• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Trados и вэньянь

Started by Олег, 31 October 2004 02:05:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Существует программа для профессионального перевода под названием trados. Довольно интересная, некоторые подробности можно прочитать здесь:

http://polusharie.com/?uid=pnkv-041029319; некоторых размышлений, решил попробовать ее приспособить для изучения вэньяня. Какие преимущества мы получаем перед обычными способами изучения?

1. Возможность создавать словарь изученных слов и выражений в процессе обучения.
2. При чтении текста получать подсказку по ранее изученным словам, которые занесены в словарь.
3. Трансформировать китайский текст в текст с подстрочником.

Пока достаточно, хотя возможности этим не исчерпываются.

На картинке можно видеть, что из себя представляет часть программы под названием workbench. Это дополнительное окно, располагаемое над окном ворда, в котором при переводе выводятся слова, имеющиеся в словаре. В ворде появляется дополнительный бар, позволяющий делать перевод китайского текста, заносить новые слова и выражения, трансформировать текст для получения подстрочника.

Демо версию программы (113 Мб) можно скачать с офсайта по адресу:

ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip


Апдейт к программе 3,3 Мб. (ссылку копируйте вручную):
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip

Если хотите сэкономить $695, то за заветными словами обращайтесь в приват.  :)



Китаец

Quote from: Олег on 31 October 2004 02:05:47Существует программа для профессионального перевода под названием trados. Довольно интересная, некоторые подробности можно прочитать здесь:

http://polusharie.com/?uid=pnkv-041029319; некоторых размышлений, решил попробовать ее приспособить для изучения вэньяня. Какие преимущества мы получаем перед обычными способами изучения?

1. Возможность создавать словарь изученных слов и выражений в процессе обучения.
2. При чтении текста получать подсказку по ранее изученным словам, которые занесены в словарь.
3. Трансформировать китайский текст в текст с подстрочником.

Пока достаточно, хотя возможности этим не исчерпываются.

На картинке можно видеть, что из себя представляет часть программы под названием workbench. Это дополнительное окно, располагаемое над окном ворда, в котором при переводе выводятся слова, имеющиеся в словаре. В ворде появляется дополнительный бар, позволяющий делать перевод китайского текста, заносить новые слова и выражения, трансформировать текст для получения подстрочника.

Демо версию программы (113 Мб) можно скачать с офсайта по адресу:

ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip


Апдейт к программе 3,3 Мб. (ссылку копируйте вручную):
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip

Если хотите сэкономить $695, то за заветными словами обращайтесь в приват.  :)


внимание  :горы и реки =山山水水;а  гора  и река =山水  

pnkv

А кто-нибудь этим традосом пользовался в профессиональном плане? Можно туда импортировать базы из access?  

pnkv

По поводу баз.
Экспорт и импорт осуществляется через xml.
Но сделано несколько криво в том плане, что импорт возможен только из папки названной латиницей (возможно в пути также не должно быть папок с нелатинскими названиями).

pnkv

Продолжаю рассказывать о некоторых возможностях предоставляемых программой Trados.

Наиболее привлекательной функцией является – Concordance.
При выделении соответствующего иероглифа или группы иероглифов, в отдельном окне появляются точные или близкие значения.


pnkv

Из Concordance можно задействовать еще один ценный инструмент – MultiTerm, который позволяет хранить более развернутую информацию по запрашиваемому термину. Например, для Инь-гуна я сделал такую карточку. Фотки гуна, правда, не нашлось, пришлось временно заменить на Мао.  :)


pnkv

Если создать полную база данных, в том числе справочного характера, по какому-нибудь конкретному произведению, то ценность подобной базы для понимания и чтения оригинала будет очень высока.

Есть желающие подключиться к такой работе?

Для начала надо выбрать какой-нибудь классический памятник, имеющий перевод на русский и развернутые комментарии тоже на русском.

pnkv

Картинка к сообщению № 4

pnkv

Кому нужна весьма ценная дополнительная примочка к традосу – Trados MultiTerm iX (25 мб.), пишите в приват.

Tmptmp

Подскажите, пожалуйста, где можно скачать TRADOS. Если это возможно, то нормальную недемо версию.
Ссылки:
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip
ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip
Качаются только одним потоком, при качке флэшгетом результирующий архив не открывается :((
TRADOS нужен для совмещения его с Промтом 7.0 для более эффективного перевода.

Stel

OLEG KAK MOJNO S VAMI SVIAZATSA?

mastika

Олег,напишите,плз мне ответ на мою просьбу
о мультитерме!
Мне он нуженможно сюда
jozeffina@mail.ru

ctake

Если тема еще кому нибудь актуальна вот ссылка http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3220675 на работающую версию программы. Сам скачал, сейчас осваиваю. Вот только самоучителей или статей как научиться в Trados 2009 не найду