Предлагаю вопросы транскрибции (транслитерации) выделить в отдельнуюю тему, в остальных ветках эту дисскусию пресекать в зародыше.
КОТ1 грамотно вывел тематику! Непонятно почему, но многих трогает тема транслитерации... Да, конечно режет слух, когда неграмотно говорят в родимом посольстве, Но надо полагать им точно бонусов за произношение не платят!
Правила транслитерации никто не отменял, они могут кому то НРА, кому НЕ НРА, но правила ЕСТЬ!
Встречаются спорные моменты, но вам же в голову не приходит писать New-York ニューヨーク、 по-русски как Ню:-Ё:ку? ПАТАМУ ЧТА уже есть правило в русской транслитерации- Нью-Йорк, а не как слышится с японского.
Так почему Kyoto- 京都, не задумываясь, по-русски грамотеи могут как Кёто написать, хотя есть правило написания- Киото, "Киотосский Договор". Именно грамотеи, потому что слово впервые встречается, спросить как правильно написать просто не у кого бывает.

В спорных случаях ( имеется в виду транслитерация) , почаще обращайтесь к справочникам и заслуживающим уважения источникам, и не будете поводом для шуточек окружающих, ибо, пошутить и камень в соседа кинуть, это у братьев-славян не залежится.

Это только ваш выбор, к какой примкнуть ветке, тех, кто учил ТАМ, тех кто учил ТУТ, посольские-не посольские, русские- не русские, но есть ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ПРАВИЛА транслитерации, вот и изучайте вопрос. А те кому пофигу грамотное русское письмо по жизни, так попутного ветра....

Сорри за длинный пост.
