• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Потолкуем о Сунь-цзы? (трудности отельных терминов и общее понимание текста)

Started by Tuman, 26 February 2006 07:52:28

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сат Абхава

Quote from: Привет on 14 March 2007 08:56:21Вы не чувствуете, что это даже не по-русски «информация есть знание наперед». Ну ведь абсурд. Информированность – это то, что способствует предвидению ситуации.

С трактовкой значений русских слов, должен заметить, у Вас получается тоже весьма лихо. Авторы толковых словарей на этом фоне выглядят бледно... :)

Ефремова:

информация
I
1. Сообщение о положении дел где-либо, о состоянии чего-либо.
2. Сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые человеком или специальными устройствами.
3. Обмен такими сведениями между людьми и специальными устройствами. Обмен сигналами в животном и растительном мире.
4. Совокупность сведений как объект хранения, переработки и передачи информации.
II
1. процесс действия по глаг. "информировать"
2. Результат такого действия; информирование (2)..

информированность
отвлеч. существ. по прилаг. "информированный"

информированный
Хорошо осведомленный в чем-либо, владеющий большим объемом информации.


QuoteКолоссальная ошибка. Попробуйте прочесть Слово о Полку Игореве как памфлет о войне в Чечне. И ведь получится, да только все слова сразу обретут иной смысл.

Нисколько не сомневаюсь, что у Вас получится. А вот у меня - никогда! Не дорос... ;D

QuoteДля адекватного понимания текста В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ необходимо понять время и место его создания.

Вот в этом и состоит разница между нами, так как я считаю, что для адекватного понимания ЛЮБОГО текста В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ необходимо владеть языком, на котором этот текст написан.  ;D

QuoteДа все есть в тексте, но только при условии, что ты его читаешь, не отрываюсь от исторического контекста.

Действительно, в тексте есть всё (если это связный текст, разумеется), но только при условии, что ты его ЧИТАЕШЬ.  :)

QuoteНа мой взгляд, много интереснее читать, понимая культурную среду, тогда любой текст понимается не просто более адекватно с точки зрения того «что хотел сказать художник» но и все его нюансы становятся более выпуклыми и живыми (как живой с живыми говоря). А все это не возможно без собственного погружения в историческую среду. А как в нее погрузиться? Нет, тоже не по наитию, а благодаря все той же подробной информации, сбора сведений, анализа и синтеза разнообразных данных и источников.

В советские времена был такой детский фильм про Дениса Кораблёва. Так вот в одной из серий учительнице по астрономии приходится заменять учителя по русской литературе. Астрономица очень нервничает, боится сорвать урок, но первая же строка из хрестоматии - "Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звёзды блещут." - вводит её в раж: "Подумайте только! Всего одна фраза, а как о многом она нам говорит!..." Далее следует тирада на все 45 минут о том, как Пушкин своей фразой сумел дать точное описание положения небесных светил.  ;D Я, конечно, не против того, чтобы делать какие угодно выводы из чего угодно и на основании чего угодно. Хочется "выпуклостей" с "нюансами" - кто против?! У Вас - свои "нюансы", у меня - свои. "Каждому своё." (с) Да только вот в сам текст привносить все эти "выпуклости" не стоит, иначе Пушкин превратится в астронома, а Сунь-цзы - в воспевателя "предвидений" мудрых полководцев.  :)

Quote«Историк должен, например, воспроизводить состояния чужого сознания, иногда очень далекие от привычных ему состояний, и ассоциировать между собой идеи, кажущиеся его современникам чуждыми друг другу ...глубоко погружаться в чужие интересы, делать их своими и т.п....Идеальная интерпретация источника, разумеется, состояла бы в том, чтобы истолкователь достиг такого состояния сознания, при котором он мог бы самопроизвольно обнаружить его в произведении, тождественном с данным, и при котором он, значит, мог бы понимать его, как свое собственное...» (Лаппо-Данилевский).

Боже! Какое счастье, что толковые словари составляют лингвисты, а не историки!  :D   

Сат Абхава

Quote from: Привет on 13 March 2007 21:42:01Никаких "претензий" у меня нет, равно как и разногласий, лишь мелкие уточнения узко к данному тексту без отсылок на использование его афоризмов в современном бизнесе. А Вы, похоже дискутируете с самим собой.

Это Вашу позицию по отношению к значению 先知 Вы называете "мелким уточнением"?  :o

QuoteКстати, мне как-то даже не приходило в голову, что старшеклассники проводят столь же глубокий текстологический анализ, что и аспиранты.

Не понял, что за "старшеклассники", что за "аспиранты", и "глубокий текстологический анализ" чего они проводят... Но если "кто-то кое-где у них порой" (с) чего-то там и действительно производит, то "значит, это кому-нибудь нужно..." (с)  :)

QuoteНу да ладно. Вопрос на мой земной взгляд давно исчерпан.
И не будем "распыляться", вернемся каждый к своему столу  :)

Добренько. Делу - время...
Спасибо за беседу!
Счастливо и успехов!

Tuman

Сорри, что вмешиваюсь, но, коллеги, это просто полный... ваша дискуссия.

Сат, а можно быть чуть более, как бы это сказать, вменяемым что ли...

А если нет, ну что ж крестовые походы все равно однажды закончились, полной... для их начинателей. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Есть предложение, коль скоро с сяньчжи, вроде, все разжевали, пойти по тексту дальше. Кому там еще трудные термины встречались, которые требуют глубокого и вдумчивого обращения?
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Например, было бы интересно разобрать, что там Сунь-цзы понимал под:

1. Дао.

2. Инь и Ян.

3. Фа.

4. Цзянь.

Совсем было бы интересно понять насколько ОДНОЗНАЧНО эти понятия употреблены у Сунь-цзы.
тише едешь - дальше будешь :-)

Сат Абхава

Quote from: Tuman on 15 March 2007 02:54:22Сат, а можно быть чуть более, как бы это сказать, вменяемым что ли...

Можно.  :) Но... вменяемые здесь не ходят.  :)

Привет

Quote from: Sat Abhava on 14 March 2007 14:15:17
QuoteДля адекватного понимания текста В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ необходимо понять время и место его создания.

Вот в этом и состоит разница между нами, так как я считаю, что для адекватного понимания ЛЮБОГО текста В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ необходимо владеть языком, на котором этот текст написан.  ;D
Скажите пожалуйста, а на каком языке написан Сунь-цзы? Скажете на китайском? Простите, а на каком китайском? Эпохи Мин, эпохи Тан, может на языке бронзовых письмен, а может вообще на путунхуа? Вы даже не в курсе насколько эти языки отличаются? И в перый очередь с точки зрения семантики.
Вы с русским языком знакомы слегка? Давате я Вас предложу сходу прочесть летописный текст 17 в. Даже уж не говорю о старославянском.
Спецы, читающие цзя-гу-вэнь по матрице путунхуа, разумеется, не знают, что
ЛЮБОЙ ЯЗЫК - ПРОДУКТ ЭПОХИ
Да и не хотят это знать 
Quote from: Sat Abhava on 14 March 2007 14:15:17
Сунь-цзы - в воспевателя "предвидений"
Продолжение старого стиля - самому создавать всякие бредовые теории, а потом самому же с ними и бороться.
Желаю всяческого преуспеяния.
終然永思

Сат Абхава

Quote from: Привет on 15 March 2007 16:10:38...

Поскольку уже попрощались, то на Ваш последний постинг (и следующие за ним, если таковые последуют) я ничего отвечать не буду.  :)
Еще раз всего самого доброго!