 страниц за два года, мой стаж перевода текстов данной тематики - всего 2 месяца, а его - целых 2 года! Далее, этот заказчик просто не подозревает, что стаж работы в данной отрасли - не единственный источник знаний специальной терминологии - существуют сотни специальных словарей: англо-русский текстильный, немецко-русский полиграфический, итальянско-русский автомобильный, французско-русский медицинский, и т.д., есть Интернет, есть знакомые и незнакомые специалисты, у которых профессионал непременно проконсультируется.


Наконец, рядом два завода выпускают одинаковую продукцию, на одинаковом оборудовании, но какие-то вещи там называются так, а здесь - иначе. У них так повелось, они так привыкли. И таких "разночтений" довольно много. Так что, если переводчик, проработав два года на одном из этих заводов, захочет перейти на другой, новый работодатель может его забраковать за "незнание терминологии". Как пишет переводчик Андрей Герасимов: "Правильный (с точки зрения клиента) перевод - тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык".

3) Для перевода текстов радиотехнической тематики ищут инженера-радиотехника, более-менее знающего английский язык, медицинской - врача, знающего английский, и т.д. Логично продолжить: для перевода текстов по монтажу сантехнического оборудования нужно найти русского слесаря-сантехника, хорошо владеющего английским языком... Я в медицине не разбираюсь, но переведу текст медицинской тематики лучше, чем врач, знающий английский. Перевод - это навык. Не каждый из хорошо знающих два языка может хорошо переводить с одного на другой. Врач умеет хорошо лечить, я - переводить тексты. Не может человек уметь хорошо делать то, чем он никогда раньше не занимался, или занимается лишь изредка. "Вы умеете играть на скрипке? - Не знаю, ни разу не пробовал". И потом - медицина, например, - необъятна. Для кардиолога текст по гастроэнтерологии не менее чужд, чем текст по расчету прочности строительных конструкций. А найти на каждую медицинскую специальность своего врача-переводчика - проблематично.

Но главное, что знание специальной терминологии, которым так гордятся "переводчики от станка", - далеко не главное. Если я, не будучи техническим специалистом, вместо слова "шибер" напишу "заслонка", или "задвижка" - меня поймут. Если девочка-переводчица вместо "сетевой шнур" напишет "силовой кабель", это еще полбеды, хотя заказчик поморщится. А если технический специалист, не очень хорошо владеющий иностранным языком, вместо "Нажмите кнопку только после того, как засветится индикатор" напишет "Нажмите кнопку. Только после этого засветится индикатор", смысл фразы исказится кардинально, хотя слова почти все те же. Здесь поменялись местами причина и следствие: (нажатие кнопки ? свечение индикатора), вместо: (свечение индикатора ? нажатие кнопки). У людей, знающих язык лишь "более-менее хорошо", подобные опасные "ляпы" случаются часто.

4) Наконец, полюбуйтесь вот на это: "Переводчик немецкого языка. Временная работа! Требования: опыт работы 10 лет, тематика - разработка и производство холодоснабжения, инженерные решения в области промышленных установок. Проектирование распределительных центров. Высшее образование по специальности - инженер по проектированию систем холодоснабжения."

Видно, этого заказчика бестолковые, непрофессиональные переводы уже просто "достали". Фигурально, он уже бьется в истерике. Он понимает, конечно, что людей с такой весьма специфической конфигурацией рабочего стажа (диплом по проектированию систем холодоснабжения + 10 лет стажа по специальности "переводчик немецкого языка") можно пересчитать на двух пальцах. Не факт, что кого-то из них заинтересует временная работа. Тем более не факт, что такой человек обеспечит ему качественный перевод. Ведь уровень квалификации специалиста зависит от его рабочего стажа нелинейно. В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими.

5) Так куда же податься бедному заказчику переводов? Будучи заинтересованным лицом, я бы посоветовал подготовить короткий (на полстраницы) тестовый перевод и экзаменовать претендентов. Ведь вам важен результат - точный, грамотный, понятный, "читабельный" перевод. Какая вам разница, есть ли у переводчика диплом, стаж, прописка, волосы, жена, дети?

Экзамен - дело серьезное:

а) С переводом простого отрывка справится любой, и вы не узнаете, кто из претендентов квалифицированный, а кто - нет.

б) Отрывок для тестового перевода должен быть самодостаточным для понимания, ведь некоторые пассажи невозможно понять вне контекста, либо без имеющихся в оригинальном тексте иллюстраций.

c) Это должен быть связный текст, а не разрозненные слова и фразы: надписи, подписи, списки запчастей, этикетки, оглавления и т.д.

д) Глупо экзаменовать переводчика на знание вашей "местечковой" терминологии. Если он написал "силос", а вы привыкли называть это "бункером", или написал "рубильник", а нужно "силовой выключатель", не стоит злорадствовать по этому поводу. Укажите ему на терминологические ошибки. Он их исправит, учтет и "больше не будет". Прикиньте, сколько всего специфических терминов используется в текстах вашей тематики. Держу пари, не более двухсот. Двести слов можно выучить наизусть за 5 минут.

е) Так что же тогда вы можете проверить и что нужно проверять?

1. Точность передачи смысла, понятность, читабельность.
2. Общую грамотность русской речи (синтаксис, словоупотребление). Если человек не в состоянии освоить родной язык, будьте уверены: и чужой он знает плохо. А это - неизбежные смысловые ошибки, потенциально опасные для потребителей перевода.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Ivan M.

Quote from: Chivas on 10 January 2007 15:48:33
Quote from: VB on 09 January 2007 13:33:37
Попробую угадать: Вы - выпускник китайского вуза и без российского образования?
ну, почти угадали.
Я о чём говорю: российское китаеведческое образование - вещь абсолютно бесполезная и нерациональная за те деньги, за какие её дают. Люди, получив диплом и промучавщись 5 лет идут работать офис-менеджерами и т.п., доходы - невысоки... в общем, имеют то же, что можно было бы иметь не получая такую спекциальность и в течении 5 лет бухая и гуляя, учась по 2 месяца в сессию. "Китайский язык" в наших вузах - полная лажа. Да и вообще в том объёме и качестве, в котором он заложен в нашу программу для практической деятельности он просто нафиг не нужен. До прежнего уровня "академического востоковедения" о котором говориться в соответствующей ветке, опять же не дотягивает (снижение общего уровня и т.д.).
Вот  и имеем очень и очень печальный итог: 5 лет - коту под хвост.

Согласен с Chivas'ом на все 100! 8) И примеров из жизни реальных выпускников российских ВУЗов (имеется в виду: "регионоведение", "учитель кит. языка", "менеджер со знанием.." и т.п.) вагон и целая телега... к сожалению примеров не совсем "блестящих"... :-\
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Sibery

Quote from: Ivan M. on 15 February 2007 11:25:45
Quote from: Chivas on 10 January 2007 15:48:33
Quote from: VB on 09 January 2007 13:33:37
Попробую угадать: Вы - выпускник китайского вуза и без российского образования?
ну, почти угадали.
Я о чём говорю: российское китаеведческое образование - вещь абсолютно бесполезная и нерациональная за те деньги, за какие её дают. Люди, получив диплом и промучавщись 5 лет идут работать офис-менеджерами и т.п., доходы - невысоки... в общем, имеют то же, что можно было бы иметь не получая такую спекциальность и в течении 5 лет бухая и гуляя, учась по 2 месяца в сессию. "Китайский язык" в наших вузах - полная лажа. Да и вообще в том объёме и качестве, в котором он заложен в нашу программу для практической деятельности он просто нафиг не нужен. До прежнего уровня "академического востоковедения" о котором говориться в соответствующей ветке, опять же не дотягивает (снижение общего уровня и т.д.).
Вот  и имеем очень и очень печальный итог: 5 лет - коту под хвост.

Согласен с Chivas'ом на все 100! 8) И примеров из жизни реальных выпускников российских ВУЗов (имеется в виду: "регионоведение", "учитель кит. языка", "менеджер со знанием.." и т.п.) вагон и целая телега... к сожалению примеров не совсем "блестящих"... :-\

Это все правильно, конечно, но не надо забывать о счастливых исключениях. Я никогда не училась в Российском вузе, но имела возможность наблюдать за учащимися некоторых из них, приезжающих в Китай на практику. И вот, например, можно отметить ЗабГПУ, оттуда приезжают вполне подготовленные студенты (3й курс), которым хватает недели, чтобы адаптироваться, у них хороший словарный запас, приличная грамматика и нормальная фонетика, в отличие от регионоведов ЧитГУ, там вообще ложись и умирай. Но я с вами согласна, по поводу того, что язык и специальность нужно получать отдельно, а "менеджер со знанием" это лажа.
Я вообще придерживаюсь мнения, что переводчик должен иметь специальность помимо языковой, потому что в объявлениях о вакансиях частенько требуется как раз "менеджер со знанием". Но нужно разделять такие моменты: если я хочу работать, к примеру, в международной компании каким-нибудь логистиком, то мне, ясное дело, понадобится знание языка настолько хорошее, чтобы я могла перевести всю документацию, относящуюся к рабочему процессу и внятно поддержать разговор на иностранном языке. Причем, если компания работает во Франции, Японии и Сингапуре одновременно, я должна владеть всеми этими языками плюс английский. А если я хочу всю жизнь заниматься ТОЛЬКО переводами... то все равно переводчик не может переводить все подряд, он должен иметь специализацию, какую-то область, в которой он свободно разбирается. Например, у меня есть знакомая, переводчик-синхронист, она, в принципе, может сделать пеервод по любой тематике, но специализируется она в экологии и очень востребованна на соответствующих мероприятиях.
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Sinoeducator

Quote from: V.B. on 12 February 2007 12:03:07
...новый работодатель может его забраковать за "незнание терминологии". Как пишет переводчик Андрей Герасимов: "Правильный (с точки зрения клиента) перевод - тот, который содержит такие терминологические ошибки, к которым клиент уже привык".

Вау, как это верно подмечено!

Например, я уже который год пытаюсь многим собеседникам доказывать, что понятие "аспирантура" применительно к Китаю уже давно не применимо. По крайней мере, если и применяешь его, то следует знать какие оговорки и допущения за этим термином стоят.

Lankavatara

не всё так безоблачно в ЗабГПУ, скорее, сами студенты стараются - вот и результат.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Sibery

Ну понятное дело, что ЗабГПУ не мед и малина. Просто их студенты выгодно отличаются от многих и многих прочих. Даже те, кто не шибко старается :)
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Lankavatara

ну знач молодое поколение преподавателей всётки напрягает студентов с пользой :)
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

cimeng

Мне лично кажется переводчик как художник-одарённый,заметели ,пошёл в верх.Незаметели -где в серединке,если не сломался.А простых смертных переводчиков пруд пруди,так что как правильно заметел Чивас нужно уметь что то ещё,чтобы не прозябать.
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Ivan M.

Quote from: VB on 09 January 2007 13:33:37
...А если я хочу всю жизнь заниматься ТОЛЬКО переводами... то все равно переводчик не может переводить все подряд, он должен иметь специализацию, какую-то область, в которой он свободно разбирается. Например, у меня есть знакомая, переводчик-синхронист, она, в принципе, может сделать пеервод по любой тематике, но специализируется она в экологии и очень востребованна на соответствующих мероприятиях.

Согласен :). На мой взгляд именно специализация и делает человека нужным (конечно в купе с интересными личностными качествами.. ;)). У меня, может быть и к счастью, достаточно большой опыт изучения языка в России, но всё равно - заговорить на китайском можно только в Китае. Даже сейчас, просматривая темы, пройденные в России, замечаешь: здесь был действительно китайский автор, а вот там уже дополнения преподавателя. Хотя раньше внимания не обращал.. (не много не в тему, но всё-таки.. ::))
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

V.B.

Ээээ, хммм, уважаемый, я вроде такого не писала, уж не знаю, кого это Вы процитировали.

Но с оратором соглашусь, пожалуй.  :D
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

songmali

О том , что китайский язык - не специальность, может говорить только не специалист!

g1007

Quote from: songmali on 22 February 2007 15:31:01
О том , что китайский язык - не специальность, может говорить только не специалист!
За год научился общаться с китайскими коллегами по своему заведованию (судовые навигационные приборы). Запарно, но выучить китайский вполне возможно без институтов. Уровня "чуть поговорить о жизни и немного по технике" мне на работе вполне хватало. И моего переводчика отдали другим специалистам. Лишь иногда в очень ответственных случаях его звали.
Да и то часто: переводчик не понимает, а ты пальчиков в схему тыкаешь, китаец-коллега понимает... и объясняет переводчику, что тот должен был перевести.  ;D Мило, правда?
Переводчик должен быть "по специальности...".

ren ren

Есть уменя знакомец, кроме путунхуа, говорит на шанхайском и еще полудесятке диалектов. Плюс знает вэньянь, каллиграфию и чайную церемонию. Любимое развлечение - вгонять китайцев в столбняк цитатами из их классиков. Уверяю вас, у него все совсем неплохо. А о том, какая у него специальность, он и не задумывался.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

berik1

Не согласен с мнением, чо КЯ -не специальность. Ведь для подписания ВАЖНЫХ документов (международных, торговых, политических ) ВО ВСЕМ МИРЕ всегда пользуются помощью специалистов-переводчиков, несмотря на то , что все эти дипломаты, политики, менеджеры знают  превосходно языки (и не только допустим КЯ, но и английский и т.д.).
Live and let live.
http://www.gohsk.com/index.php

Wa Xie Li Fu

Quote from: g1007 on 07 September 2007 18:04:16
Quote from: songmali on 22 February 2007 15:31:01
О том , что китайский язык - не специальность, может говорить только не специалист!
За год научился общаться с китайскими коллегами по своему заведованию (судовые навигационные приборы). Запарно, но выучить китайский вполне возможно без институтов. Уровня "чуть поговорить о жизни и немного по технике" мне на работе вполне хватало. И моего переводчика отдали другим специалистам. Лишь иногда в очень ответственных случаях его звали.
Да и то часто: переводчик не понимает, а ты пальчиков в схему тыкаешь, китаец-коллега понимает... и объясняет переводчику, что тот должен был перевести.  ;D Мило, правда?
Переводчик должен быть "по специальности...".
Вы правы,
мы вот по молодости старались сэкономить память для дедовских маломощных компутеров,старались подобрать такой навигацкий алгоритм,
шоб места хватило и считал бы не долго.
Нашли методу Чэнь Цзячжэня (сейчас, конечно,  выбор той или другой методы не критичен).
Спрашиваю переводчиков , даю им листок из "Цэхуйтунбао" , чем поможете?
Один говорит-знаю того автора -тайдзишник. мастер гимнастики, другой--нет он из красного терема.
А читать саму статью им было неохота...
Пришлось послать их ( не на ...тунбао) и разобраться самому.

Altai

ЧАВЭС ,что касается делового общения и работы с китайцами, очень мягко называея вещи своими именами Вы большой "теоретик", но не практик. Понимайте это как хотите.

climber

Стать переводчиком не всем дано, а для общения в большинстве случаев хватает среднего (Intermediate/Upper Intermediate если оценивать тестами) уровня знания. А вообще, переводчиков всегда мало ценят, спохватываются только когда его нет и общение останавливается, к сожалению это так :(
[/quote]
в точку. только я бы сказал, что не скучно, а именно трудно - кучей качеств надо обладать, чтобы смочь это сделать.
[/quote]
брожу по форуму и как человек со стороны, умничаю.
на форуме полемика в основном из-за некорректности вопроса и неуточненных терминах.
заголовок топика:
1. Китайский язык - не специальность!   Да! Любой язык есть средство общения.
2. Переводчик (Lankavatara), это специальность! Да!  С любым языком.
3. Владение китайским языком (разный уровень), только одна составляющая из необходимых знаний, качеств оплачиваемых работающим в Китае.
Зацикливаясь на одном пункте форумчане как бы спорят, но каждый прав!         
куда ты скачешь мальчик? кой чёрт тебя несет!

green-odin

Практически полностью прочла тему и пришла к выводу, что спор происходит из-за подмены понятий. Что такое знание языка? Это умение изъясняться на нем. С такими же целями мы используем родной язык. Язык - это не специальность, а средство общения, как многие уже говорили. Это инструмент. Но поступая в университет на восточные факультеты, мы получаем специальность: переводчика, учителя, иторика и пр. Здесь уже речь идет не просто об освоении языка, как средства общения. Ну нельзя же например назвать специальностью русский язык для русского человека. Русский язык становится специальностью для филологов. Тогда как очень небольшой процент русских людей способен граммотно говорить и писать на своем РОДНОМ языке.
Выучить за 2 года китайский язык для бытового общения - можно, особенно если каждый день общаться с китайцами - но это приобретением специальности назвать нельзя. В данном случае приобретается навык общения на языке.

Что касается переводов специальной тематики, то уважающий себя переводчик никогда не будет браться за перевод, тема которого ему не знакома или не интересна. Как правило лучше всего специализироваться в отдельных областях. Если уж берешься переводить про тракторы - то будь добр найти соответствующую литературу или еще лучше проконсультироваться со специалистами. Первое время это конечно затруднительно делать самостоятельно, но если в данной тематике специализироваться, то в дальнейшем консультации специалиста уже не потребуются. Вот это я считаю профессионализмом. Переводчику по роду профессии приходится заплывать в другие области, т.е. не тупо переводить значки в их грамматической последовательности, а вникать, изучать тему переводов. Этим и отличается человек от компьютерной программы :)

Liucy

спор получился долгим... Не хочу заявлять, что КЯ - не специальность, но приведу свой пример: я владею китайским вполне свободно (за последние 10 лет у меня крайне редко были ситуации, когда мне моего знания языка и лингвистического чутья не доставало)). Чаще бывает наоборот: берешься за перевод и выполняешь очень красиво со всеми нюансами, а заказчик уже нашел исполнителя подешевле, который переведет коряво, зато в три раза дешевле. А если даже не найдет другого переводчика, все равно ему не нужно то качество, которое ты в силу уважения к себе и к языку обеспечиваешь...
Но это ерунда, отдельные случаи. Больше всего меня обескураживает то, что я в последнее время не использую китайский язык в работе. Причем на собеседованиях всегда говорят: ах, Вы знаете китайский? Как это здорово, мы вот тоже планируем выходить на китайский рынок, Вы нас очень заинтересовали. Устраиваюсь в хорошую компанию, работаю... В итоге раз в полгода предложат позвонить в Китай, или перевести факс. Рано или поздно понимаю, что недолго и утратить навыки китайской речи, снова поиск работы. Может , у кого-нибудь есть что мне посоветовать? Замечу только, что сами по себе мои работы вовсе не плохи, требуют квалификации (а  у меня их несколько), хорошо оплачиваются... И не знай я китайского языка, все было бы чудесно. Но я его изучала, совершенствовала, оттачивала - многие годы, и хочется все же свой профессиональный рост увязать с растущим уровнем языка!
渊兮似万物之宗

olena

если китайский язык - это специальность, то тогда китаисты и например хирурги - просто кровные братья....потому как  врач умеет только лечить, а китаист - только говорить по-китайски..... :-\

вообще, я считаю, что китайский - это не специальность....потому что знание языка не может быть специальностью в общепринятом смысле этого слова....это скорее дополнительное образование (то есть в дополнение к уже имеющейся специальности), или даже хобби, которое может приносить деньги.....а если китайский это специальность, то и английский наверно тоже, ну и русский конечно же....у меня получается есть четыре специальности....да любой рассмеется в лицо такому специалисту...как это не прескорбно :-X
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Parker

Quoteесли китайский язык - это специальность, то тогда китаисты и например хирурги - просто кровные братья....потому как  врач умеет только лечить, а китаист - только говорить по-китайски.....

вообще, я считаю, что китайский - это не специальность....потому что знание языка не может быть специальностью в общепринятом смысле этого слова....это скорее дополнительное образование (то есть в дополнение к уже имеющейся специальности), или даже хобби, которое может приносить деньги.....а если китайский это специальность, то и английский наверно тоже, ну и русский конечно же....у меня получается есть четыре специальности....да любой рассмеется в лицо такому специалисту...как это не прескорбно

Опять все по кругу пошло... Те же самые абсурдные "доводы" :(. Трудно поверить, что olena писала это серьезно.

Китайский язык - не специальность. Это куда больше, чем специальность, это другая картина мира, другой образ жизни. Если это профессиональный китайский язык, конечно, а не "сукоси-в-мицукоси", как говорят братья-японисты.

QuoteБольше всего меня обескураживает то, что я в последнее время не использую китайский язык в работе. Причем на собеседованиях всегда говорят: ах, Вы знаете китайский? Как это здорово, мы вот тоже планируем выходить на китайский рынок, Вы нас очень заинтересовали. Устраиваюсь в хорошую компанию, работаю... В итоге раз в полгода предложат позвонить в Китай, или перевести факс. Рано или поздно понимаю, что недолго и утратить навыки китайской речи, снова поиск работы. Может , у кого-нибудь есть что мне посоветовать? Замечу только, что сами по себе мои работы вовсе не плохи, требуют квалификации (а  у меня их несколько), хорошо оплачиваются... И не знай я китайского языка, все было бы чудесно. Но я его изучала, совершенствовала, оттачивала - многие годы, и хочется все же свой профессиональный рост увязать с растущим уровнем языка!

рецепт - работа в Китае, причем лучше всего - в Пекине (пребывание в южном Китае, как убедился на собственном опыте, несет в себе массу плюсов, но для языка - губительно).

Altai

#223
Quote from: Ivan M. on 15 February 2007 11:25:45
Quote from: Chivas on 10 January 2007 15:48:33
Quote from: VB on 09 January 2007 13:33:37
Попробую угадать: Вы - выпускник китайского вуза и без российского образования?
ну, почти угадали.
Я о чём говорю: российское китаеведческое образование - вещь абсолютно бесполезная и нерациональная за те деньги, за какие её дают. Люди, получив диплом и промучавщись 5 лет идут работать офис-менеджерами и т.п., доходы - невысоки... в общем, имеют то же, что можно было бы иметь не получая такую спекциальность и в течении 5 лет бухая и гуляя, учась по 2 месяца в сессию. "Китайский язык" в наших вузах - полная лажа. Да и вообще в том объёме и качестве, в котором он заложен в нашу программу для практической деятельности он просто нафиг не нужен. До прежнего уровня "академического востоковедения" о котором говориться в соответствующей ветке, опять же не дотягивает (снижение общего уровня и т.д.).
Вот  и имеем очень и очень печальный итог: 5 лет - коту под хвост.

Согласен с Chivas'ом на все 100! 8) И примеров из жизни реальных выпускников российских ВУЗов (имеется в виду: "регионоведение", "учитель кит. языка", "менеджер со знанием.." и т.п.) вагон и целая телега... к сожалению примеров не совсем "блестящих"... :-\

Cмотря в каком российском вузе вы учили китайский, я 3 года учился на спецфаке ИСАА, такие нагрузки были что мало не покажется, на домашнее задание уходило в среднем по 5 часов самостоятельной работы, притом забить всего на одно задание означало  отстать так что догнать можно было лишь одним способом --увеличить объем самостоятельной работы раза в 3, и так было у всех :японистов, арабистов , кореистов и т.д, на нашем этаже в общаге стояла мертвая тишина, так как все почти были заняты. После окончания ИССа благодаря преподователю попал в Китай, раз 100 мысленно поблагодарил преподователей, которые давали нам тексты по медицине, политике, архитектуре, истории, и т.д.. Поучалось так что нужно было кидаться от одного перевода к другому, и не было случая чтобы чуствовал себя беспомощным, прочуствовал основательную систему преподования в ИССА. Оговорюсь, когда есть работа по делам связаным с оборудованием, или еще чем нибудь узконаправленым, всегда беру с собой большой словарь, термин должен быть озвучен правильно. Если есть такая база новые термины укладываются в голове очень быстро, в русском языке термины многие заимствованы из европейских языков не зная изначальный смысл теряешся, в китайском же есть смысловая нагрузка в обозначении термина.

Chavas, откуда у вас столько самодовольства ??? Читая вас, с каждым разом кажется, что вы в китайском и в правду ниже плинтуса,  как насчет вас заметил один человек насчет Вас.
     Предупреждение модератора: не надо переходить на личности и тем более цитировать других пользователей в этом контексте!

Sinoeducator

Quote from: Parker on 17 October 2007 06:52:17
Китайский язык - не специальность. Это куда больше, чем специальность, это другая картина мира, другой образ жизни. Если это профессиональный китайский язык, конечно, а не "сукоси-в-мицукоси", как говорят братья-японисты.

Угу. Вот еще одна свежая цитата. Догадайтесь - кто автор?

Quote[И]ностранный язык - это ворота не просто к общению, это ворота в культуру другого народа. Это очень интересно. Это целый мир, это по сути... второй язык - это так, как будто вы прожили еще одну жизнь.

;)