• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

日本語でだけ

Started by Anatoli, 27 May 2004 11:14:05

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mechta

Да нет, я правда там только пару канджей разобрала, остальное мужа попросила перевести :D)
Если бы хираганой писали, то разобрала бы...
日本語を ならえたくて たまりません ;D :D)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

zenzen

Quote from: azuma on 15 August 2004 19:40:06座布団三枚ってロシア語でどうなんだい?難題?
"Молодец! Возьми с полки пирожок!" :D ;D

azuma

#52
Quote from: Zenzen on 16 August 2004 17:18:47"Молодец! Возьми с полки пирожок!" :D ;D
Супер! Я до сих пор отделывался дежурным "5 копеек"! Но в результате инфляции и гайдаровских реформ  вынужден отказаться от монетаризации :D)それを日本語でどうぞ!

大事なのは洒落だようね、 :D) なんだい 難題 何題 :?)

momoko

Quote from: Zenzen on 16 August 2004 17:18:47"Молодец! Возьми с полки пирожок!" :D ;D

2 Zenzen
супер! это телепатия ;D!
я вчера поискала аналогию и ведь пришла... эта самая фраза! "возьми с полки пирожок"  :D

надо пояснить, что выражение идёт из выступлений ракуго, когда за каждую удачную шутку полагался дзабутон-- специальная подушка, на которой сидит выступающий...  :) количество подушек могло доходить и до 10-ти, но и три- тоже хороший уровень мастерства  :)

lianko

"いずれにしろ"というなんですか

azuma

Quote from: lianko on 17 August 2004 11:37:53"いずれにしろ"というなんですか
= いずれにしても=いずれにせよう

lianko

Quote from: azuma on 17 August 2004 18:28:34= いずれにしても=いずれにせよう
а как по- русски?

azuma

Quote from: lianko on 18 August 2004 09:26:18а как по- русски?
ロシア語ですか。"Как бы то ни было"...

lianko


webmoon

Quote from: azuma on 18 August 2004 10:04:37ロシア語ですか。"Как бы то ни было"...


とにかくってどう?
По-моему просто и общеизвестно ;-)

cancel

Mozhno naprimer o yaponskoi muzyuike pogovorit na yaponskom. ;)Chem ne tema? Konechno takaya uzhe est no esli dlya izucheniya yazika pochemu ne povtorit? :*)

Zamazuma

Quote from: cancel on 19 August 2004 01:34:32Mozhno naprimer o yaponskoi muzyuike pogovorit na yaponskom. ;)Chem ne tema? Konechno takaya uzhe est no esli dlya izucheniya yazika pochemu ne povtorit? :*)
丁度有名な先生が音楽療法の専門家でもあるから ;D

cancel

Quote from: Zamazuma on 19 August 2004 19:34:33丁度有名な先生が音楽療法の専門家でもあるから ;D
;D ;D ;D :D) :D) :D)

Anatoli

Quote from: cancel on 19 August 2004 01:34:32Mozhno naprimer o yaponskoi muzyuike pogovorit na yaponskom. ;)Chem ne tema? Konechno takaya uzhe est no esli dlya izucheniya yazika pochemu ne povtorit? :*)
「僕と生きることは君の幸せ」という歌が好きだ。そして「森をぬけて」という歌だ。「Kill Bill」の映画の「修羅の花」もいいね。僕は歌詞もあるよ。
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cancel

Kareshi mo konna ongaku ga suki dakedo, sono taipu no ugta no namae wo wasureta kara intane-tto de sagasenai n da.Sore wa " kouta" to yu- no?

P.S. Ne uverena v svoei gramattike i voobshe naskolko ya pravilno pishu posle treh let neispolzovaniya yazika. Proshu prostit vse moi perli zaranee ;D ;D 8) 8) 8)

choker

#65
а как переводится "良民" и как читается?

webmoon

Quote from: choker on 23 August 2004 16:03:04а как переводится "良民" и как читается?


良民 「りょうみん」 Законопослушный народ.

azuma


cancel

#68
Betsu ni nani mo nai yo. Tada kibun ga yokatta kara   ::)Warui no?

webmoon

Quote from: cancel on 25 August 2004 01:26:07Betsu ni nani mo nai yo. Tada kibun ga yokatta kara   ::)Warui no?

Мне кажется, что "бэцуни, нан дэмо най"будет лучше.

azuma

Quote from: cancel on 25 August 2004 01:26:07Betsu ni nani mo nai yo. Tada kibun ga yokatta kara   ::)Warui no?

"丁度有名な先生が音楽療法の専門家でもあるから"  ;D ;D ;D ;D ;D ZAMAZUMA君が言った事に対して笑ってるのだろ。どうして気分がよくなったかい? ただもんじゃネイ! 理由なく笑うと馬鹿の記し! 
 
 

      

cancel

Smeyutsya bez povoda ne tolko duraki a takzhe normalniye lyudi , kogda u nih horoshee nastroenie.

azuma

日本語でお願い出来ませんか。 僕が単に一つのロシア語の諺を直訳しっちゃったのよ。僕の弟子の言葉を引用して笑ったからと言う兆し残ったからのよ!

azuma

Quote from: webmoon on 25 August 2004 01:36:53Мне кажется, что "бэцуни, нан дэмо най"будет лучше.
そうなんだ!何もないって ものがない訳。 何でもないって 正解だ。

cancel

Mou ii. Kenka suru tusumori de kotti ni kita wake ja nai yo :)  3 nen kan gurai nihongo wo tsukattenai kara sonna ni komakai koto made wakaranai yo, mou. Zannen dakedo sore wa syou ga nai.