Это естественно 한자성어, и по факту 사자성어, но никак не 고사성어.
Применять тут русский термин "пословица" тоже можно лишь очень условно. Это просто идиомы, устойчивые выражения. Если угодно сделать акцент на их иероглифическое происхождение, то чэнъюи.
Не знаю, надо ли их переводить на русский язык пословицами, я бы, скорее всего, не стал. Но если это Ваше учебное задание, то сборник пословиц и поговорок Даля - что-нибудь подберется.
瞽馬聞鈴 고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку
無爲徒食 무위도식
'하는 일 없이 놀고먹음'.
'[Ничего] не делать, ходить и есть'.
Ср. 무위 (увэй), 무위하다, 도식하다.
Оценка отрицательная.
有口無言 유구무언
'입은 있어도 말은 없다.'는 뜻으로, 변명할 말이 없거나 변명을 못함을 이르는 말.
'Иметь рот, не [мочь] говорить'.
Близко к "не сметь сказать", "не сметь ответить" (к примеру, перед старшим по рангу, возрасту и т.д.).