• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Cosmopolit

В тексте сейчас обратил внимамие, что есть запятые (обычные, как у нас), а есть тоже что-то типа запятых, только не такие, похожи на штрихи, наклонены почти горизонтально. Что это?
Спасибо

qleap

Quote from: Cosmopolit on 12 October 2009 17:20:56
В тексте сейчас обратил внимамие, что есть запятые (обычные, как у нас), а есть тоже что-то типа запятых, только не такие, похожи на штрихи, наклонены почти горизонтально. Что это?
Спасибо
Это каплевидные запятые, обычно используются при перечислениях. В принципе, в любом учебнике об этом в первых уроках пишут (см. пунктуация).

apei

Quote from: Papa HuHu on 10 October 2009 11:37:11
送回东西给我啊 = подари мне что-нибудь взамен.
может, еще проще -  "верни"?  ;)
阿佩敬上

apei

Quote from: tandemich on 11 October 2009 12:21:19
выбрал вот такие значения из словаря
а че не гуглом?  ;D 
Quote送回 - отсылать (не обратил внимания на обратно)
东西 - тоже не правильный выбор - сволочь дрянь гад
с первым,скорее, угадали.
второй выбор просто хорош.  :D
阿佩敬上

apei

Quote from: HATAIIIA on 05 October 2009 21:35:42
Навряд ли это так переводится  :D Мне подарили виртуальный цветочек с этой подписью)
Вообще мне сказали, что смысл тут в том, что человек ждет обратного подарка  :)
упс, не обратил. тогда папа Хуху ближе к истине (вариант с возвратом, в отрыве от цветка, тож возможен): перешли обратно вещи
阿佩敬上

HATAIIIA


Cosmopolit

Прошу прощения, если этот вопрос уже задавали

Какие цвета тонов вы посоветуете?

Например, в MDBG используется такой расклад:
первый - красный
второй - желтый
третий - зеленый
четвертый - синий

но мне кажется, что они просто вяли светофор и добавили внизу синий. Учитывает ли он психологические особенности восприятия?

Некоторые авторы критикуют этот расклад. Например, вот здесь
http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/08/11/tone-and-color-in-chinese
автор пишет, что четвертый тон звучит агрессивно, значит он должен быть красным, а все остальные цвета получаются автоматически по принципу http://en.wikipedia.org/wiki/Color_wheel .
Он предлагает: 1. Оранжевый 2. Зеленый 3. Синий 4. Красный

и еще есть очень много других вариантов на разных сайтах.

А вы как считаете?


ханьскый сов

Интересно...
напишу своё восприятие  тогда:

первый - зелёный (ровный, дескать идите не спешите)
второй - розовый (не могу объяснить... как будто розовая паутинка взлетающая в небо) )
третий - синий (как морская волна) )
четвёртый  - красный (резкий)

::)
质量是生命 安全是效益

Пал Палыч

Я бы предложил так:

1-й - желтый (тон ровный, спокойный, ассоциируется с цветом солнца в тихий и мирный солнечный день);
2-й - зеленый (тон восходящий, ассоциируется с началом движения на зеленый сигнал светофора)
3-й - синий (тон и впрямь похож на синюю морскую волну, добавить нечего);
4-й - красный (тон нисходящий, ассоциируется с прекращением движения на красный сигнал светофора)

r1ng0

А если существует 3 тона одного иероглифа как например 咋 - то каким цветом его отмечать? :o
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

ханьскый сов

в зависимости от ситуации ;) , подходящим цвето-тоном и отметить.
质量是生命 安全是效益

Cosmopolit

У меня такой вопросик появился

Вот здесь алфавитный указатель фонем (т.е. произносимых слогов)
http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes

Но почему-то там отсутствуют ba, ci, da, fa, ji, qi, ran, ta, xi,  ya
Я понимаю, что спрашивать надо у составителей (если это они по невнимательности пропустили). Но мне все-таки кажется, они их специально пропустили, и я чего-то не понимаю. Может, вы понимаете?

И еще, заодно вопросик по этой таблице. Там указана еще и русская транслитерация. Эта транслитерация приближена больше к китайскому произношению ИЛИ она для того чтобы писать по-русски китайские имена и названия?   
Спасибо

Maria Agaronova

#1237
Quote from: Cosmopolit on 23 October 2009 10:25:43
Но почему-то там отсутствуют ba, ci, da, fa, ji, qi, ran, ta, xi,  ya
Я понимаю, что спрашивать надо у составителей (если это они по невнимательности пропустили). Но мне все-таки кажется, они их специально пропустили, и я чего-то не понимаю. Может, вы понимаете?


Нда... ca, ka, ga, ha, pa, sa, na, ma  и проч. тоже не вижу... Видимо, невнимательность. Ci, справедливости ради, все же там есть.

Русская транскрипция не приближена к кит. произношению, потому как это вообще маловероятно сделать :), а для написания имен и названий, как Вы правильно предположили.

Cosmopolit

Спасибо.

Начинающим от начинающего: представляю вашему внимаю мое "произведение" - фонетическая таблица "первых" 600 иероглифов (первые  600  в частотном списке  WenLin)
http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs

Сейчас эти выучу как эти читаются (лично мне смысл легче запомнить, чем произношение ), потом добавлю еще несколько сотен


HATAIIIA

Quote from: Cosmopolit on 23 October 2009 12:07:03
Начинающим от начинающего: представляю вашему внимаю мое "произведение" - фонетическая таблица "первых" 600 иероглифов (первые  600  в частотном списке  WenLin)
http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs
Очень полезная вещь  :w00t: Спасибо!

Cosmopolit

Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)

HATAIIIA

Quote from: Cosmopolit on 23 October 2009 16:42:52
Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)
Я конечно не модератор, но карму обещаю повысить, как только наберу 100 сообщений  :D Главное не забыть...

Жизель

Уважаемые знатоки!
Что означает 合同制 
Система рабочих контрактов?
Заранее благодарна за ответы! :)

qleap

Quote from: Жизель on 26 October 2009 03:38:51
Что означает 合同制 
Система рабочих контрактов?
скорее "система работы по контракту" (если 劳动合同制). На русском есть штамп "контрактная система"

r1ng0

合同制 - права и обязанности двух или более сторон подписывающих контракт
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

qleap

Quote from: r1ng0 on 26 October 2009 10:17:12
合同制 - права и обязанности двух или более сторон подписывающих контракт
Извините, навеяло :)
ГК РФ - Договор (то есть контракт):
Quote
Глава 27. Понятие и условия договора.

Статья 420. Понятие договора.
1. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

Жизель

Большое спасибо всем откликнувшимся! :)  :) :)
Можно вам еще вопросик?
Речь идет о 不吃"大锅饭".        "大锅饭" 是  非改不可。

非改不可  означает " это должно изменится?"  :-\

Igorek Tanshuai


Quote
非改不可  означает " это должно изменится?
非...不可  =  一定要..
пример:我非去不可 я обязательно должен пойти (не могу не пойти)
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

Жизель


apei

Quote from: Cosmopolit on 23 October 2009 16:42:52
Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)
а зачем нужна карма?
阿佩敬上