• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Опять про сон в красном тереме

Started by lier, 30 January 2006 20:42:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

Думаю, что "Грёзы про пурпурные палаты", всё же не соответствует смыслу иероглифов, стоящих в заглавии романа. Палаты, может быть, а вот грёзы для меня звучит сомнительно. Также и хун - это обычный красный, а не пурпурный. И красный обозначает в данном случае цвет богатства, страстей и огня, тогда как у пурпура в китайской традиции иные коннотации.

zajcevv

Лучше не изобретать. Если изобретать, то надо,напрмер, Один мужчина и двенадцать девушек.
Много жалеют о том, что последние 40 глав потеряны. Лично я не жалею. Потому что по замыслу автора Цзя Баоюй рано или поздно растанется с Дайюй. Я счастлив, что не дочитаю до этого ! 

Momo

Quote from: zajcevv on 02 March 2006 13:31:45
Много жалеют о том, что последние 40 глав потеряны. Лично я не жалею. Потому что по замыслу автора Цзя Баоюй рано или поздно растанется с Дайюй. Я счастлив, что не дочитаю до этого ! 

Но ведь полнота произведения не только в сюжете, жалко ведь, что не прочесть великолепных стихов, изысканных описаний и тонких намеков такими, какими их задумал Цао.

cicero

Quote from: lier on 02 March 2006 08:49:08
Думаю, что "Грёзы про пурпурные палаты", всё же не соответствует смыслу иероглифов, стоящих в заглавии романа. Палаты, может быть, а вот грёзы для меня звучит сомнительно. Также и хун - это обычный красный, а не пурпурный. И красный обозначает в данном случае цвет богатства, страстей и огня, тогда как у пурпура в китайской традиции иные коннотации.
Так это в китайской традиции иные коннотации, а у нас-то перевод на русский, и красный цвет уже имеет в русском некие политические ассоциации.

lier

Думаете, что если говорят "весна красна", то прямо уже про большевиков?

cicero

Почему перевод 红楼梦как «Сон в красном тереме» совершенно неправильный.
1.   Русское слово «сон» имеет не менее двух значений: во-первых, «сновидение» (dream), во-вторых, «сон как пребывание в сонном состоянии» (sleep). Китайское 梦имеет только первое значение. Поэтому для перевода следует выбрать слово из ряда «сновидение, грезы, мечты, видения, иллюзии», во избежание двусмысленности.
2.   Предлог «в» неуместен. «Бао-юй посещает область Небесных грез и встречает фею Предостерегающую от иллюзий. Она показывает ему книгу судеб «Двенадцати шпилек из Цзиньлина» (т. е. открывает ему судьбы его подруг — сестер и любимых служанок). Прислужницы феи поют ему двенадцать песен, но он не понимает их, а проснувшись, забывает. Забытый сон Бао-юя — это как бы «воспоминания о будущем» (ИВЛ, том 5, с.594). Поэтому правильнее применить предлог «о» или «про».
3.   «Красный цвет символизирует богатство, «красный терем» — дворец, в котором протекает жизнь Бао-юя и его подруг. В то же время, по тонкому наблюдению Л. П. Сычева, обилие оттенков красного цвета в романе подчеркивает символичность этого цвета, а преобладание оттенка дахун — цвет капель крови — говорит о печали, вызванной быстротечностью жизни и бесплодностью мирских страданий» (там же, с.594). Поэтому правильнее было бы употребить слово «алый», как цвет крови.
4.   Терем вызывает ассоциации с русской историей или русскими сказками. Не точнее ли будет «палаты, покои, комнаты».
Поэтому можно предложить такой перевод названия, как «Видение алых покоев» или «Грезы об алых палатах».


lier


Tuman

И все-таки

"Сон в красном тереме" :-)

мне кажется наиболее точным.

тише едешь - дальше будешь :-)

Momo

Quote from: cicero on 02 March 2006 07:01:14
Грезы про пурпурные палаты.

Ну Вы же знаете(?), что тема "пурпура" в романе уже занята, зачем путать одно с другим  ???

zajcevv

Несколько дней назад я еле еле дописал мой 118-тый отклик. И сегодня смотрю,почему-то удалили два. И я опять не могу дойти до цифры 8. Прошу модератова: будьте любезным бан-чжу,и оставьте мне,наконец одну счастливую цифру, дайте мне дописать 118-тый отклик. 请保护我灌水的权利.
И мимоходом,относительно бессмертного романа великого Цао Сюэциня если вам не нравится его общеизвестное русское название, то тогда вполне можно взять в основу другое название романа на китайском и преводить,как например, Роман с камнем. Только без Дугласа. 

zajcevv

Это мое 118-тое сообщение.

说到红楼梦,我想起了几个我没搞明白的问题:
1.宝玉行二,上边有个过世的哥哥,所以人称宝玉为"宝二爷". 那贾琏明明是贾赦的大儿子,为什么凤姐却被叫做"琏二嫂子",'琏二奶奶"?即使按大排行也不对啊.
2.似乎还有几个问题,一时想不起来了.
3.列宁格勒本的红楼梦是什么样子?
   我感觉周汝昌是离雪芹原构思最近的人.可去看他的<<红楼梦的真故事>>一书.其中较为牵强的是将林黛玉的名字拆为"麟待玉":湘云的麒麟,等待着贾二爷的宝玉.

Momo

Quote from: zajcevv on 07 March 2006 14:05:59
...если вам не нравится его общеизвестное русское название, то тогда вполне можно взять в основу другое название романа на китайском и преводить,как например, Роман с камнем. Только без Дугласа. 

Без Дугласа пока тяжело представить..

Вот что думает liqun. Что-то он пока не заходит сюда  :(
Quote from: liqun536 on 18 February 2006 16:19:22
         Что значит Сон в красном тереме  или  Записки о камне ? такой буквальный перевод никакого смысла не имеет на Русском языке.
        По моему. Каменный роман  лучше этих двух непонятных и не увлекательных названий.

Momo

Quote from: zajcevv on 07 March 2006 15:17:11
1.宝玉行二,上边有个过世的哥哥,所以人称宝玉为"宝二爷". 那贾琏明明是贾赦的大儿子,为什么凤姐却被叫做"琏二嫂子",'琏二奶奶"?即使按大排行也不对啊.
2.似乎还有几个问题,一时想不起来了.
3.列宁格勒本的红楼梦是什么样子?
   我感觉周汝昌是离雪芹原构思最近的人.可去看他的<<红楼梦的真故事>>一书.其中较为牵强的是将林黛玉的名字拆为"麟待玉":湘云的麒麟,等待着贾二爷的宝玉.

1. Вопрос "классический", он во всех форумах задается по сто раз, а определенного ответа, насколько я знаю, еще нет. Хотя можно поискать, может, что-то новое выяснится.
Кхе-кхе...
Самое простое - предположить, что у Цзя Ляня на самом деле был старший брат, просто о нем не упоминается в книге (впрочем, ходят слухи, что есть версии романа, в которых у Цзя Шэ всё таки есть старший сын, но этих версий, кажется, никто в глаза не видел). Просто автор столько раз правил роман, что остались кое-какие помарки и неточности там и сям (например, как с Да-цзе - «дочкой» Фэн-цзе).
Цзя Лянь во дворце Нин-го второй по старшинству. Может быть, было так: после смерти старшего сына Цзя Чжэна Цзя Лянь с женой стали помогать дядюшке, фактически обосновались во дворце Жун-го, а Цзя Лянь как был «二爷» в дворце Нин-го, так его и продолжали звать по привычке? Бао-юй, конечно, тоже «二爷» - во дворце Жун-го. К тому же, Бао-юя многие так и звали – Бао-юй, чтобы сила яшмы оберегала его при всяком удобном случае, так что путаницы с именами во дворцах быть не могло. То есть, в общем, если старшинство сыновей раскидать по дворцам, то более-менее логично получается.

Либо же считать такой «двойной счет» намеренным, и тогда можно домысливать вплоть до намеков Цао на династию Цин.
(как в застольном приказе "日月双悬"). Можно еще пробовать расчленять иероглифы в имени Цзя Ляня..и искать в этом какой-то смысл и т.д.


3. Насчет рукописи я уже задала тут вопрос, пока ответа нет.

~А Чжоу многие недолюбливают, считают, что много чего за уши притягивает  :-X  ???

yunzhongjun

我从来没去过红学论坛,不知道凤姐被叫做二奶奶的问题还被热烈地讨论过.
实际上仔细想想,这正是雪芹的高明处.从书中可看到,把凤姐叫做二奶奶,是因为和李纨的排行,李纨是大奶奶.在宝玉没结婚的时候可以这么叫,不会混乱.大家庭的实际,有时称呼起来确很费劲.特别是四家人还都是亲上加亲.
很多地方,咋看是曹雪芹错了,其实是作家心中别有丘壑。.

yunzhongjun

Сколько раз я  задавался  вопросом: почему так случилось,что самый великий писатель Китая жил только 38 лет ( по другой версии 47 лет), умер в глубокой бедности и впридачку одна треть своего единственного романа была  утрачена невосстановимо. Где же справедливость? Биография Цао Сяэциня для меня-— это слезинка мальчика у Ивана Карамазова, лишающая человека веры в Возвышенного.
Читая этот роман, чувствуется приближение грандизной трагедии. И чем больше божественной красотой наделяюстя Дайюй, Баочай, тем скорбно в  душе яитатате гремит отчание. Такое отчание бывает, когда любимые женщины стареют, когда молодость проходит, когда все пройдет, как с белых яблонь дым.
Трагическая красота-— это и есть дух романа Сон в красном тереме.

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
     

lier

Очень красивая и трогательная оценка: спасибо за чудесные слова. Однака подойти к этому можно по разному, ведь роман - о чувственности и грёзах, если я правильно понял, а вот как оцениквать грёзы чувственности - это другой вопрос.

Aijana

 :) :) :)Privet narod!kto-nibud  ???mojet podskazat,gde mojno dostat "Son v krasnom tereme"na russkom,ya seichas v Urumchi... ;D ;D ;D
S Uvajeniem Ayjana.

cicero

В первом параграфе главы 17 читаем:
七日後便送殯掩埋了,別無記述。只有寶玉,日日感悼,思念不已,然亦無可如何了,又不知過了幾時纔罷。
В переводе В. Панасюка:
На седьмой день после смерти Цинь Чжун был похоронен, и на этом наш рассказ о нем кончается. Баоюй еще долго грустил, но постепенно и он утешился.
Явно короче оригинала.
В английском переводе:
on the seventh day followed his friend's coffin to the grave. He continued in daily grief for Qin Zhong for a very long time afterwards. But grief cannot mend our losses, and a day did at last arrive when he had ceased to mourn.
Но где в оригинале про mend our losses? Пытался перевести сам, но не сумел. Прошу помочь.

Parker

Quote from: cicero on 18 May 2012 13:28:56
Но где в оригинале про mend our losses?

無可如何
wúkěrúhé ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать

cicero

Спасибо. Начинает проясняться.

K1T

Quote from: cicero on 05 March 2006 07:12:21
Почему перевод 红楼梦 как «Сон в красном тереме» совершенно неправильный.
1.Русское слово «сон» имеет не менее двух значений: во-первых, «сновидение» (dream), во-вторых, «сон как пребывание в сонном состоянии» (sleep). Китайское 梦имеет только первое значение. Поэтому для перевода следует выбрать слово из ряда «сновидение, грезы, мечты, видения, иллюзии», во избежание двусмысленности.
2.Предлог «в» неуместен. «Бао-юй посещает область Небесных грез и встречает фею Предостерегающую от иллюзий. Она показывает ему книгу судеб «Двенадцати шпилек из Цзиньлина» (т. е. открывает ему судьбы его подруг — сестер и любимых служанок). Прислужницы феи поют ему двенадцать песен, но он не понимает их, а проснувшись, забывает. Забытый сон Бао-юя — это как бы «воспоминания о будущем» (ИВЛ, том 5, с.594). Поэтому правильнее применить предлог «о» или «про».
3.«Красный цвет символизирует богатство, «красный терем» — дворец, в котором протекает жизнь Бао-юя и его подруг. В то же время, по тонкому наблюдению Л. П. Сычева, обилие оттенков красного цвета в романе подчеркивает символичность этого цвета, а преобладание оттенка дахун — цвет капель крови — говорит о печали, вызванной быстротечностью жизни и бесплодностью мирских страданий» (там же, с.594). Поэтому правильнее было бы употребить слово «алый», как цвет крови.
4.Терем вызывает ассоциации с русской историей или русскими сказками. Не точнее ли будет «палаты, покои, комнаты».
Поэтому можно предложить такой перевод названия, как «Видение алых покоев» или «Грезы об алых палатах».


Quote from: Tuman on 09 February 2006 04:51:19
Перевод, не есть пересказ, а есть перетолмачивание. От слова "толк".

Лоу - это башня, по крайней мере, чаще всего, именно в этом значении встречается иероглиф Лоу. Более того его графическое написание также указывает на значение башня. Напомню, что там два ключевых элемента - Дерева, Связка (имеется ввиду графема передающая наложение слоей друг на друга и их соединение, символизирующая стратность),  а также женщина. Второй элемент связка-женщина имеет также значение, пустота. Это стоит помнить, поскольку в романе много от буддизма.

Теперь вспомним, что в течении всего рома главный герой, "поднимается" от своего рождения к своему за-даному предназначению, и в конце, если мне не изменяет память, становится монахом.
Образ башни проходит через роман, Бао Юй по замыслу автора (хотя я мог и не угадать его) как бы поднимается постепенно от мирской суты к монашескому подвижничеству, реализуя его изначальное предназначение. Таково мое мнение.

Что касается стилистики русского и китайского языка.
Начнем с того, что в русской культуре дворец, совершенно не тоже самое, что ГУН в китайской. Конечно, мы можем сказать, что и ЛОУ далеко не терем, но эти два термина значительно более близки, чем первые два. Терем высится над миром, у его подножъя толчея людей, а вершина его в чистоте неба. Это важно понимать.
С моей точки зрения к переводу Хун Лоу Мэн надо подходить, осозновая: 1. метафоричность названия и ВСЕГО СОДЕРЖАНИЯ романа, 2. культурно-языковые нормы русской словесности. 3. сакрально-религиозную сторону романа. 

Поэтому, я полагаю, и это только мое личное мнение, что Хун Лоу Мэн, лучше всего было бы перевести как "Сон в Красном Тереме", это название избавляет нас от расплывания идеи всеобщего предначертания, котороя прослеживатеся в романе, достаточно точно передает буддийское понятие о махамайи как всеобщей иллюзии, сохраняет точную метафоричность названия,а главное, не льстит переводчику в его гении и помогает читателю.

А вообще, можно переводить как угодно. Хоть, "Приключения юных садомитов в восточном доме терпимости" (с намеком на гомосексуальную сторону в романе), все зависит от того, как уже было отмечено выше, чего Вы хотите. Показать свой гений и индивидуальность, донести до читателя нечто новое, сделать это новое ему понятным или самому разобраться в романе. Бог  в помощь, тут главное с целями разобраться.


Согласна! Почти со всем изложенным.
Забавно, но различные переводы-толкования названия этого романа, как мне кажется, во всей красе отражают проблемы перевода на русский (а может, и на другие языки) многих литературных произведений «старой» иероглифической культуры (не только китайского вэньяня).

На запрос 红楼梦 (без кавычек!) лучший словарь zhonga отвечает однозначным – «Сон в красном тереме».
Нет, то, что он отсылает к известному роману – неплохо. Но то, что даже «вместилище разнообразных значений и толкований слов» сразу предлагает только такую формулировку - заставляет задуматься...

Так как надумалось слишком много, то продолжение там:
http://kit-ven-yan.livejournal.com/1003.html
http://kit-ven-yan.livejournal.com/1102.html
::)


anima***

     В БКРС 红楼 hónglóu красный терем, гинекей (комнаты девушек в богатых домах).
     Я бы проголосовал за «Грезы о гинекее».

     Очень для меня интересная тема — перевод названий произведений (книг, фильмов).
     Может, не совсем к месту, потому что не про китайские названия, но вот тройка сомнительных, по моему разумению, переводов с английского:
     Грозовой перевал (Wuthering Heights, это же название имения; тогда имя персонажа Heathcliff надо было бы перевести Тов. Заросший Утес);
     It Takes Two (фильм, как только ни переводили);
     Пролетая над гнездом кукушки (One Flew Over the Cuckoo's Nest).

     Очень озадачило меня когда-то название фильма The Postman Always Rings Twice, перевод был дословный, но непонятно было, почему почтальон всегда звонит дважды. Но наконец-то в сети появилось разъяснение, что просто так звонил почтальон в дверь режиссеру фильма.

     Не судите строго! :-\

K1T

Quote from: anima*** on 28 June 2013 17:58:30
   
     Грозовой перевал (Wuthering Heights, это же название имения; тогда имя персонажа Heathcliff надо было бы перевести Тов. Заросший Утес);
     

Обычно в художественных произведениях имена и фамилии автор выбирает не наобум, а со смыслом, особенно там, где язык и традиции позволяют.

Heathcliff.
Не просто заросший, а - поросший вереском, образует вересковую пустошь. Быстро захватывает всю территорию.
"Выступает в качестве символа страстной, чувственной любви, жертвенности и самоконтроля. Растущий бесконтрольно вереск живет очень недолго, но если его ежегодно выжигать до самой почвы, жизнь возвращается к нему с новой силой. Вереск учит тому, что всегда должно существовать некое равновесие между жаждой самовыражения и необходимостью самоконтроля.
По частоте употребления в художественных текстах вереску не составит конкуренции ни один другой дикий цветок."
;)
Скала, утес - тоже ярко характеризуют "непробиваемый" характер героя.