Хотя народ и жаждет практики, из своего прекрасного далека осмелюсь всё же подлить немного теории. Попалась мне небольшая статейка о переводческой практике, такая цитата оттуда:
"Фтабатэй Симэй, работая над переводом "Аси" Тургенева (1896), несколько дней мучился, не находя способа перевести на японский язык слово "любить", пишет Акира Тахаяма, - поэтому он перевёл фразу из "Аси": "Нет, я никого не хочу любить, кроме тебя..." - так: "Нет, я ни о ком, кроме тебя, не хочу думать". ... Не существовало языковых средств для откровенного выражения любви не только между юношей и девушкой, но даже между родителями и детьми"
А от себя повторю свой вопрос: как с китайской любовью в китайских сериалах? Неужели никто не подсматривал?