News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.

Started by zakon, 15 December 2005 11:02:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

zakon

Добрый день !  :D Если кто-нибудь разбирается в технической документации и располагает временем для выполнения письменного перевода с японского языка на русский язык, то пожалуйста помогите с подготовкой перевода этого материала. Есть отсканированная картинка JPG (на 1 листе). Нужен итоговый перевод в формате Ворд. Пожалуйста срочно напишите мне по электронной почте с указанием разумных минимальных расценок. Тематика - галогенные лампы.  ??? Спасибо. :)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: zakon on 15 December 2005 11:02:06
Добрый день !  :D Если кто-нибудь разбирается в технической документации и располагает временем для выполнения письменного перевода с японского языка на русский язык, то пожалуйста помогите с подготовкой перевода этого материала. Есть отсканированная картинка JPG (на 1 листе). Нужен итоговый перевод в формате Ворд. Пожалуйста срочно напишите мне по электронной почте с указанием разумных минимальных расценок. Тематика - галогенные лампы.  ??? Спасибо. :)
Нет проблем. Расценки обычные, японские.  Качество и срочность гарантируем. Вашей почты в постинге нет. Пишите сюда azuma@online.ru
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Сергей Холод

Нескормный вопрос: А каковы нынче обычные, японские расценки?

zakon

Спасибо за Ваш отклик. Поясните, пожалуйста, по каким ценам Вы работаете и какова Ваша окончательная минимальная цена (в данном случае бюджет ограничен). Я знаю что с китайскими и японскими переводчиками по поводу цен и свободного времени достаточно непросто столковаться :).
По идее должны мне приходить уведомления по электронной почте на все ответы по этой теме. Но что-то не работает эта хваленая система (наверно в настройках что-то).
Спасибо.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: zakon on 16 December 2005 10:01:27
Спасибо за Ваш отклик. Поясните, пожалуйста, по каким ценам Вы работаете и какова Ваша окончательная минимальная цена (в данном случае бюджет ограничен). Я знаю что с китайскими и японскими переводчиками по поводу цен и свободного времени достаточно непросто столковаться :).
По идее должны мне приходить уведомления по электронной почте на все ответы по этой теме. Но что-то не работает эта хваленая система (наверно в настройках что-то).
Спасибо.
azuma@online.ru  Мой адрес - прямой.  Торг при всех не уместен. Схема обычная для Японии.  Считаем количество слов на странице и умножаем на... плюс коэфициэнты за скорость и специфику текста. Дешевле, чем там, но чуть дороже, чем в России. Качества выше нашего Вы нигде не найдете. Моя страничка здесь www.azuma.nm.ru  А  столковаться можно всегда. Только не с посредниками и переводческими конторами, которые порят отсебятину и набавляют свой процент за посредничество. Пишите на мыло свои предложения (желательно сам текст) и "бюджетные ограничения", а я вам сразу скажу: да или да, пожайлуста ;)

Кстати, а как Вы собираетесь оплачивать работу технически?

Для справки японские расценки:
http://www.b-cause.co.jp/01language/26russian/01translation/ryoukin.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

zakon

Спасибо за Ваш ответ. Приятно было познакомиться с Вашим сайтом. Действительно серьеный подход, выражаю Вам свое уважение и наилучшие пожелания и успехов в Вашей деятельности.
Применительно к моему случаю, я не укладываюсь по деньгам в эти рамки, к сожалению.  :( Так что "будем искать", как говорил Никулин в "Бриллиантовой руке"  ;D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: zakon on 16 December 2005 10:44:31
Спасибо за Ваш ответ. Приятно было познакомиться с Вашим сайтом. Действительно серьеный подход, выражаю Вам свое уважение и наилучшие пожелания и успехов в Вашей деятельности.
Применительно к моему случаю, я не укладываюсь по деньгам в эти рамки, к сожалению.  :( Так что "будем искать", как говорил Никулин в "Бриллиантовой руке"  ;D
Я не говорил ни о каких деньгах. Поэтому во что Вы не укладываетесь я не понимаю. Я же сказал либо да, либо да, пожайлуста.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Последнее  предложение. Вы вывешаете здесь ссылку на страничку, которую надо перевести, а мы ее тут  же и переводим. При всех. Своего рода открытый урок. Будете вечным должником ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Сергей Холод

Спасибо за ориентир в ценах. Будем знать, уважать и ценить. Себя, в частности :)

А открытый перевод, – это даже интересно. Это же все смогут поучаствовать.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Сергей Холод on 16 December 2005 17:23:30
Спасибо за ориентир в ценах. Будем знать, уважать и ценить. Себя, в частности :)

А открытый перевод, – это даже интересно. Это же все смогут поучаствовать.
Ориентир конечно японский, но вот их частая и обычная схема - не постраничный перевод, а познаковый. 日 Jpn. 400 char. 字 = 4,000 - 4,800 или 4000 йен за 1000 символов или  один знак - 4 йены...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Сергей Холод

Что-то я в пропорции запутался. Если 400 дзи около 4000 йен, то одна дзи будет около 10 йен, а не 4. А 1000 дзи будет 10000 йен или 2468 рублей 11 копеек. Или не так?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Речь идет о двух разных японских переводчекских компаниях. Одна считает 字 а другая просто знаки или символы. В первом случае действительно 4000 йен и 400 дзи - действительно по 10 йенок штука. А во втором случае все знаки препинания и т.п. по 4 йены за букву русского текста и т.п. Все равно тоже на тоже и выйдет. Они же себя обманывать не будут.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Важный момент, что никто на одну страницу по этим расценкам соглашаться не будет. Есть понятие минимального заказа и т.п. Более того, демонстрационный перевод одной страницы для клиента это не самая необычная методика "окучивания"... беда в другом,что  переводческие компании в России просто борзеют и отбирают до 70% денег от заказа. А переводчику отдают только лишь 30% при этом и налоги же надо платить. Японцы сегодня скрипят но один раз платят, с тем,чтобы потом договариваться напрямую. Это не бизнес, а полет мотыльков-поденок. По-японски их называют КАГЭРО:
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 16 December 2005 18:00:50
А во втором случае все знаки препинания и т.п. по 4 йены за букву русского текста и т.п. Все равно тоже на тоже и выйдет. Они же себя обманывать не будут.
Забыл сказать.. "и т.п." означает не только запятые, но и ПРОБЕЛЫ !!! :)       ;)                                          :-[          ??? ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Shuravi


Syny


Syny

Кстати, действительно, где то что нужно перевести?
Виновника торжества в струдию!
Иначе я сама пойду искать инструкцию про галлогеновые лампы))))