Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 722653 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: 过 и 了
« Ответ #2450 : 28 Августа 2014 13:34:54 »
А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

Оффлайн yana-yang

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 115
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
    • http://vk.com/id152236761
  • Skype: yanna-chinese
Re: 过 и 了
« Ответ #2451 : 28 Августа 2014 18:23:47 »
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

хочу сказать, “翻译不了” тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.
Работаю волонтером в пекинском монастыре Лунцюань. http://ru.longquanzs.org/,      http://vk.com/id195624978

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #2452 : 29 Августа 2014 01:51:45 »
хочу сказать, “翻译不了” тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.

Но ведь второй вариант тоже может быть по причине нехватки знаний или неспособности найти подходящие слова.
Наверно второй вариант просто более категоричен, человек не может перевести по причине незнания языка, например.
А первый - не может перевести по причине занятости, например.
Меня смущает наличие 过 в первом варианте.

Вроде бы le нигде не фигурировало...
Festina lente

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #2453 : 29 Августа 2014 11:34:24 »
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
Festina lente

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #2454 : 29 Августа 2014 16:00:34 »
в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 и глагол+不了
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to
нежен ад

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #2455 : 30 Августа 2014 00:10:54 »
в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 и глагол+不了
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to

спасибо
Festina lente

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: 过 и 了
« Ответ #2456 : 01 Сентября 2014 01:29:25 »
а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
имхо: первый(с голаем) - "как би это сказать по-русски", не могу уловить, не удается выразить/подобрать подходящее слово, мне не удастся перевести. Второе(буляо) - "[в принципе]это не получится перевести".  Разные вещи. Если чел понимает, что это из-за ограниченности своих знаний - то скорее первый. Но и то, я бы его применил тогда, когда уловил общую суть, но качественный перевод составить не смог. Во всех остальных - буляо как более универсальный, или 不能。

Оффлайн Sinologichka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2457 : 07 Сентября 2014 15:04:12 »
ИЩУ НОСИТЕЛЯ китайского, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа простая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку.

Оффлайн renechka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2458 : 10 Января 2015 20:27:56 »
Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2459 : 10 Января 2015 21:33:32 »
Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?

Водила - шеф, командир, мастер.

Из ресторана вываливает в хлам пьяный мужик, открывает дверцу: - Шеф, св-в-в-вободен? - Ну, свободен... - Пшли, потанцуем!
« Последнее редактирование: 10 Января 2015 21:44:39 от Parker »

Оффлайн evkon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2460 : 22 Января 2015 19:43:52 »
Как сказать "ещё и"? Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался. Я ещё и должен остался.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2461 : 22 Января 2015 20:47:24 »
В Лингве:
к тому же 况且; 加之
вдобавок 加上 jiāshàng; (да ещё и) 并且 bìngqiě

В словаре Zhonga:
并且
 bìngqiě
да ещё и; к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и

况且
kuàngqiě
притом; далее; более того; в дополнение; к тому же

加之
jiāzhī
добавим к этому, плюс к этому; сверх того, вдобавок

加上
jiāshàng
к тому же

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2462 : 22 Января 2015 21:19:05 »
Разг. 原来还(是)

原来还是我的错
« Последнее редактирование: 22 Января 2015 21:24:42 от Parker »

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2463 : 23 Января 2015 04:02:51 »
"Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался." - а я бы перевела как 还怪我


« Последнее редактирование: 23 Января 2015 13:52:05 от Aolika »

Оффлайн evkon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2464 : 23 Января 2015 15:33:40 »
Всем спасибо, значит с 还 должно быть правильно.

Оффлайн fridge

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
  • Skype: medoed03
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2465 : 05 Февраля 2015 13:49:10 »
Не подскажите, возможно ли научиться читать, не учась при этом писать?
Благодарю!
He who makes no mistakes, makes nothing. And that's his biggest mistake.

Оффлайн renechka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2466 : 27 Февраля 2015 20:46:23 »
Всем, привет! Подскажите пожалуиста, что такое 疏状 и примеры, если можно.
Это, насколько я понимаю, какая-то часть речи типа наречия или член предложения, типа деепричастия в русском языке с точки зрения китаиской лингвистики. И еще, есть ли понятный перевод/объяснение словам 描写性定语、限制性定语、限定语。Спасибо

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2467 : 13 Августа 2015 15:53:23 »
Кто-нибудь может пояснить, почему отрицательный ответ на вопрос 你结婚了吗? выглядит вот так: 没有, ведь в вопросе вроде нет глагола 有 (который и потребовал бы строить отрицание как 没有)??   ???
Буду премного благодарен за разъяснение  :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2468 : 13 Августа 2015 16:00:52 »
Потому что отрицается совершение действия. В этом случае используется 没. Чтобы не повторять глагол 没结婚, используется замещающий 有。
Ср., кстати

- 他结婚了。
- 他有吗?

- Он женился.
- Да ладно? В самом деле? (сомнение, недоумение, уточнение )

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2469 : 13 Августа 2015 17:57:00 »
Потому что отрицается совершение действия.
Спасибо, я подозревал, что как-то так ... теперь вернусь к этому вопросу, когда дойду до того места в учебнике, где будут объяснения про совершение действия и отрицание этого факта.

Оффлайн maxonmos

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2470 : 02 Сентября 2015 03:15:36 »
Поясните, пожалуйста, что такое zai?

С одной стороны, это глагол, показывающий местонахождение, но с другой стороны - в предложении ta zai xueyang xuexi он фактически является аналогом предлога "в". Не очень понятно.

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2471 : 10 Сентября 2015 11:18:38 »
Поясните, пожалуйста, что такое zai?
在 [zài], действительно, может выступать как в роли глагола, так и в роли существительного; см. употребление и пояснения в словарях, например Zhonga.ru.

Оффлайн Krasinka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2472 : 20 Октября 2018 17:10:50 »
У меня вопрос очень простой. (Наверное :))

Второй том Кондрашевского. Безличные предложения, описывающие природные явления.

要刮风了 - собирается/начинается ветер
下雨呢 - идет дождь

1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
2) Можно ли сказать "风刮"?

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2473 : 12 Мая 2019 18:57:14 »
1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
В 存现句 (предложениях наличия, появления и исчезновения) именно такая конструкция и используется
我们班来了一个新同学 в нашу группу пришел новый ученик

2) Можно ли сказать "风刮"?
нет, можно только с использованием 补语
风刮了一晚上 ветер дул целый вечер
风刮得很大 ветер дует сильно

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2474 : 07 Августа 2019 20:30:09 »
кто-нибудь знает, почему у китайцев манул переводится с иероглифом "заяц/кролик" (兔狲)?
Festina lente