• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]

Started by HSW, 02 December 2004 14:26:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

Quote from: bumali on 03 December 2004 09:48:07текст такой, конечно я писать не буду.
 

Ну не пишите, кто ж вас заставляет... Но только про проценты тогда надо забыть :)

bumali

значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.

Parker

Quote from: bumali on 03 December 2004 10:08:02значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.

Ну да... Вот поэтому-то и надо определиться, о чем мы говорим.... Возможно, вы были и правы формально, уверждая, что можно к каждому слову пару найти... Ну наверно, в «Ханьюй дацыдянь»  или в Морохаси можно найти слово, обозначающее «снежно-белого небесного скакуна без единого пятнышка, освещенного мертвенным светом луны в конце второй стражи седьмого дня четвертого месяца года зеленого зайца », но нам-то, юзерам, до этого что? Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige....zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20%

bumali

В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.

Parker

Quote from: bumali on 03 December 2004 10:42:08В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.

从未
而且,决且
而后
求职

 Я конечно, могу ошибаться, но, по-моему это - вэньянизмы


bumali

но они же используются сегодня в языке?

Parker

#56
Quote from: bumali on 03 December 2004 10:59:49но они же используются сегодня в языке?

Ну и шо? А русские слова, что, все в 20 веке появились?

Еще раз повторю свой тезис:
"Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige....zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20% "

bumali

я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком

Parker

#58
Quote from: bumali on 03 December 2004 11:06:15я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком

Ну и шо? :)

Вы отрицаете, что большинство "книжных" слов происходят из старой литературы, в пределе - из классического вэньяня?

Я не большой спец (и даже совсем не спец) в старом китайском языке, так что углубляться в данную тему не буду, пусть ППХХ выскажет свое мнение. К тому, что я уже дважды выдвигал в качестве тезиса, это отношения не имеет.

bumali

не, я этого не отрицаю,
но разве можно сказать, что сегодняшние газеты пишуться на вэньяне?
наверно, нельзя.
Но письменный -то язык все равно есть.
Я привела примеры - как правильно употреблять слова: в разговоре или же при написании.

вэньянь тоже касаться не хотела бы, т.к. не знаю его

Papa HuHu

ребята, я подхожу к таким спорам с практической точки зрения: вот новичок услышал от вас "почти все слова имеют письменный и устный эквивалент". и испугался. на самом-то деле, это не верно. скажем так - всегда можно один и тот же текст переделать/переписать по разному. и Пушкина можно переписать матом. и мат можно записать и прочее. так что граница между "письменным и устным" довольно разплывчата.
но, вопрос то был такой: "я учу слова, а потом оказывается, что есть другие, разговорные"

надо просто человека успокоить и сказать, что СОВРЕМЕННЫЙ китайский это, как раз, язык в котором нет "разных уровней" речи как в японском, и что в основном почти все слова, что пишутся, имеют повседневное и частое употребление в устрой речи.

Tanya-san

 :o а я то ведь тот самый новичок! и реально уже было испугалась!
Спасибо Папе Хуху за успокоительные слова!
А то я было перепугалась, когда увидела, что 而且(书) - 在说(口)!уже думала буду просвещаться у преподавателя..ну, теперь то чуточку спокойнее ;) ;)