• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сяо-Сяо

Quote from: daigakusei on 04 December 2012 22:52:44
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?

我今天上班差点儿迟到。(я не опоздал/опоздала)(не желательно опоздать)
我今天上班差点儿没迟到。 (одно и то же, не опоздал/опоздала)(не желательно опоздать)

我们队差点儿(就)拿冠军了。(наша команда не выиграла игры)(желательно выиграть )
我们队差点儿没拿冠军。(наша команда выиграла игры) (желательно выиграть)

плохое -  обозначают одно и то же.
хорошое, или желательное  - нет

Deep2008

Quote from: Сяо-Сяо on 05 December 2012 22:59:19
Есть прощее выражение: 她做饭比我好吃。
это может в разговорном так правильно будет сказать
а вообще требуется еще один глагол, или 宾语 выносится вперед
她做饭比我做得好吃

потому что сравниваемые объекты тут не могут сравниваться 她做饭   (饭) сравнивается с 我 ......  в общем нужен еще один глагол
非诚勿扰

sun of sea

Quote from: daigakusei on 04 December 2012 22:52:44
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?

差点儿  (副词) означает некое событие с большой долей вероятности должно было произойти , но не произошло или случилось практически невозможное (вероятность того что оно случится была очень мала, но оно тем не менее произошло)

1) в этом случае употребляется что какое то негативное действие или событие с плохими последствиями должно было случиться или произойти, но оно в итоге не произошло. означает большую удачу . тут можно использовать и 差点儿 и 差点儿没 смысл предложения не меняется.
差点儿 /差点儿没闹笑话。  ( смысл предложения 没闹笑话)
差点儿/差点儿没答错 。( смысл предложения 没答错)
差点儿/差点儿没摔倒。( смысл предложения 没摔倒)

2)означает вероятность что некое желаемое событие случится очень мала, но оно все таки произошло. также означает большую удачу. можно использовать только 差点儿没 или отрицательную форму глагола.
差点儿没见着 (  见着了)
差点儿上来 (答上来了)
差点儿没买到 ( 买到了)

3)означает что желаемое событие почти произошло, но в итоге все таки не случилось. означает сожаление или огорчение. используется только в утвердительной форме 差点儿  , после него  и перед глаголом часто используется .
差点儿就见着了 ( 没见着)
差点儿就买到了 ( 没买到)
走过路过不要错过

daigakusei

Спасибо!
А если употреблять 几乎 в таком значении, то как оно будет употребляться?

sun of sea

Quote from: daigakusei on 09 December 2012 23:09:20
Спасибо!
А если употреблять 几乎 в таком значении, то как оно будет употребляться?


если 几乎 употреблять в значении 差点儿
оно означает сто некое событие должно было вот-вот произойти, но в итоге  так и не произошло. 几乎 используется перед глаголом.

1) В утвердительной форме в большинстве случаев используется когда речь идет о событиях с плохими последствиями. и очень редко используется, когда речь идет о благоприятных событиях.

脚下一滑,几乎摔倒。
事情几乎就要办成了,最后又起了变化。

2)Когда в отрицательной форме используются отрицательные частицы "没" "没有", при употреблении в ситуации когда произошло события с плохими последствиями , смысл такой же как и у положительной формы 几乎。
几乎没摔倒=几乎摔倒 (оба варианта означают 没摔倒)
船几乎没翻了底=船几乎翻了底 (оба варианта означают 没翻底)

3)Если речь идет о благоприятных событиях, то при использовании отрицательной формы , смысл противоположный, такой как при использовании положительной формы几乎。

事情几乎没办成 (办成了)
事情几乎办成了(没办成)
走过路过不要错过

daigakusei


andreykyz

Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.

OdinO4ka

Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

juilia

Quote from: andreykyz on 16 December 2012 16:28:58
Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.
Ответы находятся в "Пособии для преподавателей". К каждому тому "Нового практического курса" есть такое пособие. Их можно скачать в Интернете.

Tarkus

Подскажите, что это за транскрипция такая хитрая вверху здания?

今天工作不努力,明天努力找工作!

sanddigger

Quote from: Tarkus on 18 December 2012 14:29:05
Подскажите, что это за транскрипция такая хитрая вверху здания?

Это не транскрипция, это чжуанский язык (壮语), использующий в письменности символы латинского алфавита.

广西壮族自治区(壮语:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)
http://baike.baidu.com/view/4687.htm

Tarkus

Quote from: sanddigger on 18 December 2012 15:43:01
Это не транскрипция, это чжуанский язык (壮语), использующий в письменности символы латинского алфавита.
广西壮族自治区(壮语:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)
http://baike.baidu.com/view/4687.htm
Точно, и в вики про него пишут. А я даже не знал о его существовании. Благодарю.
今天工作不努力,明天努力找工作!

OdinO4ka

Есть вопрос из серии dirty chinese (уличного языка): как по-китайски называется девушка, которая очень ленивая в сексе? По-русски её называют бревном, по-японски мёртвой рыбой, а как по-китайски? Если не трудно напишите иероглиф, его чтение (пининь) и значение. Заранее огромное спасибо.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

4.4.4.

Quote from: OdinO4ka on 19 December 2012 07:32:37
Есть вопрос из серии dirty chinese (уличного языка): как по-китайски называется девушка, которая очень ленивая в сексе? По-русски её называют бревном, по-японски мёртвой рыбой, а как по-китайски? Если не трудно напишите иероглиф, его чтение (пининь) и значение. Заранее огромное спасибо.


死蛇爛鱔- lazy like a dead snake,   sei2 se4 laan6 sin5,

в мандарине не знаю как

4.4.4.

Quote from: andreykyz on 16 December 2012 16:28:58
Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.

Автор кто? Как вам помочь с ключами без указания автора? Очень много в продаже разных "Новых практических курсов китайского языка"
________
Мой Вам совет! Не мучайтесь! Скачайте лучше с рутрекера Кондрашевского или Задоенко, учебники проверенные временем.

OdinO4ka

А вот такая фраза?

你在床上像死鱼。 ni zai chuang shang xiang si yu
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Deep2008

Quote from: 4.4.4. on 19 December 2012 07:57:40
Автор кто? Как вам помочь с ключами без указания автора? Очень много в продаже разных "Новых практических курсов китайского языка"
________
Мой Вам совет! Не мучайтесь! Скачайте лучше с рутрекера Кондрашевского или Задоенко, учебники проверенные временем.
вот тут многие с вами могут не согласиться, " новый практический курс китайского языка" получше будет Задоенко и Кондрашевского, которые просто перевели на русский язык более ранее издание (1980-1986гг) учебника который выпустил BLCU причем сократив его с 4х до 2 х томов

http://libportal.net/knigi/1715-novyj-prakticheskij-kurs-kitajskogo-yazyka-chasti.html

не скачивала отсюда, но написано что рабочая тетрадь и пособие для преподавателей имеется  ;)
раньше было на других сайтах, на рутрекере , алекссофт и тд, но теперь удалили , видимо за нарушение авторских прав
非诚勿扰

Lao Li

В 实用汉语课本 истходно 5 томов, на русский переведено из них - 3.
У 新实用汉语 при всех его достоинствах есть один существенный недосттаток - отсутствие упражнений по переводу с русского на китайский.

Colt 773-KM

Quote from: Lao Li on 20 December 2012 10:44:42
В 实用汉语课本 истходно 5 томов, на русский переведено из них - 3.
У 新实用汉语 при всех его достоинствах есть один существенный недосттаток - отсутствие упражнений по переводу с русского на китайский.

а по русски можно сказать? я не понимаю иероглифы еще! Я всю жизнь французский учил

Lao Li

实用汉语课本 - «Практический курс китайского языка», издан Пекинским лингвистическим институтом много раз в пяти томах (впервые в 1986 году на английском языке). Стандартный учебник китайского для иностранцев. Переведён на немецкий французский испанский и на русский в том числе (на русский 3 первых тома).

新实用汉语 - Созданный с нуля тем же учереждением «Новый практический курс китайского языка»  в шести томах с сохранение некоторых персонажей из старого. Хороший, качественно переведённый на русский с подробным объяснением иероглифики (чего не было в старом), и даже с приложением видеороликов к урокам, но без упражнений по переводу с русского на китайский. А это серьёзный минус, так как навык по переводу с родного на иностранный сам собой не образуется.

Иероглиф

Здравствуйте!
Объясните пожалуйста, в чём грамматические различия в этих предложениях:
1.他给我买了光盘。
2.他给我买光盘了。
3.他给我买光盘来了。
Или какое-нибудь из них вообще неверно?
...Моё имя - стёршийся иероглиф, мои одежды залатаны ветром...

Irinka***


1.他给我买了光盘。- Он купил мне диск (факт)
2.他给我买光盘了。- Он купил мне диск ( по каким-то причинам не получалось купить, но он наконец-то купил. Если вставить счетное слово 一张, то может значить: он купил мне один диск ( но должен купить еще  )
3.他给我买光盘来了。 - Он купил (и принес) мне диск ( действие завершилось к данному моменту, в данное время диск у меня)



Helloapm

Здравствуйте
Скажите пожалуйста в какой книге или на каком сайте можно прочитать про глагольно-объектные конструкции, только что бы более или менее полно описывалось ( а не в двух словах)
Заранее спасибо
(желательно на русском или английском языке).

The shadow

Здравствуйте, подскажите перевод предложения 免得让他觉得我占了便宜.  Что значат иероглифы выделенные красным? Частенько встречается в текстах. Как дословно перевести?

Fu Manchu

Quote from: lena_cn on 12 February 2013 11:57:50
Здравствуйте, подскажите перевод предложения 免得让他觉得我占了便宜Что значат иероглифы выделенные красным? Частенько встречается в текстах. Как дословно перевести?

http://www.iciba.com/占了便宜

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BD%A0%E5%8D%A0%E4%BA%86%E4%BE%BF%E5%AE%9C
нежен ад