• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Quote from: chee on 23 July 2009 02:35:50
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "роман" в смысле литературная форма. 小说, добытое в словаре, меня смущает наличием иероглифа 小. Роман же крупная форма.
Заранее признательна.

Слово 小 в слове 小说 не связано с длиной романа,количеством иероглифов.小说 отоносится к художественной литературе,которая истрически считалась баловством,пустым время препровождением-не то что письма императору.

Потому "оно" малэнькое.

妍图有

我是中国人,我在莫斯科工作,想学汉语的朋友可以和我联系
я китаец и сейчас работаю в москве.если ты хочешь учить китайский язык ,ты можешь звинить меня 0079091692093

М

Quote from: Dirk Diggler on 30 July 2009 03:52:52
между 之后 и 以后 практически никакой. 之后  поживее будет...
A之后, A以后 = "после А...", после того как А.  大雨之后常有彩虹 - "После дождя часто бывает радуга
[A,] 然后B  = "затем". Обычно подразумевается "сперва А, затем В" 先读课文,然后解释生词  "Сперва читаем текст, затем разбираем новые слова"
Кроме смыслового отличия, есть отличие синтаксическое - обратите внимание, где в предложении стоят 之后 и 然后
Куда более интересен вопрос отличия 接下来 от 然后

вот 之后 как раз более относится к письменной речиЮ нежели к устной

不知道...

#1178
Доброго времени суток, уважаемые форумчане!  :)

Имею пару вопросов к знатокам:
1. В чём заключается отличие 图书馆 и 阅览室? Т.к. понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо (а в Китае я никогда не был :'(), я никак не могу этот самый "читальный зал" запомнить. Возможно, зная это различие, мне это удастся.  :)
2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"
3. Какая разница между 二 и 两? Если абсолютно одинаково, какой иерог употреблять предпочтительнее?

Кому не влом, ответьте пожалуйста.  :) Заранее всем спасибо за ответы.
Прошу извинить, если написал не по теме.

aliska_belka

图书馆 это библиотека целиком. ну типа как Ленинская библиотека.. видимо в библиотеках ты бываешь не часто)) в библиотеках всегда есть читальный зал, т.е. место где люди читают книги взятые ими в библиотеке. Это и есть 阅览室。

разница между 二 и 两 есть. 二 употребляется реже, в основном когда считают от 1 до 10, или в номерах автобусов, маршрутов и т.д. ну например комната номер 829 будет 八二九。 все остальное в основном с 两。两个人,两封信 и т.д. а вот еще забыла, 二 употребляется в порядковом перечислении 第一个,第二个,第三个

不知道...

видимо в библиотеках ты бываешь не часто))
aliska_belka, ты права, не часто.  ;) Ине-т по большей части заменяет их.
Спасибо!  :)

Dirk Diggler

Quote from: 不知道... on 08 August 2009 13:34:11
2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"
более разговорным является 上中学。
Оба варианта покрывает 我不上中学 и 不是上中学。

Вторая фраза вообще какая-то не китайская.

flyfire

Ух ты,
Я сам китаец даже не смог так конкретно и правильно  объяснить, ну что сказать, вы молодцы.

apei

Quote from: 不知道... on 08 August 2009 13:34:11

2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"

我不在中学学习
我不是在中学学习
грамматически можно так. вариант, предложенный ДДиглером лучше. второй (不是上中学) звучит вполне по-китайски, все претензии - к смыслу (обычно просто говорят, где учатся вместо школы)
阿佩敬上

Zalesov

Мои знакомые уверенно сказанут: 我不是中学的.
С учётом того, как легко в китайском языке слово перетекает из одной части речи в другую -
очень даже нормально.

apei

Quote from: Zalesov on 19 August 2009 05:05:13
Мои знакомые уверенно сказанут: 我不是中学的.
С учётом того, как легко в китайском языке слово перетекает из одной части речи в другую -
очень даже нормально.
это, скорее, - первый вариант.  там еще второй етсь...
阿佩敬上

不知道...

Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?

Dirk Diggler

Quote from: apei on 19 August 2009 04:56:09
我不在中学学习
我不是在中学学习
грамматически можно так. вариант, предложенный ДДиглером лучше. второй (不是上中学) звучит вполне по-китайски
Я имел в виду, что "Я учусь не в средней школе" - не китайская фраза.

apei

Quote from: Dirk Diggler on 19 August 2009 08:28:09
Я имел в виду, что "Я учусь не в средней школе" - не китайская фраза.
так они и по-русски странновато звучит, соглачитесь. я об этом...  ;)
阿佩敬上

Dirk Diggler

Quote from: 不知道... on 19 August 2009 08:25:16
Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей?


И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?
Именно таблицы? Имхо никаким. Я так вообще её никогда не учил. Сами ключи - да. А вот таблицу - зачем????

aliska_belka

Quote from: 不知道... on 19 August 2009 08:25:16
Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?

в таблице просто все по кол-ву черт( ну по крайней мере в тех таблицах, которые я видела). Скрытого смысла там нет)) а ключи учить надо обязательно. Пофиг в какой последовательности-просто учить))

不知道...

Ещё раз благодарю.  :D
Пытаюсь узнать правила в языке. Впечатление такое, что их нет. По уже раскатаной системе учить легче...

Dirk Diggler

Правила есть, но другого характера, нежели в русском...

apei

Quote from: 不知道... on 19 August 2009 08:52:46
Ещё раз благодарю.  :D
Пытаюсь узнать правила в языке. Впечатление такое, что их нет. По уже раскатаной системе учить легче...
а учебник зевести не пробовали?
уверяю, гораздо эффективнее для обучения, чем полушарие...  ;)
阿佩敬上

r1ng0

Возвращаясь к теме читального зала. В библиотеках существуют книги которые нельзя выносить за их пределы. Вот их то и читают в читальном зале.
Quoteа учебник зевести не пробовали?
уверяю, гораздо эффективнее для обучения, чем полушарие...
Возможно. Только вот спросить их о чем-то никак нельзя ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

apei

Quote from: r1ng0 on 19 August 2009 11:57:38
.Возможно. Только вот спросить их о чем-то никак нельзя ;)
я бв понял, если бы человек это говорил ПОСЛЕ тога, как их освоил... тут же ситуация обратная  ;) соблюдайте последовательность. сайт учебнику не замена...
阿佩敬上

xiaobobo

Quote from: Л е р а on 13 June 2009 01:57:31
经常(jīngcháng)-постоянно,регулярно,всегда. 行为或情况出现的次数多,频率高,带有习惯性。作形容词时不能作谓语。
家乡的春天经常下雨
时常(shícháng) -часто,то и дело,зачастую.事情发生不止一次,而且时隔时间短。
妈妈时常提醒他骑自行车要注意安全
平常(píngcháng)- 1)обычно.一般的时候。 2)так себе,посредственно.普通,不特别。 反义词- 特别(tèbié)
这件衣服的样子太平常了
通常(tōngcháng)-обычно, как правило. 在一般情况下。 反义词-特殊(tèshū)
他通常坐车上班
往往(wǎngwǎng)-часто, в большинстве случаев, то и дело. 表示情况有规律地多次发生,有一定的必然性。
张老师往往工作到深夜


Да  правильно   O(∩_∩)O~

YaLiShanDa888

#1197
Quote from: 不知道... on 08 August 2009 13:34:11
Имею пару вопросов к знатокам:
1. В чём заключается отличие 图书馆 и 阅览室? Т.к. понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо (а в Китае я никогда не был :'(), я никак не могу этот самый "читальный зал" запомнить.


Сколько ж Вам лет, позвольте поинтересоваться, если уверяете, что «понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо»? Поколение Миллениума подросло? :)

От себя добавлю ещё, что иероги не нужно зубрить, как делают многие начинающие. Их нужно раскладывать и «раскрашивать под себя», и тогда они сами непроизвольно будут откладываться у вас в голове.

Взять к примеру 阅览室:
Общую идею осмыслим позже, а сперва разложим всё по кусочкам.

Иерог 1.
阅 значение иерога – смотреть-проверять
Видим здесь два ключа: 门 - дверь-ворота и 兑 - чёртик (наст. значение менять, обменивать, но не будем забивать голову лишней информацией!)

Иерог 2.
览 значение знака – осматривать-просматривать.
Вверху видим два ключика iI k, в древности это был один знак слуги, выполняющего некоторую работу (рисовался иначе), потом первоначальный знак разделился на iI (сокращ. отображ. современ знака. 臣 - Слуга, Подданный) и k (символич. отобр. согнувшегося над работой человека).
见 – видеть.

Иерог 3.
室 – комната, частое окончание для слов типа: аудитория, лаборатория, спальня и т.п.
室 - это слово-ребус. Таких в китаязе 90%. Видим два ключика в этом иероге:
«крыша с хвостиком» (наверху) и достаточно читабельный 至 «стрела воткнулась в землю» внизу с логичным знач. - Достигать.

Крышка с хвостиком раньше рисовалась более естественно /\  , а «хвостик» был прямым и символизировал коньковую балку крыши.
Итак, крыша в этом ребусе всего лишь подсказка, означает, что значение иерога относится к домам. А стрела в земле является подсказкой иного рода. Это фонетик.  Т.е. играет здесь такую же роль, как русские иероглифы типа А, Б, В, Г и т.д. в русских словах, т.е. такие ключики обозначают не предмет, вещь, а какой-нибудь звук, поэтому и фонетиками зовутся. Так и здесь 至 на звучание иерога указует. Правда за течением столетий появилось много ошибок-расхождений, которые китайцы не исправляют. (室 звучит – ШИ, а 至 - ЧШИ).
Фонетиков не так много, так что их нужно заучить. Как я уже сказал, они играют роль русских букв в китаязе. По ним всегда вспомнишь как звучит иероглиф. По детерминитиву (тоже не так много и нужно заучить) догадаешься о сфере, к которой относится конкретный иерог.
Ну а пока ты ещё не запомнил все фонетики и определители, данный иерог (Комната) можешь запомнить так:

Представь что ты сказочный прынц и твой папа Король сказал тебе, что ты уже достаточно взрослый и должен идти искать себе жену. И ты значит взял лук, стрельнул стрелу, и пошёл смотреть куда она упала. А упала она на лягушку, т.е. ДОСТИГЛА лягушку. И теперь по жанру сказки ты её должен целовать, но ты же не сошёл с ума целовать хлюпкое животное на улице у всех на виду, и поэтому ты её отнесёшь куда? Правильно! В свою КОМНАТУ, и там уже и поцелуешь. И ДОСТИГНИТЕ вы там под КРЫШЕЙ отчего дома большого счастья.
Вот таким образом мы и связали три значения данного иерога. Два ключика КРЫША и ДОСТИГАТЬ и общий смысл КОМНАТА.
Ты же конечно можешь выдумать свою историю (и лучше будет именно так!), чтобы запомнить данный иероглиф!


А теперь читаем всё вместе 阅览室, но не по порядку, а произвольно, это не возбраняется!
Итак третий иерог мы фактически уже прочитали, чем мы там закончили? Ах да, ты расцеловал лягушку и зажили вы с ней весело и счастливо. Но вот только была у вас одна проблема – детей не было. И тогда умные люди с форума Полушария посоветовали тебе сходить в Читальный Зал и почитать там каких-нибудь учённых книжок по этой теме.

阅. Подходишь ты значит к дверям Ч.З., а там РОГАТЫЙ ЧЁРТ 兑 загородил собою ДВЕРИ и СМОТРИТ на всех ПРОВЕРЯЕТ, чтобы никто с пянсе вовнутрь не входил. А ты ему говоришь, что у тебя беляш, а с беляшами можно, поэтому тебя впускают внутрь.

览. Внутри ты встречаешься с девушкой-служанкой, нет, не служанкой конечно, а СЛУЖАЩЕЙ, она тебе рекомендует ОСМАТРЕТЬ-ПРОСМОТРЕТЬ их книжки. Но ты так и не нашёл своего ответа, ибо не умеешь пользоваться бумажной картотекой (дитя цифрового века так сказать), а знаешь только Гугл, а его в читальном зале как раз и нет. Девушка тебя пожалела, расспросила, и сильно удивилась - Так вы только целуетесь?! Немудрено что у вас детишек нет! Рассказала всё как надо делать, и ты, окрылённый новыми идеями, побежал к себе в 室 жену лягушку обрадовать!

Удачи! :)

М

"Большое спасибо всем за ответы. 
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?"

О какой таблице ключей вы говорите? В словарях ключи сгруппированы по количеству черт. В учебнике Задоенко - по смыслу, например, там есть группы ключей, связанные с человеком, зозяйственной утварью, природными явлениями и пр.

Mr.Ice

Подскажите ключ 忄 xin1
из каких элементов состоит?
Судя по Wenlin 2 точки по бокам и прямая, а если начинаем смотерть у тойже Задоенко или Кондрашевского то идут две прямых и одна точка.
Где правильно?
QQ 1244415928