Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 225151 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #325 : 09 Января 2006 20:22:58 »
Спасибо большое.
У каждого свой Китай.

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #326 : 09 Января 2006 23:37:45 »
как перевести 柔顺剂?

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #327 : 10 Января 2006 12:05:16 »
         http://www.st020.com/zhuanji/{0FCC91A3-5C68-4F1B-9927-178A250D480A}.htm

         случайно нашла очень интересную ссылочку. там китайский певец поет китайские песни на русском!! при чем эти песни очень приятные LOVE SONGS.
          прошу вам перевести слова песен, если у вас свободное время есть  :) заранее спасибо
         мне нравится особенно THE MOON SPEAKS MY MIND
         

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #328 : 10 Января 2006 12:41:57 »
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

« Последнее редактирование: 10 Января 2006 15:03:56 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #329 : 11 Января 2006 13:24:22 »
Помогите грамотно  перевести на китайский :"Аккредитация иностранных представительств", "государственная аккредитация"," регистрационная палата РФ"? Заранее пасибо.

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #330 : 12 Января 2006 00:09:23 »
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #331 : 12 Января 2006 14:47:44 »
Помогите грамотно  перевести на китайский :"Аккредитация иностранных представительств", "государственная аккредитация"," регистрационная палата РФ"? Заранее пасибо.
外国代表处开证手续
国家信用证
俄罗斯联邦登记处
вроде так  ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #332 : 13 Января 2006 14:42:54 »
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо


я бы перевела как "бальзам для волос с эффектом выпрямления", также можно отметить что бальзам "делает волосы гладкими как шелк" :) :) :)
三人同行,必有我师

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #333 : 13 Января 2006 15:10:49 »


я бы перевела как "бальзам для волос с эффектом выпрямления", также можно отметить что бальзам "делает волосы гладкими как шелк" :) :) :)
о чем вы ребята? о каких волосах идет речь?
если вы примените 柔顺剂 , у вас точно проблем с волосами не будут, кожа будет гладкой и мягкой на плешивом масштабе
этот препарат применяют при стирке
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #334 : 13 Января 2006 15:17:46 »
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо


    ;D你用柔顺剂洗头发?!?!  可以使人的头发变得柔软,平顺的叫做"护发素"吧!

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #335 : 14 Января 2006 00:21:02 »
我所请教如何翻译的“柔顺剂”是用于假发制作过程中的一种液体物质,汉语中有明确的名称,也好理解,俄语中难道没有吗?
”护发素“用于活人的头发。

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #336 : 14 Января 2006 23:32:21 »
我所请教如何翻译的“柔顺剂”是用于假发制作过程中的一种液体物质,汉语中有明确的名称,也好理解,俄语中难道没有吗?
”护发素“用于活人的头发。


     Softener! ;D кто-нибудь еще поможет тебе перевести на русский  :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #337 : 15 Января 2006 19:37:56 »
Помогите грамотно  перевести на китайский :
...
"государственная аккредитация"
....
...
国家信用证
...

Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.

Насчёт Регистрационной палаты я в "Гугле" перепробовал различные варианты, результат он выдал только на 俄罗斯联邦注册局 и 俄罗斯注册局, правда, всего лишь по одной страничке на каждый из них.
« Последнее редактирование: 15 Января 2006 19:43:02 от MoxHatbly »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #338 : 15 Января 2006 19:42:07 »
Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.
国家开信证  ;) ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #339 : 15 Января 2006 19:44:52 »
Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.
国家开信证  ;) ;)

Ну уж точно не так :)

Оффлайн wangcq

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #340 : 15 Января 2006 22:55:56 »
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?
QQ 410894164

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #341 : 15 Января 2006 23:21:53 »
Передняя консоль автомобиля


ShadoWarrior

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #342 : 15 Января 2006 23:47:14 »
Хех, ничерта не понял  ???

Echter

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #343 : 16 Января 2006 03:09:43 »
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?

   汽車的懸臂是什麽東西呢? 該做什麽? 不是擋泥板嗎?

Передняя консоль автомобиля

   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #344 : 16 Января 2006 04:22:05 »
   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

Такой термин есть, достаточно посмотреть автомобильные каталоги запчастей. Под консолью обычно имеется в виду та часть, где расположены дисплей, аудиосистема и климатконтроль. Хотя есть, например,  и потолочные консоли.


Echter

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #345 : 16 Января 2006 04:42:38 »
...Под консолью обычно имеется в виду та часть, где расположены дисплей, аудиосистема и климатконтроль...

   Это обычно называется приборной панелью. Консоль - как правило, несущая часть в механизмах. Поэтому совершенно неясно, что товарищ хочет выяснить - похоже, детали с таким названием просто нет.

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #346 : 16 Января 2006 04:54:54 »
   Это обычно называется приборной панелью.

Это скорее уже разговорное. В узком смысле – приборная панель – это то, что расположено за рулем.

http://www.auto.mmt.ru/html/merc/slk/htm/a032.htm


Echter

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #347 : 16 Января 2006 15:44:36 »
http://www.auto.mmt.ru/html/merc/slk/htm/a032.htm

   В общем, конечно, у каждого свой опыт. Я в своё время отучился в ПТУ по классу водителя-профессионала, где нам автомобили раскладывали по винтику, и хотя многое запамятовалось с той поры, но готов поклясться, что в советских ГАЗах, ЗИЛах и КАМАЗах никаких "консолей" не было. Однако время бежит, и вполне может быть, что теперь эту немаловажную деталь монтируют на каждый велосипед, в переднем и заднем исполнении.
   Тем не менее, по сквалыжности своей натуры, я склонен скорее полагать, что люди, толкущие о передних консолях автомобиля, просто не владеют технической терминологией и в их устах "передняя консоль" означает не более чем "ну, вон та фиговина спереди, не знаю, как называется".
   И происходит это не только в русском, но и в китайском языке. Можно, конечно, перевести 懸臂 буквально, но будет ли толк от такого перевода? С тем же успехом можно было бы оставить китайское слово в русском тексте.


pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #348 : 16 Января 2006 16:02:07 »
Сейчас происходит очень сильная американизация автомобильных терминов, поэтому все русские слова замещаются прямыми заимствованиями. Консоли в советских автомобилях действительно не было, и можно было с переднего сиденья пассажира без особых усилий дотянуться ногой до педали газа.  :D



Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #349 : 16 Января 2006 16:57:37 »
Спасибо за помощь  :)