• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

О языковом разделе

Started by Кансайский, 28 January 2006 12:35:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Кансайский

QuoteНикто никого не пугал, просто не стоит путать реальную и виртуальную жизнь. Пусть они будут, просто надо искать еще и новых. Возможно нужно немного (если есть такие технические возможности) изменить принцип модераторства, сделать его сквозным по разделу для ряда людей. Так и проще, и легче. Мне кажется, не о том мы говорим, надо вот прежде всего о ключевых вопросах. Вот японский язык - это основа основ нашего раздела. Там надо, на мой взгляд, еще несколько подразделов - Грамматика, Иероглифика, Самостоятельное изучение японского. А то 7 страниц всего и в тоже время ничего.
Сквозное модераторство - хорошая идея, но все же неплохо бы разграничить сферы активной деятельности.

"просто пусть будут.." несогласен. у меня есть десяток кандидатур, которые тоже могут числиться и иногда быть полезными. может и их  призовем... Wink
кроме того, все-таки ответственность предполагается... Wink


Количество подразделов пожет подавлять... впрочем это дело привычки  Cheesy
Предлагаю тогда:
!) Грамматика: ...
2) Письменность: иероглифика, хирагана, катакана
3) Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
4) Лексика: ....
как?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Вполне для затравки. Я бы добавил диалекты и историю языка
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Кансайский

#2
1) Грамматика и стилистика современного японского языка; вежливый язык
2) Японская письменность, графическая стилистика и каллиграфия
3) Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
4) Лексикология и фразеология
5) История и происхождение языка; кобун и камбун
6) Дилектология

Однако, учитывая имеющиеся 3 подраздела:
0) Учим японский
0) Помогите перевести
0) Японский язык: компьютеры, программы, шрифты и пр

Не слишком ли много подразделов? :o
Уточнения по названиям и пояснениям к подразделам, плз... ::)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: А.Н. on 28 January 2006 18:13:27
1) Грамматика современного японского языка
2) Японская письменность и графическая стилистика
3) Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
4) Лексикология и фразеология
5) История и происхождение языка; кобун и камбун
6) Дилектология

Однако, учитывая имеющиеся 3 подраздела:
0) Учим японский
0) Помогите перевести
0) Японский язык: компьютеры, программы, шрифты и пр

Не слишком ли много подразделов? :o
Уточнения по названиям и пояснениям к подразделам, плз... ::)
Надо подумать как быть с количеством только надо чтобы все это не налезало друг на друга
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Кансайский

#4
считал -получалось 8, теперь 9...
нормально  :) зато бардака не будет

в предыдущем своем посте кое-что дополнил - выделено красным

Sinoeducator

Только не забывайте, что длинные названия подразделов на стартовой странице будут смотреться совершенно уродливо :(

Т.е. - используем подзаголовки, например:

Заголовок: Грамматика, стилистика, формы вежливости
Подзаголовок: Грамматика и стилистика современного японского языка; вежливый язык

;)

Loyola

С реконструкцией моста, на мой взгляд, прошло все удачно и новый раздел будет несомненно интересен и начнет динамично развиваться.
Теперь у нас новая и не менее важная задача, не спеша и вдумчиво
рассмотреть языковой раздел в деталях в самых малых

Кансайский

1) Заголовок: Помогите перевести
Подзаголовок: Вопросы перевода; переводческий центр
2) Заголовок: Учебные материалы
Подзаголовок: Образовательный ресурс: учебник, разговорник, тематический словарь, а также другие материалы и информация полезные при изучении японского языка
3)Заголовок: Грамматика, стилистика, формы вежливости
Подзаголовок: Грамматика и стилистика современного японского языка; вежливый язык кэйго
4)Заголовок: Письменность и каллиграфия
Подзаголовок: Японская письменность, графическая стилистика и каллиграфия
5)Заголовок: Фонетика и транскрипция
Подзаголовок: Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
6)Заголовок: Лексикология и фразеология
Подзаголовок: Лексикология и фразеология
7)Заголовок: Происхождение и история ЯЯ; диалекты
Подзаголовок: Происхождение и история японского языка; кобун и камбун; диалекты
8 )Заголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты
Подзаголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты

Получилось 8 подразделов - число хорошее  :)

Loyola

Я в принципе согласен, надо мнение АВС послушать. Есть некоторые шероховатости, но они не принципиальны, легко поддаются правке.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#9
Мои предложения и правка. Буду править прям здесь, сняв цитату
По переводческим делам ссылка вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=166893#166893
1) Заголовок: Помогите перевести
Подзаголовок: Вопросы перевода; переводческий центр
2) Заголовок: Учебные материалы
Подзаголовок: Образовательный ресурс: учебник, разговорник, тематический словарь. Ссылки. Преподавание он-лайн
3)Заголовок: Грамматика, стилистика, формы вежливости
Подзаголовок: Грамматика и стилистика современного японского языка; вежливый язык кэйго есть ведь и кэндзё:го и сонкэйго - можно вообще снять см. зачеркнуто
4)Заголовок: Письменность и каллиграфия
Подзаголовок: Японская письменность, графическая стилистика и каллиграфия
5)Заголовок: Фонетика и транскрипция
Подзаголовок: Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
6)Заголовок: Лексикология и фразеология
Подзаголовок: Богатство языка и выразительных средств
7)Заголовок: Происхождение и история ЯЯ; диалекты
Подзаголовок: Взгляд на японский язык во времени и пространстве
8 )Заголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты
Подзаголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты

Еще нужно думать и уточнять

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Андрей Отмахов

Quote from: АВС on 02 February 2006 09:31:30
1. переводческий центр
2. Преподавание он-лайн

Анатолий Вадимович, к сожалению, мы не сможем по техническим причинам реализовать эти два подраздела!
Man muss keine Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen! (Eine Frage der Ehre)
You dont need a patch on your arm to have honor! (A Few Good Men)

Кансайский

Quote from: А.Н. on 02 February 2006 00:58:48
1) Заголовок: Помогите перевести
Подзаголовок: Вопросы перевода; переводческий центр
2) Заголовок: Учебные материалы
Подзаголовок: Образовательный ресурс: учебник, разговорник, тематический словарь, а также другие материалы и информация полезные при изучении японского языка
3)Заголовок: Грамматика, стилистика, формы вежливости
Подзаголовок: Грамматика и стилистика современного японского языка; вежливый язык кэйго
4)Заголовок: Письменность и каллиграфия
Подзаголовок: Японская письменность, графическая стилистика и каллиграфия
5)Заголовок: Фонетика и транскрипция
Подзаголовок: Фонетика: вопросы произношения, ударения, интонации, а также транскрипции и транслитерации
6)Заголовок: Лексикология и фразеология
Подзаголовок: Лексикология и фразеология
7)Заголовок: Происхождение и история ЯЯ; диалекты
Подзаголовок: Происхождение и история японского языка; кобун и камбун; диалекты
8 )Заголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты
Подзаголовок: Японский язык: компьютеры, программы, шрифты

Получилось 8 подразделов - число хорошее  :)

так какие будут ещё мнения? ;)

Loyola

Я лично согласен. За исключением того, о чем говорил Отмахов. Что значит переводческий центр? Давайте будем следовать правилам игры, которые предлагает администрация на текущий момент. Если в будущем появится такая возможность, мы будем ее использовать, а пока надо исходить из существующих возможностей.

Кансайский

Quote from: А.В.Полутов on 04 February 2006 16:01:10
Я лично согласен. За исключением того, о чем говорил Отмахов. Что значит переводческий центр? Давайте будем следовать правилам игры, которые предлагает администрация на текущий момент. Если в будущем появится такая возможность, мы будем ее использовать, а пока надо исходить из существующих возможностей.
я предполагал что переводч центр есть то что мы имеем сейчас - подраздел куда народ обращается по вопросам перевода. как сказать как написать как прочитать научите красивому иерогу и тп...
иного я даже представить и не могу... чего боятся то? опасения администрации тут мне непонятныююю
то же самое преподавание. там вопросы по преподаванию и изучению - учебный центр - то что щас учим японский


Андрей Отмахов

Quote from: А.Н. on 04 February 2006 16:19:45
Quote from: А.В.Полутов on 04 February 2006 16:01:10
Я лично согласен. За исключением того, о чем говорил Отмахов. Что значит переводческий центр? Давайте будем следовать правилам игры, которые предлагает администрация на текущий момент. Если в будущем появится такая возможность, мы будем ее использовать, а пока надо исходить из существующих возможностей.
я предполагал что переводч центр есть то что мы имеем сейчас - подраздел куда народ обращается по вопросам перевода. как сказать как написать как прочитать научите красивому иерогу и тп...
иного я даже представить и не могу... чего боятся то? опасения администрации тут мне непонятныююю
то же самое преподавание. там вопросы по преподаванию и изучению - учебный центр - то что щас учим японский

Вы немного путаете .. идея переводческого центра с координацией переводчиков Полушария, как коммерческой организации описывался уже во многих темах Полушария. Тожне самое касается и поддержания идеи - преподавания он-лайн. Я ответил - что мы не можем реализовать это предложение по техн. причинам. Кроме того в недалеком прошлом у нас уже имелся опыт обсуждения такого рода вещей и возвращаться к нему думаю что нет смысла (мягко гоаоря!!!). Может быть тут имелось ввиде что-то - тогда извините.
Man muss keine Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen! (Eine Frage der Ehre)
You dont need a patch on your arm to have honor! (A Few Good Men)

Кансайский

видимо подобрал неподходящую формулировку... В общем, можно и так как есть оставить - учим японский и Помогите перевести - проще и доходчиво  :)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Приятно, когда вместо тебя думают и предполагают. Я на все согласен. Хозяин - барин.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Кансайский

да давайте в таком виде реализуем - уберем только словосочетание переводческий уцентр  ::)

Андрей Отмахов

Quote from: АВС on 04 February 2006 18:18:03Приятно, когда вместо тебя думают и предполагают. Я на все согласен. Хозяин - барин.

Надеюсь на понимание, т.к. история - вещь упрямая и под ее влиянием создается как настоящее, так и будущее.
Man muss keine Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen! (Eine Frage der Ehre)
You dont need a patch on your arm to have honor! (A Few Good Men)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Андрей Отмахов on 04 February 2006 18:42:02
Quote from: АВС on 04 February 2006 18:18:03Приятно, когда вместо тебя думают и предполагают. Я на все согласен. Хозяин - барин.

Надеюсь на понимание, т.к. история - вещь упрямая и под ее влиянием создается как настоящее, так и будущее.
Я как раз про "упрямость истории" и говорю. Вообще я за прямоту и разговор без обиняков. Но здесь говорить не о чем. Это не технический вопрос. Обсуждать его не стоит. Сказали НЕТ - вопрос закрыт. Интернет - большой. Поживем - увидим! 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Андрей Отмахов

Quote from: АВС on 05 February 2006 06:00:13
Quote from: Андрей Отмахов on 04 February 2006 18:42:02
Quote from: АВС on 04 February 2006 18:18:03Приятно, когда вместо тебя думают и предполагают. Я на все согласен. Хозяин - барин.

Надеюсь на понимание, т.к. история - вещь упрямая и под ее влиянием создается как настоящее, так и будущее.
Я как раз про "упрямость истории" и говорю. Вообще я за прямоту и разговор без обиняков. Но здесь говорить не о чем. Это не технический вопрос. Обсуждать его не стоит. Сказали НЕТ - вопрос закрыт. Интернет - большой. Поживем - увидим! 


Сппсибо за понимание!
Man muss keine Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen! (Eine Frage der Ehre)
You dont need a patch on your arm to have honor! (A Few Good Men)

Syny

Ин май хамбл опиньон, хочется мне сказать пару вяков.

С одной стороны, чем меньше разделов, тем проще.
С другой стороны, нужно разграничить подразделы таким образом, чтобы не валили все в одну кучу. Фонетика так фонетика. Потому как в конце, если будет 8 разделов и 8 подразделов в каждом, нам на форуме с вами ночевать придется.....

Хорошо разбили, на 8 разделов, но не более, пожалуйста.
Что касается образовательного ресурса.
Очень хотелось бы услышать мнение администрации по поводу того, насколько возможно увеличить разрешение картинок, отправляемых в посты. Для меня анпример, эта тема является более чем актуальной, потому как весь материал находится в отсканенном и заболваненном состоянии)(записанным на диски). Тоесть в среднем, чтобы виделось, хотелось и моглось, картинка в среднем *в идеале* весит 2 мб. Если возможно увеличить картинки посылаемые в топы хотя бы килограммов до двухсот, я была бы очень признательна)

Sinoeducator

Quote from: Syny on 09 February 2006 05:43:50
То есть в среднем, чтобы виделось, хотелось и моглось, картинка в среднем *в идеале* весит 2 мб. Если возможно увеличить картинки посылаемые в топы хотя бы килограммов до двухсот, я была бы очень признательна)

Так одну, до 200К - можно! А вот вторая тогда уже "не влезет", надо будет просто сделать новый постинг

Van

Вы предлагаете вывешивать в темы сканированные страницы из книг? Это будет дублировать создаваемую в общем разделе библиотеку.

Кансайский

Внимание!

Во избежения зафлуживания подающих конкретный материал тем раздела Учим японский (как то случилось сегодня с темой автомобиль) - предлагаю при написании модераторами Тематического словаря и Уроков японского языка закрывать тему - ставя галочку в дополнительных настройках - лок зи топик...
Все вопросы, комментарии, дополнения к тематическому словарю и урокам рассматривать в отдельных темах. Все изменения и дополнения в темах словаря и уроков - вносить только модераторами.

Надеюсь на взаимопонимание и поддержку. :)