• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

БАЗОВЫЕ ВОПРОСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]

Started by Trulala, 28 April 2003 01:57:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

BeastSeller

Можно изредка мнемоникой побаловаться.
До сих пор помню иероглифы, выученные за сущих пять минут по Пермяковской мнемонике двадцать лет назад.
А тем, кто не может пары слов связать без впадания в истерику выяснения отношений, можно посоветовать только одно - не ходите, дети, на форумы гулять.
Отсиживайтесь дома, наглухо завесив мониторы тряпочкой. Форумы не для ваших чувствительных душ и нервных туш. (с) Groka

China Red Devil

Quote from: Tim4 on 03 October 2007 21:15:15
сведи к общение с русскими к минимальному,
лазь по китайским сайтам.
старайся думать на китайском,
Вам не кажется, что это немного зверские советы для девушки, которая недавно начала учить?
Особенно пожелание стараться думать по- китайски повеселило. Человеку, который будет стараться думать фразами из первых уроков начального курса ( чже ши воде мама... чже шибуши воде мама?... чже буши воде мама... ;D :D ;D :D) через 2 месяца светит желтый дом, а не выученный китайский.
Сайты светит читать только на второй год изучения китайского.

Quoteи спустя пару месяцев заметишь прогресс :)
если не будет слушать ваших советов, то заметит через пару лет. Если будет, то вообще не заметит.
不怕困难不怕死

Weilina

Ameli, прописывайте не по 2 строчки, а больше!

Я себе делала такие книжки-раскладушки: шириной в 10 клеток, гармошкой. На одной стороне написаны слова на русском, на другом "крыле" - на китайском иероглифы с тоном. Закрываешь такую раскладушку и пишешь. Потом раскрыл - проверил. И так каждый день.

Карточки громоздкие, потом их становится много и будет неудобно использовать. А эти можно как закладки в учебник положить, или в другую тетрадку.

Очень удобно, можно дальше и дальше записывать все новые слова из последующих уроков. Вы их не выкидывайте: потом предыдущие уроки так же повоторяйте. И пишите, и пишите. Со временем разовьется зрительная память, и иероглифы станет запоминать проще: увидел - и запомнил!  ;D Удачи Вам!
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Weilina

Quote from: Tim4 on 03 October 2007 21:15:15
Найди фудао, сведи к общение с русскими к минимальному, лазь по китайским сайтам. Каждый день пиши и пиши их, старайся думать на китайском, и спустя пару месяцев заметишь прогресс :)

Абсолютно верно! Надо с самого начала стараться читать тексты на китайском (мы в свое время ЛунБао на рынке брали) - так быстрее привыкаешь к восприятию иероглифов; может, смысл будет не понятен - но глаза-то будут привыкать!

Можно искать знакомые иероглифы, можно брать маленькие сообщения и самому переводить  - произойдет "форсирование" изучения. Даже если еще грамматику не прошли - ничего страшного - будет развиваться языковая интуиция, а не муки "Я не понимаю, в каком случае надо ставить частичу 了".

Еще бы я посоветовала слушать музыку и смотреть китайские фильмы - они, кстати, в основном с субтитрами. Это будет настраивать на "китайский лад" в психо-эмоциональном плане; это не только облегчит запоминание иероглифов, но и вообще ускорит изучение языка.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Ми Сюэ

Еще один классный способ- ассоциации. Нужно внимательно изучить иероглиф, каждый ключ из которого он состоит, и придумать фразу или даже предложение про него, а потом уже прописывать проговаривая pinyin. Иногда это занимает достаточно много времени, но оно того стоит. Включайте фантазию :)
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Onion 07

 Ameli  Почти все иероглифы состоят из похожих частей в разных сочетаниях.Вода,человек и тд.(иероглифы-это упрощённые рисунки ).Сначала их можно выучить(ключи,части),а потом уже рассматривая сложный иероглиф,станет ясно,что он означает.Короче,учить сначала самые простые иероглифы.Есть хорошая книжка,они пока есть в книжных Москвы:Лен Уолш "Самоучитель японского языка",стоит копейки и там хорошо обьясняется всё это(кит. и яп .иероглифы) ,а так же  просхождение многих иероглифов..Мне помогло.А связать звучание иероглифа с рисунком-проще при помощи мнемотехники (ассоциаций),согласен с Ми Сюэ,таких книжек тоже много.Без зубрёжки и без мучений.Ну и повторять,можно по карточкам,как здесь уже писали.

BeastSeller

Quote from: Ми Сюэ on 04 October 2007 16:47:27
Еще один классный способ- ассоциации. Нужно внимательно изучить иероглиф, каждый ключ из которого он состоит, и придумать фразу или даже предложение про него, а потом уже прописывать проговаривая pinyin. Иногда это занимает достаточно много времени, но оно того стоит. Включайте фантазию :)
Это и есть мнемоника.
А тем, кто не может пары слов связать без впадания в истерику выяснения отношений, можно посоветовать только одно - не ходите, дети, на форумы гулять.
Отсиживайтесь дома, наглухо завесив мониторы тряпочкой. Форумы не для ваших чувствительных душ и нервных туш. (с) Groka

Ми Сюэ


[/quote]
Это и есть мнемоника.
[/quote]
Ну да, мнемоника, мнемотехника. Главное, что это действительно действует :) Некоторым еще помогают занятия каллиграфией.
That's that baby, THAT'S THAT!!!

irasuny

Иероглифы без использования очень быстро забываются. Распознать-то распознаешь, а вот написать? Мне очень нравится метод написания сочинений, там повторяешь и выученные иероглифы, и грамматику. Сочинения на любые темы, даже в стиле письма подруге можно... Насколько фантазия позволяет.
Естественно, сочинения писать надо уже после того, как иероглифы прописаны в толстой тетрадке  ;D
У каждого есть возможность понять, кем он на самом деле является для людей, и посмотреть честно на себя и на своё место в этом мире.

Egor

Скажите пожалуйста, существует ли общепринятая система для обозначения средствами русского языка шести категорий иероглифов?
像形, 指事, 會意, 形聲, 轉注, 假借 (像形, 指事, 会意, 形声, 转注, 假借.).
Суть их объяснять не надо - нужны принятые в русском китаеведении термины, если таковые (общепринятые) есть. Желательно со ссылкой на источник.
Спасибо!

liqun536

Quote from: Egor on 02 January 2008 04:31:28
Скажите пожалуйста, существует ли общепринятая система для обозначения средствами русского языка шести категорий иероглифов?
像形, 指事, 會意, 形聲, 轉注, 假借 (像形, 指事, 会意, 形声, 转注, 假借.).
Суть их объяснять не надо - нужны принятые в русском китаеведении термины, если таковые (общепринятые) есть. Желательно со ссылкой на источник.
Спасибо!
像形—--по образу : 人,木,日,月,山,水,馬,龜
指事—--по знаку:一,二,三,凶,刃
会意—--по смыслу: 忍,酒,解,威,我,众,嫖
形声—--по смыслу и по произношению: 樱,晚,晴,唤,溶,
转注—--разные иероглифы по одиному смыслу:走--跑,老--考
假借—--тоже самое как 转注
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Egor

Это принятая терминология?
Что-то сомневаюсь.
А насчёт последнего - разрешите координально несогласиться.
轉注 - это о тех иероглифах, значения которых были расширены, обобщены, сведены к метафорам, адаптациям, а 假借 (как и следует из названия) - ошибочно-ложные заимствования. Но оставим эту тему.
Мне нужны русские более или менее общепринятые термины.

V.B.

6 категорий:
像形 - пиктографическая,
指事 - указательная,
会意 - идеографическая,
形声 - фонетическая,
转注 - видоизмененная,
假借 - категория заимствованных знаков.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Egor


V.B.

Я уже сейчас источник не найду, учили в свое время, это общепринятая терминология.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.


!!!Ксения

что значит иероглиф на руке Лисогора??? http://sport.segodnya.ua/others/806809.html  помогите!!!

Ahov

Недавно  обнаружил, что 东, кроме "восток" имеет еще и значение "угощение".
Просто интересно - это следствие упрощения иероглифов, или тянется еще с древнекитайского?

qleap

Quote from: Ahov on 26 November 2008 18:00:52
Недавно  обнаружил, что 东, кроме "восток" имеет еще и значение "угощение".
Просто интересно - это следствие упрощения иероглифов, или тянется еще с древнекитайского?
Извините за любопытство, но где вы это обнаружили?
東 - это вроде бы как солнце 日, поднимающееся над горизонтом, проглядывающее сквозь деревья 木, которые на горизонте. Подчеркивается таким образом, что это восток. (从日在木中)
Упрощенная форма вроде как просто скоропись.


liqun536

Quote from: Ahov on 26 November 2008 18:00:52
Недавно  обнаружил, что 东, кроме "восток" имеет еще и значение "угощение".
Просто интересно - это следствие упрощения иероглифов, или тянется еще с древнекитайского?
做东—-угощение

东道主,东家—-хозяин
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

qleap

Quote from: liqun536 on 27 November 2008 02:23:04
做东—-угощение

东道主,东家—-хозяин
Спасибо! :)
А можно еще невежественный вопрос еще по поводу 东家? Слово "хозяин" происходит от восточной стороны дома или какая-то другая этимология? Равно как и 西家 для семьи и/или слуг?

shtopor

 
   В словаре пишут следующее: в древности место хозяина находилось на востоке, а гостя - на западе.

Ссылка на словарь:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%AAF&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1277526587&serial=1&recNo=45&op=f&imgFont=1

  А в электронном словаре Kingsoft нашёл ещё такое значение: туалет  :o
  поскольку в древности туалет распологался в восточной стороне северного крыла дома.
指厕所 。即"东厕"。旧时厕所设于北房左侧,故称东厕[toilet;lavatory]。如:登东(上厕所);东净(厕所);东厮(厕所);东司(厕所)

Quote from: liqun536 on 27 November 2008 02:23:04
做东—-угощение

东道主,东家—-хозяин


  做東 всё-таки не означает "угощение", а скорее обозначает глагольную форму "угощать", например
今天我要做東, в контексте ужина в ресторане , означает "я сегодня угощаю".
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

qleap

Quote from: shtopor on 27 November 2008 08:02:40
 
   В словаре пишут следующее: в древности место хозяина находилось на востоке, а гостя - на западе.
....
Спасибо за разъяснение! Только ссылка ваша, к сожалению, не открывается. Видимо надо самому вводить в поиск.

Ahov

То есть получается цепочка 东 = восток —> восточная сторона дома = хозяйская сторона дома —> хозяин угощает гостей —> 东 = угощение.
Да, так можно далеко зайти!

olegf76

Китайский специалист, изучающий русский язык, хочет работать репетитором китайского языка русскоязычным студентам в Пекине. Объясняет слова, словосочетание, послетекстовые задачи по-русски.