не знал куда писать - написал сюдаquote]Subsequently, the pre-Unification hybrid Sino-native writing system, mostly aimed in preserving the magic sounds of native cult poems, was at last finally systematized and codified in the early 8th C. Unfortunately, the transcription codes of that time are no longer extant, and the key source showing the techniques of hybrid Sino-native transcription are 14 Silla hyangga known from a 13th C. Buddhist history work. The variant of hybrid transcription system used for writing down hyangga – known as hyangch’al (“hyang[ga] writing”) – is very complicated and hard to decipher in many cases. Typical example of this kind of hybrid translation is a sentence from one popular early hyangga with strong Buddhist connotations: “功德修叱加良來如”. It translates as “[He] will (如 renders phonetically native future tense particle) come (來, Chinese translation of native verb ’to come’) in order to (加良 renders phonetically native verbal particle) nurture (修, Chinese translation of native verb ’to nurture’) his Buddhist virtues (功德, a borrowing from Chinese)”. As we can see, the verb-dominated word order is typically native Altaic, as well as grammatical particles added to either Chinese derivatives or translations of Korean words into Chinese.
это я попытался перевести вот до этого уровня
Позже, образованная до унификации Кореи гибридная система письма, состоящая из прото-корейского и классического китайского, была, все-таки систематизирована в начале 8-го века. К сожалению, ключи к расшифровке этой системы письменности почти не сохранились и показаны лишь на примере расшифровки 14 художественных произведений жанра хянга (鄕歌) эпохи Силла. Система, использовавшаяся для записи хянга, называлась хянчаль (鄕札) была очень запутана и тяжело поддается расшифровке. Вот типичный пример записи на хянчале – предложение из ранней хянга, с буддийским мотивом: «功德修叱加良來如». Его расшифровывают так, «(Он) придет (如 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, показатель будущего времени, 來 – переведенный на китайский язык глагол приходить) чтобы (加艮 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, послелог показатель намерения) научить (нас) (修 – переведенный на китайский язык глагол воспитывать, учить) добродетели Будды (功德 – китайское заимствование в корейском языке)». Как мы видим, порядок слов типичен алтайской языковой семье (доминируют глаголы), грамматические частицы прибавляются не только к китайским заимствованиям, но и к переведенным на китайский корейских слов.
не могу понять прикола. подробнее о том , что не пому понять в след.
Также типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.
а вот что я не могу понять
(оригинал)
Also typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.
Объясните мне про выделенные моменты плессс
перевод терпимый?