Автор Тема: Библия на китайском  (Прочитано 26278 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Re: Библия на китайском
« Ответ #25 : 28 Сентября 2004 06:10:55 »
чтобы обращать китайцев в православие.  

это еще зачем?

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #26 : 28 Сентября 2004 16:58:12 »
Это вы дьякона Кураева спросите - зачем. Хотя ответ понятен. Чтобы подчинить китайцев РПЦ.
Arbeit macht frei

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #27 : 28 Сентября 2004 22:14:47 »
Насколько я в курсе, русский синодальный перевод Библии делался специалистами-филологами, с выверкой по еврейскому и греческому текстам. Но для окончательной редакции просматривался ещё и старцами Оптиной Пустыни. Собственно, из виденных мной переводов Библии и её частей, русский синодальный перевод, помимо его предшественника, созданного Кириллом и Мефодием, более всего напоминает английский перевод Библии King James version. Т.е. они мне кажутся наиболее близкими по стилю, по выбору слов, структур и т.п. Переводы, сделанные одним автором, всегда производят худшее впечатление (даже перевод Кирилла и Мефодия содержит множество "тёмных" мест). Например, на редкость невыразителен относительно недавний перевод Библии на французский (забыл автора), официально признанный католической церковью. Хотя он, наверное, точен канонически, но множество деталей по сравнению с русским синодальным и King James опущено, как и, например, риторические повторы. Перевод Лютера на немецкий отличает то, что перевод в сущности лёг в основу немецкого литературного языка, то есть он образцов a priori. Насколько я знаю, переводы Библии на китайский обычно сочетали в себе худшие стороны переводов Библии, т.е. 1) предпринимались одним человеком; 2) писались в первую очередь не-китайцами, т.е. людьми, не осознающими в полной мере всю нагруженность китайского языка традицией; 3) нацелены на передачу голого (т.е. минимального) смысла. Т.е. поэзия превращается в полубессмысленный набор банальностей (насколько я могу судить по просмотренным мной небольшим фрагментам имеющегося у меня китайского перевода). Т.о. китайцу, чтобы читать Библию с тем же интересом, что и мы, приходится быть образованным человеком, знакомым с Библией на каком-то европейском языке, и опираться на китайский текст лишь как на некоторую шпаргалку для памяти. В этом смысле новый перевод Библии на китайский не только возможен, но и крайне желателен.
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2004 22:19:56 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #28 : 09 Октября 2004 16:31:25 »
Друзья, приветствую всех.
У всех знающих меня прошу прощения за долгое молчание и отсутствие на форуме. Так уж получилось :(
—-
Расскжите, кто знает, ПОЧЕМУ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ Ин. 1.1 ГРЕЧЕСКОЕ ο λογος НЕИЗМЕННО ОБОРАЧИВАЕТСЯ КИТАЙСКИМ
Почему так устойчива эта версия перевода со смещением акцентов от старейшего иезуитского до современных?
—-
Я,  конечно понимаю:
Εγο ειμη ο οδος, και η αλεθεια, και η ζοη - Аз есмь путь, и истина, и жизнь
Но ведь οδος-путь христианского востока и -путь востока о котором мы тут все толкуем - это вещи разные...
Различны также λογος и οδος востока христианского...
Ведь в Ин. 1.1 говорится о Логосе-Слове, Ипостаси Божественной Триады
—-
Возможно я еще какое-то время буду редко появляться на борде - тому виной разные сошедшиеся вихрем обстоятельства, но попытаюсь все же исправиться.
—-
И еще просьба: помогите кто может отыскать ссылку на обсуждавшуюся здесь на борде тему о камнях, возникающих при кремации буддийских монахов. Это мне нужно для написания рецензии по фильму Ким Ки Дука "Весна, лето, осень, зима ... опять весна"
—-
Могут ли помочь знающие корейский из посетителей китайских топиков или надо плыть в корейские заводи?
Вопросы таковы:
Как звучит на корейском буддийский термин-диада "увэй" (недеяние)?
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры? Как оно звучит на корейском?
—-
Кстати, фильм странный получился, буддизм его какой-то нетривиальный... По-моему режиссер глядит на буддийский мир совершенно не-буддийскими глазами.
—-
Не взыщите за оффтоп.
—-
... ответ понятен. Чтобы подчинить китайцев РПЦ.

Всех? Я скорее поверю, что ими движет охранительное устремление - чтобы китайский этнос Сибири, скажем, не вытеснил православие из его исконной сферы преобладания. Ведь оказавшись вдали от далушной родины ханьжэни мигом освобождаются от комплекса обязательности "одна чета - один ребенок",  и скоро их у нас будет о-о-оччень, ну о-о-оччень много. Приходится нашим батюшкам думать о том, как бы конфуцианство с даосизмом не стали господствующими религиозно-философскими традициями за пределами Поднебесной :)
Например, на редкость невыразителен относительно недавний перевод Библии на французский (забыл автора), официально признанный католической церковью.

Кстати, в 19-м веке был сделан французский перевод библии и целого ряда богослужебных книг французским священником о. Владимиром Гетте (перешедшим  из католицизма в православие). Конечно же, этот перевод архаичен и на сегодня ясно, что страдает многими неточностями, но о. Владимир Гетте устранил столетиями коренившуюся у
французских католиков нелепицу: в богослужебных книгах на французском к Богу взывали, обращаясь с нелепым светско-этикетным vous, в то время, как мало-мальски одаренный поэт или прозаик дерзновенно говорил и писал tu, хотя и здесь не обходилось без эксцессов:
O mon Dieu vous m'avez blessé d'amour (Верлен)

в карму да, в математику и формулы - да, а в бога ...

Понимаешь, Папа, формула - будь то физическая или математическая,- отображает вообразимый материальный мир. Ну какой смысл верить (или не верить) в уравнение Шрёдингера? Или с преобразованиями Лоренца или Лапласа: да я и так знаю, что там все честно. А тут в потенции выход на невообразимую и непостижимую сущность...
—-
Знаешь, я еще будучи школьником все пытался установить зависимость между математическим трансцендентными константами e и π. Без знания теории комплексных чисел со всеми вытекающими следствиями говорить о прямой увязке этих двух величин-понятий невозможно.
Но стоит тебе связать их частным случаем формулы Муавра
e=-1 или, что то же, π = -i ln (-1)
(я не ошибся при делении?) и все уже предельно просто.
Для меня знакомство с этой формулой было как удар кувалдой по голове, или, если хочешь, математически-эстетическим подспорьем ко всем занудным доказательствам бытия Божия :)
—-
И здесь, кстати, на пути такой вот работенки возможны совершенно запредельные варианты иррационального постижения предмета.
—-
Рассказ из личного опыта. Надумал я как-то уже после воцерковления учить греческий. По моей просьбе один американский православный священник-грек прислал мне брошюрку с последованием литургии на греческом и английском в параллель. Открываю, листаю, в английский текст принциппиально не гляжу. Натыкаюсь а какой-то непонятный текст, не находящий соответствия в моем памятовании чинопоследования. Я смотрю в греческий текст, а у меня в голове сразу же рождаются чеканные фразы церковнославянского перевода: Никтоже достоин есть от связавшихся плотскими страстьми и похотьми...
Я в ужасе: этих слов за литургией я никогда не слышал, и тут только замечаю маленькую ремарочку курсивом киноварью: иерей... т.е. это тайная священническая молитва, вслух не произносимая. Захлопываю книжечку и погружаюсь в глубокую задумчивость.
до сих пор не могу понять, откуда и зачем мне было дано тогда то знание - ведь за изучение греческого я еще не брался
« Последнее редактирование: 09 Октября 2004 17:58:42 от quaxter »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #29 : 10 Октября 2004 06:32:23 »
Цитировать
Как звучит на корейском буддийский термин-диада "увэй" (недеяние)?
Как переводится на китайский название Праджняпарамита- сутры? Как оно звучит на корейском?


Увэй будет по-корейски муви (кор. чтение тех же иероглифов). Праджня-парамита-сутра будет Паня-парамиль-гён. На китайский и корейский оно, собственно, не переводится, это транслитерация. За исключением слова сутра - цзин (кит.), кён (кор.).

Имя Ким Кидук лучше писать слитно... хотя это все равно неправильно, но Ким Гидок писать уже не получится :-/
« Последнее редактирование: 10 Октября 2004 06:36:34 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #30 : 10 Октября 2004 16:39:57 »
Расскжите, кто знает, ПОЧЕМУ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ Ин. 1.1 ГРЕЧЕСКОЕ ο λογος НЕИЗМЕННО ОБОРАЧИВАЕТСЯ КИТАЙСКИМ
Почему так устойчива эта версия перевода со смещением акцентов от старейшего иезуитского до современных?

—-Вопрос о соответствии дао- логос- очень интересный. Проблема в том, что в России существует распространенное заблуждение, что это если не равнозначные, то очень близкие понятия. Китайцы и корейцы, с которыми я на эту тему беседовал, категорически не согласны и считают это ошибкой.
Кроме того, иероглиф имеет также значение "говорить", и в древности значение это было весьма распространено.
Вообще если вам интерсно, могу ссылки дать китайские по этому вопросу.


Цитировать
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры? Как оно звучит на корейском?
По- китайски это - Божоболоми цзин- никак не переводится, калька с санскритского названия.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2004 16:46:41 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Библия на китайском
« Ответ #31 : 10 Октября 2004 17:31:16 »
У


Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры?
[/u]


Обычно не переводится. Но если переводится, то праджня обозначает ум(智), парамита-- переправа(度,到彼岸). Вместе Праджняпарамита — это по-китайски 智度. Есть такой   канон: 大智度论(龙树菩萨造).
« Последнее редактирование: 10 Октября 2004 17:42:06 от zajcevv »

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Библия на китайском
« Ответ #32 : 10 Октября 2004 17:55:37 »
龙树菩萨: Nagarjuna.

pnkv

  • Гость
Re: Библия на китайском
« Ответ #33 : 11 Октября 2004 06:45:45 »
И еще просьба: помогите кто может отыскать ссылку на обсуждавшуюся здесь на борде тему о камнях, возникающих при кремации буддийских монахов. Это мне нужно для написания рецензии по фильму Ким Ки Дука "Весна, лето, осень, зима ... опять весна"

Привет, не пропадай.  :)

Вот ссылка:
http://polusharie.com/?uid=pnkv-041028419;topic=1353.msg66007#msg66007

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #34 : 12 Октября 2004 08:51:18 »
Кстати, встретил тут написание имени режисера как Ким Ки Док. Теперь осталось написать имя слитно - Ким Кидок - и все в норме.
Arbeit macht frei

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Библия на китайском
« Ответ #35 : 13 Октября 2004 01:48:40 »

Это вопрос тонкий. Перевод библии на старославянский был сделан святыми Кириллом и Мефодием. А писать иконы без веры значит рисовать мирские картины.  


Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.

pnkv

  • Гость
Re: Библия на китайском
« Ответ #36 : 13 Октября 2004 02:07:58 »


Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.

Не буду спорить, хотя что-то такое мелькает, что Кирилл – монашеское имя Константина. Но дело давнее. Да и кажется, Мефодий в основом библию переводил, по крайней мере ее большую часть.

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Re: Библия на китайском
« Ответ #37 : 13 Октября 2004 03:55:08 »
Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.


Но чтят же их не по мирским именам....
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #38 : 13 Октября 2004 09:51:01 »
2 Олег
Конечно же Кирилл и Константин - одно лицо. Как, впрочем и его брат Лев (если память не изменяет, так звали Мефодия до пострига). Eugene вполне резонно замечает, что чтят их отнюдь не по мирским именам, но кто, скажите мне, чтит св. равноап. Владимира по его крестильному имени Василий? Аналогично Александра Невского по его имени Алексий в полученному в результате принятия предсмертной схимы. В случае с Мефодием все просто: родня почитала его умершим, а он принял постриг, а впоследствии даже епископствовал на территории современной Чехии (Моравия, Паннония).
Так и дорогой для меня батюшка, насельник Троице-Сергиевой Лавры о. Филадельф (имя донельзя лучше отражает его братолюбивую натуру) за три месяца до преставления принял схиму с именем Моисея. И для меня нет принципиальной разницы, как поминать его, тоько из соображений сугубо дисциплинарных он для меня иеросхимонах Моисей.
Цитировать
Пивет. Не пропадай.

Постараюсь. Если мне в контору проведут интернет. как обещают, по крутой выделенке, стану бывать чаще. А в конце года меня по идее собираются десантировать в Москву, так что по идее жди в гости.
« Последнее редактирование: 13 Октября 2004 09:59:22 от quaxter »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Библия на китайском
« Ответ #39 : 13 Октября 2004 10:11:39 »

А писать иконы без веры значит рисовать мирские картины.

Это еще что... Есть даже жанр такой противный, религиозная живопись называется :) Когда в пике ангеломании ангелочков из глины клепают или что-нибудь почище. У нас, в Киеве в Лавре есть картинка, используемая в качестве иконы - моление Христа в Гефсиманском саду. На картине (язык не поворачивается назвать ее иначе) Луна изображена в последней четверти! LoL! Это в канун иудейской-то пасхи, которая только в полнолуние и случается...
Понимаешь, Олег, иконописание - это особый вид служения, послушания. У меня много иконописцев среди знакомых, есть разные. Но таких, чтобы совсем без веры мазали, нет вообще. А самые выдающиеся молчат как рыбы и избегают ответов на серьезные вопросы, держа сокровенное знание или личный духовный опыт при себе и не растекаются по древу словесами при отсутствии мыслей. Так, наверное, и должно быть.
Ну а если Папа окажет помощь в его нынешнем агрегатно-мировоззренческом состоянии, то хуже не будет никому. По кррайней мере, не будут наши "чудотворяи иногда" путать логос с дао :)