• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Русистика в Корее и вопросы преподавания РКИ

Started by Ekaterina Tarasova, 07 December 2002 02:44:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Vlad118

На третьем, конечно! Это у меня проблемы со счетом, еще с детского сада. :)

NEO

Quote from: Vlad118 on 02 February 2005 10:28:54
На третьем, конечно! Это у меня проблемы со счетом, еще с детского сада. :)
Сама такая. Читаю - "на втором", понимаю - "на третьем".  :P
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

NEO

Где-то видела выражение: "Если ты не параноик, это еще не значит, что за тобой не следят". Но параллельно с ним Яндекс выдает много примеров другого варианта этого выражения: "Если ты параноик, это еще не значит, что за тобой не следят". Полагаю, что одно из двух выражений - ошибка. Какое из них правильный вариант? и откуда такое выражение появилось?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Vlad118

Поскольку ни одно из этих выражений, насколько мне известно, не является цитатой, оно не может квалифицироваться как (не)правильное. Все зависит от намерения говорящего.

B M

Quote from: NEO on 03 February 2005 20:16:02Где-то видела выражение: "Если ты не параноик, это еще не значит, что за тобой не следят". Но параллельно с ним Яндекс выдает много примеров другого варианта этого выражения: "Если ты параноик, это еще не значит, что за тобой не следят". Полагаю, что одно из двух выражений - ошибка. Какое из них правильный вариант? и откуда такое выражение появилось?
ИМХО, правильный вариант - второй (т.е. параноик убеждён, что за ним следят, но то, что это - его бред, никак не опровергает возможность того, что за ним на самом деле следят). Если же человек не параноик, то в чём суть возражения? Разве за параноиками всегда следят? Что до происхождения, то, ИМХО, это переводная шутка, хотя сейчас не могу припомнить точный английский эквивалент. Но ясно, что сама шутка восходит к "Big Brother watch you" и т.п. времён холодной войны.

Кстати, насчёт "имярек". Изначально это - указание (на церковнославянском) читающему молитву в этом месте поставить имя реального лица: "молимся Тебе, Боже наш, раба Твоего (имя рек) немоществующа посети милостию Твоею" и т.д. ("немоществующа" = "болеющего")
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

NEO

Quote from: Vlad118 on 04 February 2005 00:51:32
Поскольку ни одно из этих выражений, насколько мне известно, не является цитатой, оно не может квалифицироваться как (не)правильное. Все зависит от намерения говорящего.
Кажется, ты прав.

Но
Quote from: B M on 04 February 2005 01:36:17
ИМХО, правильный вариант - второй (т.е. параноик убеждён, что за ним следят, но то, что это - его бред, никак не опровергает возможность того, что за ним на самом деле следят). Если же человек не параноик, то в чём суть возражения? Разве за параноиками всегда следят? Что до происхождения, то, ИМХО, это переводная шутка, хотя сейчас не могу припомнить точный английский эквивалент. Но ясно, что сама шутка восходит к "Big Brother watch you" и т.п. времён холодной войны.
мне больше всего нравится (больше всего, потому что Метамал еще предложил третий вариант: "Если ты параноик, это еще не значит, что за тобой следят") первый вариант. ИМХО, второй вариант логически хорошая фраза, но изначально само выражение - пародия той ситуации, где большинство людей, другими словами, не параноики начинают чувствовать себя параноиками.  

В связи с этим см. Улыбаться не принято.

QuoteКстати, насчёт "имярек". Изначально это - указание (на церковнославянском) читающему молитву в этом месте поставить имя реального лица: "молимся Тебе, Боже наш, раба Твоего (имя рек) немоществующа посети милостию Твоею" и т.д. ("немоществующа" = "болеющего")
То есть "имярек" - это "произносить имя"?


Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

B M

Quote from: NEO on 04 February 2005 06:46:24
Quote from: B M on 04 February 2005 01:36:17ИМХО, правильный вариант - второй (т.е. параноик убеждён, что за ним следят, но то, что это - его бред, никак не опровергает возможность того, что за ним на самом деле следят). Если же человек не параноик, то в чём суть возражения? Разве за параноиками всегда следят? Что до происхождения, то, ИМХО, это переводная шутка, хотя сейчас не могу припомнить точный английский эквивалент. Но ясно, что сама шутка восходит к "Big Brother watch you" и т.п. времён холодной войны.
мне больше всего нравится (больше всего, потому что Метамал еще предложил третий вариант: "Если ты параноик, это еще не значит, что за тобой следят") первый вариант. ИМХО, второй вариант логически хорошая фраза, но изначально само выражение - пародия той ситуации, где большинство людей, другими словами, не параноики начинают чувствовать себя параноиками.
Всё-таки я думаю, что начальный вариант именно мой. По-английски эту фразу произносит, в частности, Фокс Малдер (X Files, если кто вдруг уже забыл ;)): "Just because you're paranoid, it doesn't mean they're not out to get you." Фраза как специально для него писана, но IMDB дал ещё одну цитату: KGB Agent Grigori Borzov ;) в исполнении Чарльза Бронсона (фильм 1977-го "Telefon"): "Being paranoid doesn't mean we're not being followed." Слова другие, но смысл тот же. А первоисточник "идеи" установить не удалось - может, его и не было.

Quote from: NEO on 04 February 2005 06:46:24В связи с этим см. Улыбаться не принято.
"Русская культура принципиально не демонстративна" (оттуда же) :P

Quote from: NEO on 04 February 2005 06:46:24То есть "имярек" - это "произносить имя"?
"рек" - аорист 3-го лица ед.числа от глагола "рещи". На современный русский обычно переводят прошедшим временем, но в данном случае лучше деепричастием (важно только, что совершенного вида): "имя сказав".
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

NEO

Quote from: B M on 04 February 2005 15:39:38
Всё-таки я думаю, что начальный вариант именно мой. По-английски эту фразу произносит, в частности, Фокс Малдер (X Files, если кто вдруг уже забыл ;)): "Just because you're paranoid, it doesn't mean they're not out to get you." Фраза как специально для него писана, но IMDB дал ещё одну цитату: KGB Agent Grigori Borzov ;) в исполнении Чарльза Бронсона (фильм 1977-го "Telefon"): "Being paranoid doesn't mean we're not being followed." Слова другие, но смысл тот же. А первоисточник "идеи" установить не удалось - может, его и не было.
Кажется, ты прав. Спасибо!

P.S. Если не секрет, скажи, каким поисковым двигателем пользуешься? Фильм 1977 г. в исполнении Чарльза Бронсона - это впечатляет! Яндекс и Гугуль не хотели мне выдать такой информации.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

B M

Quote from: NEO on 05 February 2005 01:08:12P.S. Если не секрет, скажи, каким поисковым двигателем пользуешься? Фильм 1977 г. в исполнении Чарльза Бронсона - это впечатляет! Яндекс и Гугуль не хотели мне выдать такой информации.
www.imdb.co.uk - International Movie Data Base. Там ко многим фильмам имеются списки "memorable quotes", и возможен поиск в том числе и по этим спискам.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

NEO

Уважаемые, помогите найти полный текст поэмы Н.А. Некрасова "Газетная".
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

EugeneK

Quote from: NEO on 03 April 2005 06:54:28
Уважаемые, помогите найти полный текст поэмы Н.А. Некрасова "Газетная".

http://www.artint.ru/cfrl/texts/poetry/nekrasov/nekraso1/vol2/80.htm

Кажется, этот текст обычно называют стихотворением, а не поэмой.

NEO

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Vlad118

Quote from: NEO on 03 April 2005 06:54:28
Уважаемые, помогите найти полный текст поэмы Н.А. Некрасова "Газетная".
Если не секрет, конечно, то зачем тебе он понадобился?

NEO

Quote from: Vlad118 on 03 April 2005 23:23:41
Если не секрет, конечно, то зачем тебе он понадобился?
Не секрет, конечно. Надо было узнать, откуда одна довольно распространенная цитата, и ее контекст:

Кто живет без печали и гнева,
Тот не любит отчизны своей...

Скажи, пожалуйста, что представляет собой "газетная"? она чисто историческое явление?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Vlad118

Видишь ли какое дело... "Изменчивая мода" такова, что Некрасов сейчас как бы в стороне от литературоведческого "мэйнстрима". А жаль. Я как-то читал спецкурс о "Морозе..." и был поражен уровнем свободы, которого он достиг. Посему глубоко убежден, что подавляющий корпус текстов Н., включая и упомянутый тобой, представляют вполне живое эстетически значимое явление. Читали (и читают) его, увы, неправильно. Отсюда оскомина, которую набило это чтение, а не сам Некрасов.
Несколько в сторону. Ты будешь 12 числа в Ёнсе? Я колеблюсь. Но если ты собираешься, вероятность моего прибытия возрастет  :).

NEO

Quote from: Vlad118 on 10 April 2005 01:23:40
Видишь ли какое дело... "Изменчивая мода" такова, что Некрасов сейчас как бы в стороне от литературоведческого "мэйнстрима". А жаль. Я как-то читал спецкурс о "Морозе..." и был поражен уровнем свободы, которого он достиг. Посему глубоко убежден, что подавляющий корпус текстов Н., включая и упомянутый тобой, представляют вполне живое эстетически значимое явление. Читали (и читают) его, увы, неправильно. Отсюда оскомина, которую набило это чтение, а не сам Некрасов.
Несколько в сторону. Ты будешь 12 числа в Ёнсе? Я колеблюсь. Но если ты собираешься, вероятность моего прибытия возрастет  :).
Ты меня неправильно понял. Зато про много чего неожиданного узнала. Спасибо, сонсэнним.
Я имела в виду газетную комнату. Вроде она как таковая не существует давно ведь.
В Ёнсе не могу. Болею. А что будет там?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Vlad118

Выздоравливай, пожалуйста! И больше не болей! Таков тебе мой наказ... :)
В Ёнсе вроде некий доклад на политическую тему о наших, русско-корейских (корейско-русских) отношениях за последние 15 лет. Полагаю, ничего захватываюше интересного. Я думал просто приехать на народ посмотреть. Но теперь точно не поеду. Если кто с форума там будет, нижайшая просьба доложить об услышанном.

Алина

 Друзья!
А для корейцев, которые изучают Русский язык, какие есть в России учебники, пособия, кассеты и т.п.?? Где все это можно приобрести?

Заранее благодарю всех за ответ.

А вот и я, цветов не надо

Redux

В России таких, на сколько знаю, нет в принципе. По крайней мере не знаю ни одного корейца, который учил бы русский по такому учебнику.
Говорят, что в Корее такие есть и продаются, но не очень хорошие.

atk9

Quote from: Алина on 24 March 2007 14:29:19
Друзья!
А для корейцев, которые изучают Русский язык, какие есть в России учебники, пособия, кассеты и т.п.?? Где все это можно приобрести?
Заранее благодарю всех за ответ.
Как? В России учебных пособий русского языка для иностранцев хватает. Зайдите в любой книжный магазин. :)
Если вы имеете в виду специальные учебники для корейцев на корейском языке, они есть, но им много лет, и вы вряд ли их найдете. Мой совет: изучайте русский на русском.
Учебники можно приобрести в книжных магазинах (책방, 서점), можно приобрести в онлайновых магазинах. Кстати, можете заказать учебники из Южной Кореи (если у вас такая возможность есть, конечно).

Zavsegdatai

Quote from: Redux on 27 March 2007 19:49:35
Говорят, что в Корее такие есть и продаются, но не очень хорошие.
это кто так говорит? нагло обманывают  ;D надо просто из множества существующих выбрать наиболее достойный...а если позволяют средства: купить три-четыре, и компиллировать....
In God we trust!

LiBeiFeng

Обучавшиеся у нас корейские студенты и аспиранты учатся насколько знаю по своим учебникам русского языка, которые привезли из Кореи. На русском есть конечно много чего для иностранцев, но аглоязычных в основном, специально для корейцев вряд ли что издали...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Redux

Quote from: Zavsegdatai on 28 March 2007 04:07:49
Quote from: Redux on 27 March 2007 19:49:35
Говорят, что в Корее такие есть и продаются, но не очень хорошие.
это кто так говорит? нагло обманывают  ;D надо просто из множества существующих выбрать наиболее достойный...а если позволяют средства: купить три-четыре, и компиллировать....

Мне так сказал знакомый кореец, который год на Родине язык учил, а теперь сюда перебрался на учебу. Приходится верить его словам. Когда был в Корее меня этот вопрос мало интересовал, а теперь в 교보 не сбегаешь. :(
Из остальных знакомых (человек 10 спрашивал из разных ВУЗов Москвы) тоже никто по корейским учебникам не занимается. Словари - да, словари корейские.
А вот учебники либо англоязычные, либо "Дорога в Россию".
Что-либо специально адаптированное, с объяснениями на корейском, в Москве найти так и не удалось. Возможно старые издания и есть, но меня интересовало прежде всего то, что сейчас есть в свободной продаже.

Ussurochka

Здравствуйте!
Подскажите как можно устроиться преподавать русский в Корее? что для этого нужно? Профессия у меня педагогическая, диплом есть, корейский и английский в норме.
You can do it! (as I have done!)

KiiTa

Quote from: kwisin on 25 March 2004 21:28:45
От такого "преподавания" корейского на корейском (особенно на начальном этапе) пользы, мягко говоря, не очень много. То же справедливо и для других языков.
++