• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Абхидхармакоша на КЯ

Started by Олег, 23 August 2004 20:52:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

zajcevv

Это мое сугубо личное мнение о переводе книг буддузма на русский язык. Я только читал по-русски Алмазную сутру. Другие книги  буддизма на русском не читал. Не зная традиции русского перевода  , я, возможно что-то сказал не так.

pnkv

Господа, у нас тут пошла достаточно оживленная и интересная дискуссия по поводу русских переводов санскритских и китайский буддийских терминов. Но хотелось бы привязать ее к разбору АДК. Тем более что, разграничения дхарм на 有漏 и 无漏 вводится уже в четвертой карике.

К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,

http://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; мне его разобрать хотя бы в рамках первого тома. Поэтому, может быть, вы пока  разобрали бы подстрочник второй карики. Первые две строчки я уже сделал, а вторые две довольно туманные.

Карика 2

淨慧隨行名對法
及能得此諸慧論
攝彼勝義依彼故
此立對法俱舍名


Литературный перевод:

Абхидхарма – это чистая мудрость
вместе с сопровождающими [ее дхармами].
Это также [всякая] мудрость и шастра,
способствующая обретению чистой мудрости.
Она называется «Энциклопедией Абхидхармы» потому,
что Абхидхарма входит в нее по своему внутреннему
смыслу и служит ее основой.


1
чистый, очищенный от скверны
(санскр. prajna праджня)мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира)
隨行 вместе с сопровождением
名對法 называется Абхидхармой.
2
а также
能得此 помогающие в этом
諸慧論 любая мудрость и шастры


Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

zajcevv

Quote from: Олег on 31 August 2004 10:41:15Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

Эта ссылка почему-то не открывается .
Почитаете ее  на китуйском языке:
http://www.quantizhi.org/baoku/fojing/10-shijing/1558/1558-01.htm

pnkv

Quote from: zajcevv on 01 September 2004 09:25:36Эта ссылка почему-то не открывается .
Ее нужно не открывать, а скачивать чем-нибудь типа FlashGet.

China Red Devil

Quote from: zajcevv on 31 August 2004 09:36:36Тогда можно путать с понятиями 染,熏. Будет путаница ,когда будут на русский переводить, например, 大乘起信论.
  
В переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.

Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.
不怕困难不怕死

Стелла Малетина

#30
Quote from: China_Red_Devil on 01 September 2004 14:48:49В переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.
Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.
Вот как...    :A),  и что же делать простым смертным? Хотя понимаю, Вы тут не причём.
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Стелла Малетина

Quote from: Олег on 31 August 2004 10:41:15К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,
http://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
[/b]http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf
да, качается небыстро.  :P Спасибо Олег.
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

China Red Devil

#32
Quote from: Look on 01 September 2004 16:33:05Вот как...    :А),  и что же делать простым смертным?
Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ.    :?)

QuoteХотя понимаю, Вы тут не причём.
Дьяволы бессмертны.   :P
不怕困难不怕死

Стелла Малетина

Quote from: China_Red_Devil on 01 September 2004 17:08:12Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ.    :?)
Дьяволы бессмертны.  :P
о да, Вы правы, это самый лучший путь  :)
но бессмертье красных дьяволов, не может облегчить путь  розовых смертных, хотя задуматься и вынуждает   :)  

Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

kwisin

QuoteВ переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.

Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?
Arbeit macht frei

China Red Devil

#35
Quote from: kwisin on 02 September 2004 00:25:36Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?
что касается конкретно терминов буддизма- за перевод не с китайского, а с санскрита. Но, по- моему, все именно так и делают. Я просто пытался это собеседнику объяснить.


к примеру, здесь-

有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные

надоне пытаться не 有漏- 无漏 понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.
不怕困难不怕死

kwisin

Quoteнадоне пытаться не ??- ?? понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.

Согласен. Кстати, в сети есть словарь буддийских терминов (китайско-английский). Не помню, правда, есть ли там санскритские аналоги. Я в таких случаях обычно использую свой "Пульгё саджон".
Arbeit macht frei