• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]

Started by HSW, 02 December 2004 14:26:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

HSW

Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении  
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

bumali

не "ква", к "kuai".
В китайском языке все слова имеют письменный и устный вариант.
Если будете в устной речи говорить письменным языком - могут и не понять.
Yuan - письменный
Kuai - устный

Parker

Quote from: bumali on 02 December 2004 15:30:38В китайском языке все слова имеют письменный и устный вариант.

Почему "все"-то?....

bumali

если постараться - можно для любого слова найти пару

bumali

есть даже специальные словари

kwisin

Это интересно. Например дяньти (лифт) - это устное или письменное? И какая у него пара?
Arbeit macht frei

bumali

сейчас нет словаря под рукой, не могу все знать :-)

но вы же не будете отрицать, что одни слова применимы у устной речи, другие - только в письменной? ;)

kwisin

Ну это же не на всю лексику распространяется, да?
Arbeit macht frei

Parker

Процентов на 10 - 20. Как и в русском "рубль" - "деревянный".

kwisin

QuoteПроцентов на 10 - 20. Как и в русском "рубль" - "деревянный".

Кто бы сомневался :D)
Arbeit macht frei

bumali

QuoteПроцентов на 10 - 20

Не согласна.
Когда у меня было xiezuo, то практически весь текст препод правил именно в данном контексте, посмеиваясь над лаоваями.

kwisin

Тогда приведите примеры, пожалуйста. Очень интересно.
Arbeit macht frei

Parker

Quote from: bumali on 02 December 2004 17:01:13Не согласна.
Когда у меня было xiezuo, то практически весь текст препод правил именно в данном контексте, посмеиваясь над лаоваями.

Примеры, пожалуйста....
как вы замените слова 社会主义, 调整, 促进 (что на ум приходит)... да хотя бы тот же лифт?

bumali

#13
ну что вы к лифту прицепились? :)

конечно есть слова, можно сказать, интернациональные:-)

нужно шире смотреть.
Если даже создаются толстенные словари.
Явно в них не 20% все лексики

Parker

#14
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:14:09ну что вы к лифту прицепились? :)

конечно есть слова, модно сказать, интернациональные:-)

нужно шире смотреть.
Если даже создаются толстенные словари.
Явно в них не 20% все лексики


Дело в том, что подавляющее большинство ГЛАГОЛОВ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ стилистически нейтральны и имеют такие же нейтральные синонимы. Да и из существительных большая часть - "никакая", особенно в китайском языке, чрезвычайно стандартизированном (как и мышление китайца - замечали, что они часто говорят "как по учебнику"?).

Касательно же толстенных словарей - вы никогда не держали в руках словарь русского мата, изданный в Китае (俄汉对照俚语词典)? Тоже довольно толст, хотя и стоит на 3 корнях :)

Вообще-то, это все довольно очевидные вещи....

PS Смешно - набрал "E-HAN" - не посмотрел, что мне комп выдал. Потом проверил - 饿汉 :)


bumali

Да, словарь русского мата я в руках еще не держала, в этом вы абсолютно ПРАВЫ.

Parker

#16
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:30:12Да, словарь русского мата я в руках еще не держала, в этом вы абсолютно ПРАВЫ.

А зря, надо сказать... Великолепная книга, золотой фонд китайской русистики :) Перещеголял его только в последние годы "Словарь русского языка 21 века" Издательства Иностранных Языков (содержит слова "ахой", "винчестерский диск", "мямлик" и много других перлов)

kwisin

Bumali, не надо отклоняться от темы. Просто приведите пример, а лучше - несколько.
Arbeit macht frei

bumali

говорю ж - сейчас нет словаря под рукой.
Возьму цайтнот до завтра

Parker

#19
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:47:10говорю ж - сейчас нет словаря под рукой.
Возьму цайтнот до завтра

Sorry, do you mean "timeout"? :)

Ок, завтра ждем текст типа газетной статьи  -в 书面的 и 口语的 вариантах....

bumali

в шахматы не играете?

Parker


pnkv

Цейтнот - недостаток времени.
Как его можно взять до завтра?  ;D

kwisin

Quoteговорю ж - сейчас нет словаря под рукой.

А в голове ничего не осталось? Как же вы читаете по-китайски? Или говорите? :D)
Arbeit macht frei

bumali

По поводу словаря мата – отмечу лишь мое непонимание причин какого-то особого интереса со стороны сильного пола к данной тематике. Я бы сама никогда эту лексику не использовала, поэтому развивать данную тему не буду.

По поводу 书面的 и 口语的
Мне кажется, что мы с вами говорим немного о разных вещах. Вы – о сленге (исходя из вашего примера о рубле и деревянном). А я – именно о书面的 и 口语的.
Конечно расписывать много не буду, в силу недостатка во времени. Но несколько примеров приведу как доказательство того, что это не просто 20%, как вы полагаете.
Например,
老者(书)-老头儿(口)
犹豫(书)踌躇(口)
求职,寻找(书)- 找(口)
决不良言(书)- 说话算数(口)
牧羊(书)- 放羊(口)
诞生(书)- 出生(口)
诞辰(书)- 生日(口)
死光(书)- 回老家(口)
索性(书)- 干脆(口)
健忘(书)
坦lu点儿说(书)
不曾(书)
从未(书) - 从来(口)
一度(书)
开夜车(口)
擂肥(口)
理发(口, 书)
而且,决且(书) - 在说(口)
而后(书) - 然后(口)
大抵(书)
略微(书)- 稍微(口)

Я может и погорячилась, когда сказала, что для ВСЕХ слов есть пара. И к этому с радостью вы прицепились.
Но то, о чем я говорю, настолько же распространено в китайском языке, как и деление на 贬义词 и 保一词。

А вспомните то. что называется грамматикой китайского языка. Сколько различий в казалось бы одних и тех же по смыслу комбинациях, но одни из них применяются в уcтной речи, другие в письменной.