• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Бояр

Quote from: Parker on 04 November 2013 09:20:52"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.
Ясно. И по-русски так, разумеется, говорят. Вот мне и хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент, вернее, штамп (ведь диалоги - учебные). Видимо, будет что-то вроде "мне нравится и то, и то".

expat

буквально "в соответствии с [вашим] удобством". есть даже и развернутый вариант: 随你的便

то есть "как вам будет удобно"

Бояр

Развернутый вариант ( 随你的便) многое проясняет, спасибо.

The shadow

Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.

Fu Manchu

Quote from: lena_cn on 19 December 2013 10:54:55
Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%93%A5%E4%BB%AC%E5%84%BF
нежен ад

The shadow

Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.

expat

Quote from: lena_cn on 19 December 2013 15:08:52
Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.
есть аналоги - 姐们儿,爷们儿,娘们儿

Маша Сыч

Прошу прощения, подскажите, пж, как должно выглядеть благопожелание "天天有余" или "天天有鱼". Мне рассказывал учитель, что на столе в Новый год у китайцев обязательно должна быть рыба, потому, что звучит одинаково, что "рыба", что "избыток". СпасиБог

Airatz

Здравствуйте. Было у нас в
университете небольшое
мероприятие. Приходили на
него "наши" китайцы,
рассказывали о своей стране.
в общем, когда мы
прощались, я пожал руку
одному из них и сказал
"цзайцзяо", (в китайском я
полный 0, прочитал
небольшой разговорник с
русским транслитом) Китаец
на мгновение оторопел, а
потом заулыбался и ушёл.
Вот теперь меня терзают
смутные сомнения: А то ли я
сказал, и что я сказал? Посмотрел на Google
Translate , "до свидания -
цзайцзинь." Вот теперь и
думаю.

Liucy

渊兮似万物之宗

daigakusei

Кусок текста для контекста
一,健康是"石"、"金"、"权"、"力"、"1"
1)健康是"石"——健康是生命的基石。
2)健康是"金"——健康是最大的财富,一个健康的身体超过百万金钱!
3)健康是"权"——健康是人最基本的权利,决不允许损害!
4)健康是"力"——健康是对工业、农业和商业等而言是生产力,对军队而言则是战斗力
5)健康是"1"——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.

Fu Manchu

Quote from: daigakusei on 30 April 2014 20:13:57
Кусок текста для контекста
... ...
5)健康是"1"——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.
слыхали такое выражение «ноль без палочки» ;)
нежен ад

daigakusei

до меня уже дошло, спасибо
почему-то с цифрами не подействовало, что 后面 — справа, после, т.е. эти нули справа от единицы
и только как проснулся, понял, что 1没有了 — это условное предложение

Gasper

#2438
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
Насколько понимаю, с 被 используется:
1. когда есть какое-то негативное влияние, например:
我被开除了。 
我的热狗被吃了。
我的车被偷走了.
他的小说被写了三年, 现在才写好.
那个汉字被小李写错了.
2.в пассивных предложениях без подлежащего.
热狗被吃了。
3. отрицательное предложение образуется при помощи 没有 перед 被
热狗没有被男孩吃掉。 
4. пассив, когда событие произошло недавно:
热狗刚被男孩吃掉。 
5. модальные глаголы 想, 要, 能, 可以, 应该, а также 常, 都, 就, 还, 已经,曾经 всегда стоят перед 被
6.被骂的事别告诉老师. (такой вариант не может быть с 让 叫 给)
7.被 можно иногда опустить: 饭吃(完)了 (так как рис не может сам себя съесть))

Пассив с 让 (нельзя опустить объект?):
1.小王让打了. (Сяована кто-то избил)
2.那件事让他办好了.   (То дело выполнено им)

Пассив с 叫 (нельзя опустить объект?):
1.钱叫偷了. (Деньги кто-то украл)
2.饭叫小王吃(完)了.

Пассив с 给:
1.饭给他吃完了. (Блюдо доедено им)
2.小王给打了. (Сяована избили)
Festina lente

Selun

Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю
天无绝人之路

Gasper

Quote from: Selun on 20 August 2014 06:14:59
Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю

Это вопрос.
Примеры из интернета. Не знаю, насколько корректны. Хотелось бы получше разобраться.
Festina lente

Fu Manchu

Quote from: Gasper on 19 August 2014 07:39:37
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
... ...
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/
нежен ад

Gasper

#2442
Quote from: Fu Manchu on 20 August 2014 08:11:28
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/

спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)
хотя в первом же примере 老鼠 как мышка, но это ведь крыса?! или в значении "мышь" тоже может быть?...

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?
Festina lente

Fu Manchu

Quote from: Gasper on 20 August 2014 10:37:48
спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?

написано там такЪ
Quoteв официальной книжной речи предлог  被 может использоваться в предложениях,
в которых нет значения «вреда, ущерба или потери чего либо» или «изменения под воздействием чего-либо»
а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)
нежен ад

Gasper

#2444
Quote from: Fu Manchu on 20 August 2014 10:58:58
написано там такЪ а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)

Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
Festina lente

Fu Manchu

Quote from: Gasper on 20 August 2014 11:02:19
Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
1. если вы говорите о конкретном билете, то и обозначьте этот конкретный билет конкретно (这, 那, 最后, итп) никак не 一张
2. опять жэ "обычно используются" допэлементы, видовременные суффиксы, модальные частицы и комплементы (了,过. 起來)
    т.е. варианты возможны, там вроде указано в каких случаях

вот вам еще информация к размышлению
нежен ад

Gasper

#2446
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
Festina lente

Fu Manchu

Quote from: Gasper on 21 August 2014 18:35:45
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
часто бывает, в разговорной речи особенно
нежен ад

Gasper

#2448
Quote from: Fu Manchu on 21 August 2014 19:33:02
часто бывает, в разговорной речи особенно

а 由 в пассиве в разговорной речи используется? Или в письменной как 为?
И еще вопрос: если говорить в целом о правильном разговорном и письменном языке, в разговорном часто используют 被?
Festina lente

Gasper

А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
Первое как present perfect, второе как present indefinite? Или перевод одинаковый?
Festina lente