• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ДАО-ДЭ-ЦЗИН [a]

Started by Lost in JPN, 22 May 2002 08:37:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

China Red Devil

#50
Ага, вроде разобрался.
То, что у вас выделено красным- эта строчка существует только в версии Ван Би.
В годяньдкой  ее просто нет.
В одной маваньдуйской на этом месте лакуна, а в другой- совершенно не тот текст.

То, что выделено черным- это место имеет серьезные разночтения между всеми версиями.
См. картинку.
GD- годяньский текст
MWD 1, 2- маваньдуйские
WB- Ван Би


Вот и представьте себе, как сложно восстановить исходный текст из всей этой чехарды! Китайцам, и тоэто сложно.

На знаки препинания вообще внимания не обращайте- естественно, все они расставлены в 20 веке и отражают точку зрения конкретного комментатора. А в интернете- еще и перевраны!

Я вам дам ссылки, где по чжанам разбираются версия Ван би и маваньдуйская
вот конкретно ваш 15 чжан,
http://www.laozi.net/bba/cgi-bin/topic.cgi?forum=38&topic=68&show=0

там же можете и другие посмотреть
http://www.laozi.net/bba/cgi-bin/forums.cgi?forum=38

на этом все более- менее правильно.
но вот хорошего разбора годяньской версии я и в китайском инете не нашел.
Сайтов, где рассматривается ДДЦ по чжанам- много, но и ошибок и неточностей там хватает. Я так боьше по книгам смотрю, там изложено яснее. И только с литературой можно понять, на каком сайте нормально изложено, а на каком черт ногу сломит.
不怕困难不怕死

China Red Devil

А вот как выглядит кусок, отсутствующий в годяньской версии
不怕困难不怕死

China Red Devil

QuoteПочему?
Нельзя найти то, чего нет.
Quoteа  вы какими книгами пользуетесь? на китайском?
Естественно. Ничего другое просто непригодно.

Quoteа  дайте  и не серьезный....
Что вы. Мне Авалокитешвара не велит. Откровенную лажу советовать.
Quoteа что за иследователи?
Маслов, например, но не знаю, где в сети его текст.

QuoteДля некой работы (суть работы не важна) необходим ДДЦ.
А все- таки, что за работа? если знать цель, то возможно смогу помочь, или посоветовать чего. Но если вы собираетесь исходный текст ДДЦ восстанавливать- говорю сразу, не справитесь. Нужной литературы в России просто нет, а на китайских сайтах- тоже не все, и с ошибками.

不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Andrey.a on 12 September 2005 12:40:57
я  вчера возилась с 14, 15, 20, 39, 41, 73, 74  главами, если вам интересно.
Ключевыми, видимо следует считать чжаны, присутствующие во всех 4 версиях, и особенно в Годяньской,которая считается самой древней. В ней попросту нет чжанов 14 39 73 74.

QuoteЯ не буду конечно говорить. что меняется смысл - я его пока ... как бы это помягче... не сильно понимаю.
В том- то и дело, что и смысл меняется, и вообще не очень понятно местами, и расхождения есть.
不怕困难不怕死

Andrey.a

QuoteАга, вроде разобрался.
То, что у вас выделено красным- эта строчка существует только в версии Ван Би.
В годяньдкой  ее просто нет.
В одной маваньдуйской на этом месте лакуна, а в другой- совершенно не тот текст.

То, что выделено черным- это место имеет серьезные разночтения между всеми версиями

Спасибо огромное.
Теперь я хоть их различать смогу.


QuoteНа знаки препинания вообще внимания не обращайте- естественно, все они расставлены в 20 веке и отражают точку зрения конкретного комментатора. А в интернете- еще и перевраны!
Ой, я на это даже не обращаю внимания.

За  ссылки спасибо.
Просто я литературу в Китае оставила.
Приехала на месяц, а уже второй торчу, никак не вернусь.
Но это из серии знал бы прикуп...


QuoteА все- таки, что за работа? если знать цель, то возможно смогу помочь, или посоветовать чего. Но если вы собираетесь исходный текст ДДЦ восстанавливать- говорю сразу, не справитесь. Нужной литературы в России просто нет, а на китайских сайтах- тоже не все, и с ошибками.
эээ... ну работа не связана с востановлением текста...
я не хочу говорить вслух - тут слишком много знакомых ходит, которые бы наверняка подавились бы от такой информации, уж простите за жесткую откровенность.



QuoteКлючевыми, видимо следует считать чжаны, присутствующие во всех 4 версиях, и особенно в Годяньской,которая считается самой древней. В ней попросту нет чжанов 14 39 73 74.

Как нет???????

а что есть?
а сколько там вообще чжанов?


QuoteВ том- то и дело, что и смысл меняется, и вообще не очень понятно местами, и расхождения есть

:-) конечно меняется...
я  просто стараюсь как можно мягче вообще  формулировать в этой теме
Я ведь не китаист :-)
и с китаистом рядом не лежала :-)
это у меня  почти комплекс - мне иногда указывают на это :-)))


China Red Devil

Quote from: Andrey.a on 13 September 2005 12:37:22
Как нет???????

а что есть?
а сколько там вообще чжанов?
Quote
там всего около 30 с чем- то чжанов. Видимо,или эта версия неполная, или ДДЦ был короче.

Quoteи с китаистом рядом не лежала :-)
что ж вы такая к нам жестокая  :'( :D
不怕困难不怕死

Andrey.a

Quote from: China Red Devil on 14 September 2005 06:10:35
Quote from: Andrey.a on 13 September 2005 12:37:22
Как нет???????

а что есть?
а сколько там вообще чжанов?
Quote
там всего около 30 с чем- то чжанов. Видимо,или эта версия неполная, или ДДЦ был короче.


30????  вот интересно...

еще раз спасибо за информацию


Quote
Quoteи с китаистом рядом не лежала :-)
что ж вы такая к нам жестокая  :'( :D

нууу...
судя по форому, половых патриотов среди китаистов мало  :)

ChaSanShan

#57
ДДЦ не надо в переводах читать, его читать надо используя переводы. И неважно поскольку - вот допустим вообще человек китайского не знает - почитал основы грамматики веньяна и посмотрел в словаре первые несколько иероглифов
Да Ке Дао, Фей Чан Дао
Минг Ке Минг Фей Чан Минг...

И все - иди, гуляй, думай, читай разные переводы но не как "переводы" а как подсказки. Кисть в руки и...
Кстати и само название ДДД можно ох, как попереводить всласть!
И так строку за строкой, годами...
A иначе это (ИМХО) как младенцу курс аналитической органической химии перед сном читать.

Sasha.

fujiitsuki

道,可道,非常道.无道可道,却向何处行?
名,可名,非常名,有名无名,谈笑论黄庭.
七十二变修行客,妄求长生,
八十一章道德经,不足为凭.
说庄说老,两个黄郦鸣翠柳;
论德论道,一发为重万山轻.
嘟!
嘻笑怒骂,尽在我东半球.

China Red Devil

Quote from: fujiitsuki on 17 November 2005 15:24:54
道,可道,非常道.无道可道,却向何处行?
名,可名,非常名,有名无名,谈笑论黄庭.
七十二变修行客,妄求长生,
八十一章道德经,不足为凭.
说庄说老,两个黄郦鸣翠柳;
论德论道,一发为重万山轻.
嘟!
嘻笑怒骂,尽在我东半球.
吾鄙人曰此君子之言也
不怕困难不怕死

DS-man

Quote from: ChaSanShan on 25 October 2005 09:45:14
ДДЦ не надо в переводах читать, его читать надо используя переводы. И неважно поскольку - вот допустим вообще человек китайского не знает - почитал основы грамматики веньяна и посмотрел в словаре первые несколько иероглифов
Да Ке Дао, Фей Чан Дао
Минг Ке Минг Фей Чан Минг...

И все - иди, гуляй, думай, читай разные переводы но не как "переводы" а как подсказки. Кисть в руки и...
Кстати и само название ДДД можно ох, как попереводить всласть!
И так строку за строкой, годами...
A иначе это (ИМХО) как младенцу курс аналитической органической химии перед сном читать.

Sasha.

Я так понимаю, работа переводчика в том, чтобы прочитать, понять смысл и выдать понятое на другом языке. Из вашего поста можно сделать вывод, что понять текст невозможно принципиально.

China Red Devil

#61
Quote from: DS-man on 21 December 2014 02:18:29
Я так понимаю, работа переводчика в том, чтобы прочитать, понять смысл и выдать понятое на другом языке. Из вашего поста можно сделать вывод, что понять текст невозможно принципиально.
Работу переводчика вы понимаете правильно. А из его поста можно сделать вывод только о том, что он не имеет об этой работе достаточного представления.
不怕困难不怕死

DDS-man

Я вот щас зашел на сайт Бронислава Виногродского и открыл его перевод ДДЦ, и паралелльно открыл ДДЦ в переводе Маслова. И, что я хочу сказать, разница разительная! )

Выходит, все ж таки прав я! Если два человека переводят один и тот же текст настолько по-разному, значит его действительно невозможно перевести правильно. В лучшем случае, как бы ты его не переводил, никогда не будешь уверен на 100%, что перевод соответствует тому смыслу, который вкладывал в своей текст непосредственный сам автор.

China Red Devil

#63
Quote from: DDS-man on 13 April 2017 07:04:49
Я вот щас зашел на сайт Бронислава Виногродского и открыл его перевод ДДЦ, и паралелльно открыл ДДЦ в переводе Маслова. И, что я хочу сказать, разница разительная! )
Естественно, между ахинеей и переводом всегда будет "разница разительная".
QuoteВыходит, все ж таки прав я! Если два человека переводят один и тот же текст настолько по-разному, значит его действительно невозможно перевести правильно
Нет, не выходит. Поскольку из перечисленных двух человеков переводить пытался только один. Второй фантазировал.
Вы просто не можете отличить перевод от бреда. Ещё "Дао Винни-пуха/Дэ Пятачка" переводом назовите.
不怕困难不怕死

antt_on

Quote from: China Red Devil on 18 April 2017 02:40:51
Естественно, между ахинеей и переводом всегда будет "разница разительная".
Можете в этих категориях оценить деятельность Кумарадживы, например? Ахинея или перевод?

China Red Devil

#65
Quote from: antt_on on 18 April 2017 12:43:25
Можете в этих категориях оценить деятельность Кумарадживы, например? Ахинея или перевод?
Перевод, и вполне неплохой.
不怕困难不怕死

antt_on

Quote from: China Red Devil on 19 April 2017 02:29:27
Перевод, и вполне неплохой.
В деятельности первых переводчиков буддийских текстов на китайских язык было много спорных приемов и решений. Которые при желании можно объявить ахинеей.

China Red Devil

#67
Quote from: antt_on on 19 April 2017 09:51:20
В деятельности первых переводчиков буддийских текстов на китайских язык было много спорных приемов и решений. Которые при желании можно объявить ахинеей.
Это нормально, на то они и первые переводчики.
Упомянутый фантазер- далеко не первый, кто занимался даосскими текстами, и "прием" у него всего один, называется "я так вижу :o". Он бесспорен.  :D
不怕困难不怕死

antt_on

Quote from: China Red Devil on 20 April 2017 04:16:59
Это нормально, на то они и первые переводчики.
Упомянутый ахинейщик- далеко не первый, кто занимался даосскими текстами, и "прием" у него всего один, называется "я так вижу :o". Он бесспорен.  :D
Речь о Виногродском? Он популярен в столицах. Да и Маслов весьма медиен, хотя и заматерел- помню его еще вот такусеньким на советском телевидении. Прямо реал-барселона, el classico.

DDS-man

Quote from: China Red Devil on 18 April 2017 02:40:51
Естественно, между ахинеей и переводом всегда будет "разница разительная".Нет, не выходит. Поскольку из перечисленных двух человеков переводить пытался только один. Второй фантазировал.
Вы просто не можете отличить перевод от бреда. Ещё "Дао Винни-пуха/Дэ Пятачка" переводом назовите.
Естественно, я ж не знаю древнекитайского. Эксперты, на то и эксперты, чтобы им верить, Виногродский-то, как я понял, язык изучает лет 20 или 30. Может он прав, а не вы, откуда мне разобрать это? Может он сверх эксперт, глубоко проник во все контексты, все изучил, все понял досконально, а все прочее сообщество китаеведов просто не дошло до его уровня :)

Или это я что-то не так понял, а этот перевод ДДЦ вообще не настоящий, а просто некая игра-стилизация... )

China Red Devil

Quote from: antt_on on 20 April 2017 06:36:39
Речь о Виногродском? Он популярен в столицах. Да и Маслов весьма медиен, хотя и заматерел- помню его еще вот такусеньким на советском телевидении. Прямо реал-барселона, el classico.
Он заходил на полушарие лет 10 назад, и популярность в столичных кругах любителей фыенг-шуя и чайной церемонии :D ему не помогла- "перевод" был нещадно раскритикован.  :lol:
А у Маслова я сам лекции слушал. Он хороший оратор, умеет доносить информацию интересно, для телевидения самое то.
QuoteЕстественно, я ж не знаю древнекитайского. Эксперты, на то и эксперты, чтобы им верить, Виногродский-то, как я понял, язык изучает лет 20 или 30. Может он прав, а не вы, откуда мне разобрать это? Может он сверх эксперт, глубоко проник во все контексты, все изучил, все понял досконально, а все прочее сообщество китаеведов просто не дошло до его уровня :)
Не только сообщество китаеведов, но и все полтора миллиарда китайцев вместе взятые еще не дошли до его уровня и не проникли в такие контексты  :lol: :lol:
QuoteИли это я что-то не так понял, а этот перевод ДДЦ вообще не настоящий, а просто некая игра-стилизация... )
Это просто мысли некоего человека на тему о прочитанном им "Дао Дэ Цзине". Вы и сам можете не напрягаясь написать перевод ДДЦ ничуть не хуже, быть экспертом или знать древнекитайский для этого не требуется. Берете текст из сети, загоняете в гугл-транслит, над полученным результатом включаете фантазию. "Перевод" готов.  :w00t:
不怕困难不怕死

antt_on

Quote from: China Red Devil on 21 April 2017 07:41:43
Он заходил на полушарие лет 10 назад, и популярность в столичных кругах любителей фыенг-шуя и чайной церемонии :D ему не помогла- "перевод" был нещадно раскритикован.  :lol:
А у Маслова я сам лекции слушал. Он хороший оратор, умеет доносить информацию интересно, для телевидения самое то.
Возможно, Виногродский популяризатор. Что тоже лучше, чем воровать не так плохо. По поводу того, что его перевод был 10 лет назад раскритикован на Полушарии- покажите мне любой перевод любого переводчика, который не будет на Полушарии раскритикован) По поводу "он так видит"- мне кажется, имея в виду настолько древние произведения, можно говорить скорее о расшифровке, чем о полноценном переводе. А расшифровка- штука хитрая. Пьер Безухов с помощью несложных манипуляций с цифрами и датами, как мы помним, математически доказал что Наполеон- антихрист. Расшифровал загадочку.

antt_on

#72
Quote from: China Red Devil on 20 April 2017 04:16:59
Упомянутый фантазер- далеко не первый, кто занимался даосскими текстами, и "прием" у него всего один, называется "я так вижу :o". Он бесспорен.  :D
Безотносительно конкретных персоналий, шарлатанство в разных формах сопутствует даосизму на протяжении всей его истории. Шарлатанство есть метод его распространения, выживания и процветания. Не самый благообразный, зато эффективный. А сам он, даосизм, прекрасен, как его не любить. Лучше даосизма может быть только два даосизма)))) Но он один.

Fozzie

Quote from: antt_on on 21 April 2017 13:46:42
По поводу того, что его перевод был 10 лет назад раскритикован на Полушарии- покажите мне ...

Ну так далеко и ходить не надо: 2-я страница данного топика, ник Виногродского - lier.
據梧

Lao Li

Quote from: antt_on on 21 April 2017 13:52:11
Безотносительно конкретных персоналий, шарлатанство в разных формах сопутствует даосизму на протяжении всей его истории. Шарлатанство есть метод его распространения, выживания и процветания. Не самый благообразный, зато эффективный. А сам он, даосизм, прекрасен, как его не любить. Лучше даосизма может быть только два даосизма)))) Но он один.
Шарлатаны в разных формах сопутствуют вообще всему. И святая обязанность всякого научного сообщества шарлатанов сечь, иначе кроме них не останется вообще никого. Очень креативный народ!