News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Gasper

есть такой оборот "..扔... 就.."? Если есть, как переводится?
Festina lente

Aolika

Quote from: Gasper on 29 October 2019 06:36:30
есть такой оборот "..扔... 就.."? Если есть, как переводится?
Хорошо бы контекст. А этот оборот был услышан или прочитан? Может, не 扔, а 仍? 仍旧?

Gasper

Festina lente

Aolika

Quote from: Gasper on 30 October 2019 04:15:43
扔下车就爬山。
По-моему, тут нет оборота, это просто вариант использования 就 -
перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙什么呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой).


扔下车 = оставить, поставить где-то свой транспорт (в Вашем тексте там что-то велосипедно-мотоциклетное, т.к. 骑), 就爬山 = и затем полезть в горы.

Gasper

Quote from: Aolika on 30 October 2019 05:36:43
扔下车 = оставить, поставить где-то свой транспорт .

спасибо :-* теперь понятно
Festina lente

Gasper

а как точно перевести: "那还不把她美坏了?" это ее испортит? (речь о пении)
Festina lente

Aolika

Quote from: Gasper on 31 October 2019 06:23:38
а как точно перевести: "那还不把她美坏了?" это ее испортит? (речь о пении)
Судя по 她, речь идёт об особе женского пола. Контекст непонятен, о пении ничего нет. Лучше бы увидеть, что там до этой фразы стоит.

Gasper

Quote from: Aolika on 31 October 2019 11:10:12
Контекст непонятен, о пении ничего нет. Лучше бы увидеть, что там до этой фразы стоит.
девочку приглашают выступить  на концерте, спеть, а ее подруга на это отвечает приглашающей стороне. С юмором или иронией, скорее всего
Festina lente

Gasper

а вот фраза "要不就上街买书" - "даже на улицу не хочу выходить за книгами" или наоборот "могу выйти на улицу только чтобы купить книги"?
Festina lente

Aolika

Quote from: Gasper on 05 November 2019 06:29:20
а вот фраза "要不就上街买书" - "даже на улицу не хочу выходить за книгами" или наоборот "могу выйти на улицу только чтобы купить книги"?
Ни то, ни другое. Опять же, предшествующего контекста нет, а гадать - неблагодарное дело. Возможно, произошёл такой диалог:
- Что вечером делать будем?
- Давай зомбоящик посмотрим.
- Да ну, надоело.
- Тогда, может, сгоняем на улицу за книжкой?

Это штука такая для предложения вариантов (как else в условном операторе if)-
要不
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
快走,要不你赶不上火车了 поторопись, а то ты не успеешь на поезд
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
要不我们打车吧? Как насчёт того, чтобы поймать машину?
要不咱们组个家庭? Давай поженимся?
3) или (же), либо (же), либо... либо
今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я.
可以今早去,要不先不去也行 можно пойти сегодня утром, либо можно пока и не ходить

yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) или (же)
а не то; а то

Gasper

Quote from: Aolika on 06 November 2019 00:46:48
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) или (же)
а не то; а то

теперь все понятно, спасибо :-*
Festina lente

liumichael1112

Давайте добавим друг друга в друзья, я гражданин Китая. 
Вайбер/Ватсап:+8618652579231
Вконтакте: https://vk.com/id259612445
Вичат:18652579231