Спасибо! Только все равно непонятно  

Нужно же знать, когда слова могут состоять из одной буквы, а когда нет... Вот, например, если в русском языке взять букву "и", это будет слово, а если взять букву "ц", это не будет слово  

У меня такая ситуация: я хотела сделать блокнот в подарок любимому человеку, в восточном стиле,  и на обложке поместить слова "поющая душа" на японском языке. Нашла перевод, который писала выше, который вроде бы приблизительно передает смысл. 
Но дело в том, что, если следовать моей задумке в оформлении, то у меня там не хватит места на 4 символа, максимум на 2. 
Вот я и думаю, вдруг можно писать без окончаний? Может, это какая-то устаревшая традиция, и необязательно это писать, я же не знаю  

А "впечатление" - это альтернативный вариант  

Простите, что я вас терроризирую, но очень хочется сделать все красиво и правильно  

Как я поняла, если писать без окончаний, это будет просто несогласованность, то есть если перевести на русский, то, например, это будет читаться не как "поющая душа", а как "песня душа".  А поскольку "песня душа" - это неправильное, неграмотное словосочетание в русском языке, то, наверное, и в японском тоже. 
В общем, как-то вот так я поняла, правильно?  
