Первый перевод более верный, но какой-то сухой. А во втором переводе посмотрите на глаголы-надо времена как-то согласовать. Читатель должен "услышать" осень, я у вас не услышала.
Согласен с замечанием по поводу согласования времён. Попробуем ещё покрутить варианты. 
Вообще еще полезно (не знаю, может, вы уже так и сделали) читать толкования сих древних стихов самими китайцами.
Естественно, я это делаю. Хотя в данном случае перевод на путунхуа не нужен - и так всё ясно.
Отсюда ясно, что странник тоскует по родине. (Прям как Ван Вэй в "静夜思"  :*) )
Ценю Вашу шутку, тем более, что это не Ван Вэй, а Ли Бо. 

 Я его тоже на русский перевёл. Правда, там другая символика - связанная с праздником Середины осени - к тому же есть прямое(!) указание на тоску по 
故鄉 (т.е. по малой(!) родине).
李  白
靜夜思                  
床前明月光  
疑是地上霜      
舉頭望明月  
低頭思故鄉Ли Бо
Думы в ночной тиши
Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...
Есть и прямое объяснение, кто такой Гукэ:
【孤客】孤客难眠,故最先感秋风。
Вот видите, как исподволь и неявно выводится тоска по родине для лирического героя в стихе Лю Юйси. Он первым слышит приход осеннего ветра на рассвете, потому что не спит, а не спит, потому что тоскует об оставленном доме, а тоскует об оставленном доме, потому что 
孤客.
Если порыться, что можно найти и такое про наших доблестных гусей:
"可以说整个乡思之情都笼罩在“雁”中。 "
(http://www.ht88.com/SoftView/SoftView_13996.html)
К чему я это? К тому, что вместо "первым на свете" для полноты рифмы и смысла, так сказать, можно вставить что-нить о тоске по родине.
Да, логика с гусями прослеживается однозначно. Однако, стоит ли вставлять в перевод "что-нить о тоске по родине", если в оригинале это лишь подразумевается?  
Жду рожденья третьего, шедеврального, варианта!  :)Удачи!
Спасибо Вам за прекрасное послание. Будем пытаться. P.S. Вариант №1 - не мой.