• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Что за город "Бян-лян-чжи-чен"?

Started by NEO, 23 June 2004 00:19:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

NEO

В данный момент перевожу часть книги о корейской эмиграции в Дальний Восток во второй половине 19 в. Один из пограничных городов между Россией и Кореей тогда назывался "якобы" Бян-лян-чжи-чен. Но название явно китайское. Нигде не могу найти напоминание об этом городе, в силу чего собственно не могу перевести его. Никто не слышал о таком городе?


Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

China Red Devil

Quote from: NEO on 23 June 2004 00:19:18В данный момент перевожу часть книги о корейской эмиграции в Дальний Восток во второй половине 19 в. Один из пограничных городов между Россией и Кореей тогда назывался "якобы" Бян-лян-чжи-чен. Но название явно китайское. Нигде не могу найти напоминание об этом городе, в силу чего собственно не могу перевести его. Никто не слышал о таком городе?

Дайте название иероглифами или хангылем или по - английски хоть... Тогда возможно смогу помочь. На корейско- русской границе всегда было не так уж много городов ;), и ни один сейчас так не называется. :-X
不怕困难不怕死

NEO

Quote from: China_Red_Devil on 23 June 2004 15:54:56Дайте название иероглифами или хангылем или по - английски хоть... Тогда возможно смогу помочь. На корейско- русской границе всегда было не так уж много городов ;), и ни один сейчас так не называется. :-X
О уважаемый China_Red_Devil, в том-то дело, что ничего нет кроме русского Бян-лян-чжи-чэна у меня.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

B M

"Ну, барин, вы и задачки ставите" (с)
Варианта два.
1) Это некое поселение в Маньчжурии, с тех пор переименованное. Надо бы посмотреть старые русские карты Маньчжурии. Одну пока посмотрел - вроде нет ничего похожего, во всяком случае - в районе, близком к Корее.
2) Это некое русское поселение, транскрибированное на китайский и снова записанное русскими буквами. Пройдясь вдоль китайско-русской границы по старой карте, обнаружил единственного кандидата - небольшой поселок Барановский к северу от Владивостока. Ба-ран с некоторым напрягом можно передать как Бян-лян (на самом деле в транскрипции Палладия нет слога "бян", только "бянь" или "бан"), "чжи" в китайском может быть "притяжательным" суффиксом , т.е. передавать русское окончание "-ский", ну а "чен" - это почти наверняка - "город". Ничего, допускающего фонетически хоть сколько-нибудь менее натянутую интерпретацию, мне на карте обнаружить не удалось. Фрагмент карты прилагаю, судите сами, может ли "бян-лян-чжи-чен" быть Барановским:
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Echter

Quote from: B M on 25 June 2004 19:32:40...Ба-ран с некоторым напрягом можно передать как Бян-лян (на самом деле в транскрипции Палладия нет слога "бян", только "бянь" или "бан"), "чжи" в китайском может быть "притяжательным" суффиксом , т.е. передавать русское окончание "-ский", ну а "чен" - это почти наверняка - "город". Ничего, допускающего фонетически хоть сколько-нибудь менее натянутую интерпретацию, мне на карте обнаружить не удалось...
Всё-таки натяжка получается большая. Во-первых, крайне маловероятно, чтобы китайцы (равно как и корейцы) транскрибировали "баран-" как "бяньлян". А потом, "之城" всегда указывает на наличие фортификационного сооружения. Возможно, Барановский и подпадает под эту категорию, но обычно это не посёлок, а, как минимум, небольшой городок.

B M

Quote from: Echter on 26 June 2004 06:27:12Всё-таки натяжка получается большая. Во-первых, крайне маловероятно, чтобы китайцы (равно как и корейцы) транскрибировали "баран-" как "бяньлян". А потом, "??" всегда указывает на наличие фортификационного сооружения. Возможно, Барановский и подпадает под эту категорию, но обычно это не посёлок, а, как минимум, небольшой городок.
Насчёт натяжки - конечно. Но всё остальное, увиденное на карте, по фонетике подходит ещё меньше. Если же китайцы "давали название" на слух, то всё возможно - точность обычно не превышает первых звуков (так, Москва и Мосыке, и Мосха). Насчет же "чен" не соглашусь: Барановский как пограничный поселок и впрямь мог быть укреплён, но вот в Маньчжурии на старых картах немало "ченов" самых ничтожных по размерам (впрочем, возможно, это наследие Ивового палисада 17 века).
Тут мне пришел в голову еще один вариант. Это может быть аутентичное китайское название для российской территории, так же как Владивосток - Хайшеньвей, а Дальнереченск - Иман. В таком случае надо смотреть китайские исторические или реваншистские карты, которые, увы, вне моей досягаемости. А вообще-то нужен всё же более широкий контекст, чтобы понимать, откуда у этого "бян-лян-чжи-чена" ноги растут.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

NEO

Спасибо за ответ, Echter и B_M.  :)
Решили оставить транскрипцию русского Бян-лян-чжи-чена за неимение другого.  :(
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

B M

Ну вот хотели как лучше, а получилось как всегда! :-/
 :D) :D) :D)
Тем не менее ещё парочку замечаний.
Во-первых, удалось-таки разыскать городок с таким названием (бянь-лян-чжи-чэн), который, правда, существовал в эпоху Мин в Хэнани :):
汴梁之城
Во-вторых, если заменить первый иероглиф на , то такое название можно трактовать как чисто описательное "город у пограничного моста", хотя ничего с именно таким названием вроде бы не встретилось.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Dara

У меня, когда посмотрела на название города, тоже возникла аналогия с границей. Мне тоже кажется, что бян - это на самом деле "бянь" граница.
В связи с этим на ум пришел только населенный пункт "Пограничный", что у границы с КНР. По ряду причин этот вариант тоже, думаю, не очень подходит.