Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 228476 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #275 : 20 Декабря 2005 22:23:08 »
“执业医师”这个词怎么翻译?

执业医师 практикующий врач
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #276 : 21 Декабря 2005 04:41:38 »
А это предложение кто-нибудь перевёл?

回顾过去, 长官意志产生的 "政绩工程" "形象工程" "献礼工程" 等等, 最终都变成了 "胡子工程" "问题工程", 教训十分深刻.

Хочется со своим вариантом сравнить ^_^

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #277 : 21 Декабря 2005 10:20:21 »
中水
?????????javascript:void(0);
понятия не имею что это может быть...javascript:void(0);


——————
Точный перевод такой:  reclaimed water   или   рекуперированная вода, еще варианты на кит языке
再生水、中水道、回用水、杂用水.  :) :) :)
三人同行,必有我师

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #278 : 22 Декабря 2005 21:32:25 »
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #279 : 22 Декабря 2005 22:10:17 »
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?


насколько я знаю,  МЕТРОПОЛЬ БУДЕТ 大都会
соответственно гостиница метрополь 大都会酒店.
________________________________
точно не могу сказать, надо будет уточнить у китайских знакомых
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #280 : 22 Декабря 2005 22:24:40 »
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?


насколько я знаю,  МЕТРОПОЛЬ БУДЕТ 大都会
соответственно гостиница метрополь 大都会酒店.
________________________________
точно не могу сказать, надо будет уточнить у китайских знакомых


Спасибо! У меня сейчас 3 варианта:莫斯科大都市酒店,莫斯科大都会酒店,莫斯科梅特普尔酒店. Какой из них лучше?


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #281 : 22 Декабря 2005 22:57:51 »
Я китаец.Надо так перевести:莫斯科梅特普尔宾馆

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #282 : 22 Декабря 2005 23:01:05 »
Я китаец.Надо так перевести:莫斯科梅特普尔宾馆

Оффлайн yllh2005

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #283 : 24 Декабря 2005 09:44:12 »
как перевести:
ПЭТ-полиэтилентерифтола(лавсат),из него делают упаковку для напитков и т.д. а из вторичного производят волокно.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #284 : 24 Декабря 2005 12:20:11 »
как перевести:
ПЭТ-полиэтилентерифтола(лавсат),из него делают упаковку для напитков и т.д. а из вторичного производят волокно.


Вы наверное имели ввиду ПОЛИЭТИЛЕНТЕРЕФТАЛАТ (ПЭФТ) и ЛАВСАН
если да, то
ПОЛИЭТИЛЕНТЕРЕФТАЛАТ 聚酯合成纤维
а ЛАВСАН 拉芙桑
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #285 : 25 Декабря 2005 02:48:10 »
Как на китайском пишется и произносится слово уйгур?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #286 : 25 Декабря 2005 03:00:33 »
Как на китайском пишется и произносится слово уйгур?
维吾尔族人
в простонародье 维族人
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2005 03:04:35 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #287 : 25 Декабря 2005 08:22:03 »
А произношение?

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #288 : 25 Декабря 2005 08:31:59 »
А произношение?

维吾尔族人     wéiwúěrzúrén

维族人     wéizúrén

Оффлайн MASTERBOY

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #289 : 25 Декабря 2005 19:42:27 »
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?

i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2005 05:45:30 от MASTERBOY »
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #290 : 27 Декабря 2005 01:17:40 »
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
нет

Цитировать
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?
да

Цитировать
i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?
да

Оффлайн Natash

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #291 : 27 Декабря 2005 17:42:44 »
подскажите, пожалуйста!
 как перевести на китайский фолиевая кислота...
очень нужно! спасибо!
Ask no questions and u`ll be told no lies

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #292 : 27 Декабря 2005 17:58:49 »
叶酸 (ye4 suan1) - фолиевая кислота

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #293 : 28 Декабря 2005 03:12:13 »
что означает 佳评如潮?
как перевести эпитет 小甜甜?
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #294 : 28 Декабря 2005 11:20:07 »
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星
吉尼斯世界记录 Книга рекордов Гинесса
в китайском за неимением звука Ги  и тп ставится звук и иерог Цзи  ;)
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2005 11:21:46 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #295 : 28 Декабря 2005 11:54:53 »
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?

i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?

   ping an ye---chrismas eve   канун рождества

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #296 : 28 Декабря 2005 12:05:00 »
что означает 佳评如潮?
как перевести эпитет 小甜甜?
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星

  佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P
  小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #297 : 28 Декабря 2005 16:22:07 »
佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P

Сама фраза выражает комплименты, или она оценивает сказанное другим - "ты говоришь слишком 佳评如潮"?

Цитировать
    小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 

Странно, что такое слово используется в статьях и обзорах. Вроде бы оно такое.... разговорное.

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #298 : 28 Декабря 2005 17:03:36 »
请问“没有最好,只有更好”这句话俄语怎么说啊?谢谢!!
Кто хочет,тот и добьётся

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #299 : 28 Декабря 2005 17:16:47 »
佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P

Сама фраза выражает комплименты, или она оценивает сказанное другим - "ты говоришь слишком 佳评如潮"?

   первый вариант. например  这部影片佳评如潮

Цитировать
    小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 

Странно, что такое слово используется в статьях и обзорах. Вроде бы оно такое.... разговорное.