Напоминаем правила: ссылки и реклама в подписях возможны только на платной основе!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
都”стоит за подлежащим, функция обстоятельстванапример 他每天都起得很早 .......
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
И еще один вопрос. Было предложение: Иногда преподаватель объясняет нам грамматику по китайски. Я перевела его так: 有时候老师用汉语教我们语法Меня исправили: 有时候老师教我们语法用汉语 Конструкцию с 用 помню из Задоенко, там она всегдя ставилась перед сказуемым, поэтому так и написала. Или это уже устаревшие нормы языка?
А кто вас исправил? Оба варианты правильны. Можно сказать и так и так. Хотя, лично мне, ближе второй вариант, не потому что он более правильный, просто мне такой удобней
Меня преподаватель исправил. Я, собственно, не против, что преподаватель прав :-)) Тут просто такой нюанс, что до этого я училась по Задоенко и твердо позапоминала те конструкции, которые есть в Задоенко. Я понимаю, что учебник несколько устаревший и, наверное, сейчас не совсем так говорят. Но все-таки мне как начинающему лучше запоминать более "книжные" варианты, чем разговорные. Вот я и пытаюсь выяснить, что более соответствует "букве закона"
А ваш преподователь китаец? И вы сильно удивитесь как на самом деле говорят Самый простой пример, редко кто спросит 你吃饭了吗?Обычно спрашивают 吃饭没?
Мне тоже очень интересно китаец или русский преподаватель)) В любом случае 用汉语 никак не может стоять в конце! Мне кажется, вам стоит больше доверять Задоенко (хоть и устаревший, не лишенный ошибок учебник) и комментариям, представленным выше)) Только с преподавателем особо не спорьте, вдруг это тот человек, который в жизни не признает своих ошибок, еще и вас третировать начнет) Хотя попробовать обосновать свой вариант (на основе той же Задоенко) стоит!
每天他都起得很早 и 他每天都起得很早 обстоятельство времени можно поставить как перед подлежащим так и после него
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен 来? Если считать что сказуемое 辅导, а дополнение с 给 стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导Или 辅导 здесь не глагол?В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
Есть такое предложение: Ты поедешь домой в июне или в августе?Какой перевод наиболее приемлемый:1. 你六月回家还是八月回家?2。你六月还是八月回家?3。你回家六月还是八月?
下午我(过)来给你们( ——после обеда я пойду к вам на косультацию.